• Tidak ada hasil yang ditemukan

A Comparative Translation Technique Analysis Of Two Indonesian Subtitles “Life Of Pi” Movie

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "A Comparative Translation Technique Analysis Of Two Indonesian Subtitles “Life Of Pi” Movie"

Copied!
3
0
0

Teks penuh

(1)

66 REFERENCES

Ariza, M. C. 2004. A case study: Spain as a dubbing count ry.Translation

Journal, 8(3), Retrieved May, 2015

fromhttp://translationjournal.net/journal//29movies.htm.

Bannon, D. 2010. The elements of subtitles : A practical guide to the art of dialogue, character, context, tone and style in subtitling.La Vergne,

TN.

Bartoll , E. 2004. Parameters for the classification of subtitles. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 53–60). Philadelphia: John Benjamins.

Bogucki , L. 2009. Amateur subtitling on the Internet. In J. D. Cintas& G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transferon screen (pp. 49–57). Hampshire: Palgrave Macmillan.

Bernard, H. Russel and Ryan, Gery W. 2011. Analyzing Qualitative Data: Systematic Approaches. New York: SAGE Publications, Inc.

Butler, Christopher. 1985. Statistics in Linguistics. Germany: University of Heidelberg.

Caimi , A. 2009. Subtitling: Language learners’ needs vs. audiovisualmarket needs. In J. D. Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 240–251).Hampshire: Palgrave

Macmillan.

Catford, J.Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: OUP. Crystal, David. 2008. A Dictionary of Linguistics and Phonetics, 6th edn.

(2)

67 Gonzalez, L. P. 2009. Audiovisual translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds), Routledge encyclopedia of translation studies (pp.13–20). New York: Routledge.

Gottlieb, H. 2009. Subtitling against the current : Danish concepts, English minds. In D. Cintas (Ed), New trends in audiovisual translation (pp.21-43). Salisbury: Cromwell Press Group Ltd.

Hall, David R and Christopher N,Candlin. 2005. Teaching and Researching Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Hatim, Basil and Ian, Mason. 1990. Discourse and The Translator. Singapore: Longman Singapore Publishers (Pte) Ltd.

Hatim, Basil and Jeremy, Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London : Routledge.

Karamitroglou, F. 1998. A purposed set of subtitlingstandards inEurope. Translation Journal, 2(2) , Retrieved May, 2015

fromhttp://translationjournal.net/journal//04stndrd.htm.

Larson, Mildred L. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. New York: University Press of America.

Lubis, Syahron. 2013. Menerjemahkan Budaya. Medan: Bartong Medan Jaya. Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo. Merriam, Shran B. 2009. Qualitative Research: A Guide to Design and

Implementation. San Fransisco, CA: Jossey-Bass.

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge. Munday, J. 2008. Introducing translation studies: Theories and applications.

New York: Routledge.

(3)

68 Nababan, Rudolf. 1999. TeoriMenerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka

Pelajar Offset.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. Nida, Eugene. A and Taber, Charles. R. 1969. The Theory and Practice of

Translation. Leiden: E.J. Brill.

Picken, Catriona (translated by Bashir, M.M. Basalamah). 1995. Panduan Penterjemah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Schwarz, B. 2002. Translation in a conf ined space: Film subtitlingwith special reference to Dennis Potter ' s "Lipstick on yourcollar ," Part 1. Translation Journal , 6(4) , Retrieved May,2015

fromhttp://translationjournal.net/journal//22subtitles.htm.

Simatupang, Maurits. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional.

Suryabrata, Sumadi. 2010. Metodologi Penelitian. Jakarta: Rajawali Press.

Venuti, Lawrence. (Ed). 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

Wilss, Wolfram. 2001. The Science of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Referensi

Dokumen terkait

Dan diharapkan dengan digunakannya algoritma Three- Dimensional First-Fit Decreasing ini pada sistem yang akan dibuat nantinya dapat memperoleh hasil yang optimal

Walaupun demikian, secara formal keberadaan Dinasti Moghul masih ada hingga tahun 1857, ketika Sultan Bahadur Shah yang berkuasa masa tersebut dijadikan

a) Perusahaan yang bersangkutan dan manajemennya tidak dalam pengawasan pengadilan, tidak pailit, kegiatan usahanya tidak sedang dihentikan dan/atau direksi

Aplikasi SEM PLS-PM dalam Menganalisis Pengaruh Kualitas Sumber Daya Manusia Terhadap Kualitas Lingkungan; Lalu Teguh Adi Prakasa, 091810101049; 2014: 48 halaman;

Skripsi berjudul “ Aplikasi Sistem Informasi Geografis untuk Evaluasi Potensi Wilayah Perkebunan Kopi: Studi Kasus di Kabupaten Jember” telah diuji dan disahkan oleh

volume, kecepatan, dan kerapatan kendaraan dapat diketahui hubungan grafik antara.. kecepatan dan kerapatan, kerapatan dan volume, serta volume dan kecepatan

IV/d 200; 5 dari pengembangan diri; 14 dari publikasi ilmiah dan/atau karya inovatif; presentasi ilmiah. Guru dan semua jabatan pengelolaan;

Apabila terdapat peserta yang keberatan terhadap keputusan dan pengumuman tersebut, maka dapat mengajukan sanggahan terhitung mulai tanggal 18 – 20 September 2012. Demikian