66 REFERENCES
Ariza, M. C. 2004. A case study: Spain as a dubbing count ry.Translation
Journal, 8(3), Retrieved May, 2015
fromhttp://translationjournal.net/journal//29movies.htm.
Bannon, D. 2010. The elements of subtitles : A practical guide to the art of dialogue, character, context, tone and style in subtitling.La Vergne,
TN.
Bartoll , E. 2004. Parameters for the classification of subtitles. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 53–60). Philadelphia: John Benjamins.
Bogucki , L. 2009. Amateur subtitling on the Internet. In J. D. Cintas& G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transferon screen (pp. 49–57). Hampshire: Palgrave Macmillan.
Bernard, H. Russel and Ryan, Gery W. 2011. Analyzing Qualitative Data: Systematic Approaches. New York: SAGE Publications, Inc.
Butler, Christopher. 1985. Statistics in Linguistics. Germany: University of Heidelberg.
Caimi , A. 2009. Subtitling: Language learners’ needs vs. audiovisualmarket needs. In J. D. Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 240–251).Hampshire: Palgrave
Macmillan.
Catford, J.Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: OUP. Crystal, David. 2008. A Dictionary of Linguistics and Phonetics, 6th edn.
67 Gonzalez, L. P. 2009. Audiovisual translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds), Routledge encyclopedia of translation studies (pp.13–20). New York: Routledge.
Gottlieb, H. 2009. Subtitling against the current : Danish concepts, English minds. In D. Cintas (Ed), New trends in audiovisual translation (pp.21-43). Salisbury: Cromwell Press Group Ltd.
Hall, David R and Christopher N,Candlin. 2005. Teaching and Researching Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Hatim, Basil and Ian, Mason. 1990. Discourse and The Translator. Singapore: Longman Singapore Publishers (Pte) Ltd.
Hatim, Basil and Jeremy, Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London : Routledge.
Karamitroglou, F. 1998. A purposed set of subtitlingstandards inEurope. Translation Journal, 2(2) , Retrieved May, 2015
fromhttp://translationjournal.net/journal//04stndrd.htm.
Larson, Mildred L. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. New York: University Press of America.
Lubis, Syahron. 2013. Menerjemahkan Budaya. Medan: Bartong Medan Jaya. Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo. Merriam, Shran B. 2009. Qualitative Research: A Guide to Design and
Implementation. San Fransisco, CA: Jossey-Bass.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge. Munday, J. 2008. Introducing translation studies: Theories and applications.
New York: Routledge.
68 Nababan, Rudolf. 1999. TeoriMenerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka
Pelajar Offset.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. Nida, Eugene. A and Taber, Charles. R. 1969. The Theory and Practice of
Translation. Leiden: E.J. Brill.
Picken, Catriona (translated by Bashir, M.M. Basalamah). 1995. Panduan Penterjemah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Schwarz, B. 2002. Translation in a conf ined space: Film subtitlingwith special reference to Dennis Potter ' s "Lipstick on yourcollar ," Part 1. Translation Journal , 6(4) , Retrieved May,2015
fromhttp://translationjournal.net/journal//22subtitles.htm.
Simatupang, Maurits. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional.
Suryabrata, Sumadi. 2010. Metodologi Penelitian. Jakarta: Rajawali Press.
Venuti, Lawrence. (Ed). 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
Wilss, Wolfram. 2001. The Science of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.