• Tidak ada hasil yang ditemukan

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF ECOLOGICAL WORD IN BODY CARES’ LABELS OF MUSTIKA RATU - UDiNus Repository

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF ECOLOGICAL WORD IN BODY CARES’ LABELS OF MUSTIKA RATU - UDiNus Repository"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

60 BIBLIOGRAPHY

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Rouledge.

Harsono, Siswo. (2000). Metodologi Penelitian Sastra. Semarang: Deaparamartha.

Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya

Hornby, A.S. (2002). O ford Advan ed Learner’s Di tionar 7th Ed . New York: Oxford University Press.

Jale iauskie ė, E. a d V. Čičelytė. 9 . The “trategies for Tra slati g Proper Na es i Childre ’s Literature”. Studies about Language, 15,p.31-42.

Judickaitê, L. (2009). The Notions of Foreignization and Domestication Applied to Film Translation: Analysis of Subtitles in Cartoon Ratatouille. Lithuania: Vytautas Magnus University.

Kramsch, Claire. (2001). Language and Culture. New York: Oxford University Press.

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation. Lanham: University Press of America.

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies. New York: Rou

Newmark, P. (2003). A Textbook of Translation. New York and London: Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Towards A Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

________. (2004). Similar but different. Similarity and difference in translation: Proceedings of the international conference on similarity and translation, ed. by Stefano Arduini and Robert Hodgson, 15-24. Rimini: Guaraldi.

Nida, E.A., and Charles R.T. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Prasetyarini, Aryati. (2013). Modul Bahasa Inggris Short Functional Text. Solo: Muhammadiyah University of Surakarta.

Terestyé yi, E. . Tra slati g Culture “pe ifi Ite s i Touris Bro uhers .

(2)

61

Titiškytė, L. 9 . Tra slatio Pro le s of Pla e-Names and Proper Names in

Dalia Gri kevičiūtė’s Lietuviai Prie Laptevų Jūros And Its English Translation A Stolen Youth, A Stolen Homeland y Izolda Ge iušie ė . Mokslo taikomieji tyrimai Lietuvos kolegijose, 6, p. 129-134.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisi ilit : A Histor of Translation. New York: Routledge.

_________. (2000). The Translation Studies Reader. London and New York: Rouledge.

Vinay and Darbelnet. (2000). A Methodology for Translation. London: Routledge.

https://en.wikipedia.org/wiki/Label Retrieved on March 7th, 2016.

http://www.aol.com/article/2015/11/23/yams-and-sweet-potatoes-are-not-the-same-thing-heres-why/21271105/ Retrieved on March 7th, 2016.

http://www.makingcosmetics.com/Labeling-of-Cosmetics_ep_67.html. Retrieved on March 7th, 2016.

www.thefredictionary.com Retrieved on June 20th, 2016.

www.indotranslate.com Retrieved on June 20th, 2016.

Referensi

Dokumen terkait

Penerapan Model Pendekatan Pola Gerak Dominan Terhadap Hasil Pembelajaran Stop-Passing Dalam Permainan Sepakbola1. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |

Penerapan Model Pendekatan Pola Gerak Dominan Terhadap Hasil Pembelajaran Stop- Passing Dalam Permainan Sepakbola.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |

Lebih lanjut, hutan adalah suatu komunitas biologi dari tumbuhan dan hewan yang hidup dalam kondisi tertentu, berinteraksi secara kompleks dengan komponen

Dengan adanya ideologi pembangunan sumber daya hutan yang berbasis masyarakat (community-based forest manage-men t), yang ditindak lanjuti dengan adanya kebijakan dari

menyerahkan salinannya. Apabila yang hadir adalah orang yang ditugaskan, maka harus membawa Surat Tugas dari Direktur / Pimpinan Perusahaan / Kepala Cabang dan Kartu Pengenal.

Organisasi memori pada mikrokontroler 89S51 terdiri dari memori luar (eksternal) yang terbagi menjadi memori program eksternal 64 Kbyte dan memori data eksternal 64 Kbyte

Skripsi ini tercipta berkat usaha, semangat, dan doa yang diwujudkan dalam suatu kajian, analisis, dan pemikiran dalam koridor disiplin ilmu hukum yang dipelajarai penulis

[r]