SUBTITLING STRATEGIES OF TRANSLATION OF
MALEFICENT MOVIE INTO INDONESIAN
A THESIS BY
SHINTA DWI LIANA HUTABARAT REG. NO 110705005
DEPARTMENT OF ENGLISH
SUBTITLING STRATEGIES OF TRANSLATION OF
MALEFICENT MOVIE INTO INDONESIAN
A Thesis By:
Shinta Dwi Liana Hutabarat Reg. No. 110705005
Supervisor, Co. Supervisor,
Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S Drs. Muhammad Syafi’ie Siregar, M.A NIP.19541117 198003 1 002 NIP. 19561113 198601 1 001
Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan in partial fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra in Department of English
DEPARTMENT OF ENGLISH
Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination.
Head, Secretary,
Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for the degree of Sarjana Sastra from the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara, Medan.
The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara on Friday, 28thAugust 2014
Dean of Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara
Dr. H. Syahron Lubis, MA NIP.19511013 197603 1 001
Board of examiners
Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S
Rahmadsyah Rangkuti, MA. Ph.D
Drs. H. Chairul Husni, M.Ed. TESOL
AUTHOR’S DECLARATION
I, SHINTA DWI LIANA HUTABARAT, DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF THIS THESIS. EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF THIS THESIS, THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSEWHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR AWARDED ANOTHER DEGREE.
NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE ACKNOWLEDGEMENT IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION.
Signed :
COPYRIGHT DECLARATION NAME : SHINTA DWI LIANA HUTABARAT TITLE OF THESIS :
SUBTITLING STRATEGIES OF
TRANSLATION OF MALEFICENT
MOVIE INTO INDONESIAN
QUALIFICATIONS : S-1/ SARJANA SASTRA DEPARTMENT : ENGLISH
I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES, UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA.
Signed :
ABSTRACT
The thesis entitled ‘Subtitling Strategies of Translation of “Maleficent” Movie into Indonesian’ is a linguistics study. This study appears because of the importance of translation role in the development of knowledge, information and entertainment in the world. This thesis was done to answer the curiosity of the writer about what strategies is applied in subtitling English subtitles into Indonesian. The objective of this study was to find out the strategies of translation in “Maleficent” movie into Indonesian and to find out what strategiesweremostly applied to subtitle them. In order to identify and classify the strategies applied in subtitling English subtitles in “Maleficent” Movie into Bahasa Indonesia, Gottlieb theory about strategies of translationwas used. The method of the analysis was descriptive qualitative method. As the result of the analysis, expansion was occured as astrategy that usually uses in the subtitle. Expansion was found in the subtitling of 35(26.31% )occurrences, while condensationwas found in the subtitling of 33 (24.81% ) occurrences, transfer was found in the subtitling of 28 (21.05%) occurrences, deletion was found in the subtitling of 14 (10.52%) occurrences, paraphrase was found in the subtitling of 12 (9.02) occurrences, imitation was found in the subtitling of 9 (6.7%) occurrences and decimationwas found in the subtitling of 2 (1.5%) occurrences.
ABSTRAK
Skripsi yang berjudul ‘Subtitling Strategies of Translation of “Maleficent” Movie into Indonesian’ adalah sebuah studi linguistik. Studi ini muncul karena pentingnya peran terjemahan dalam perkembangan ilmu pengetahuan, informasi dan hiburan di dunia. Skripsi ini dibuat untuk menjawab rasa penasaran penulis tentang strategi apakah yang dipakai oleh penerjemah dalam menejemahkan subtitle bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk melihat terjemahan dari subtitle bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dan untuk menemukan strategi terjemahan apa yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkannya. Dalam penelitian ini, teori yang dipakai untuk mengidentifikasi dan mengklasifikasikan strategi terjemahan yang digunakan oleh penerjemah adalah teori strategi penerjemahan Gottlieb. Dan metode penelitian yang dipakai dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Hasil dari penelitian ini, strategi expansion yang biasa dipakai dalam menerjemahkan subtitle. Expansion ditemukan sebanyak 35 (26,31%) temuan, sementara condensation ditemukan sebanyak 33 (24,81%) temuan, transfer ditemukan sebanyak 28 (21, 05%) temuan, deletion ditemukan sebanyak 14 (10,52%) temuan, paraphrase ditemukan sebanyak 12 (9,02%) temuan, imitation ditemukan sebanyak 9 (6,7%) temuan dan decimation ditemukan sebanyak 2 (1,5%) temuan.
ACKNOWLEDGEMENT
Alhamdulillah, in the name of Allah SWT, the writer would like to thank
Allah SWT, for all the mercy and blessing that I have and for thechance and power
that given to me to complete this thesis. Praises and greets to Muhammad SAW who
has brought us to the luminous era and lead us to the goodness of mankind.
The writer sincere gratitude also goes to the Dean of Faculty of Cultural
Studies, University of North Sumatera, Dr. SyahronLubis, M.A, the Head and the
Secretary of English Department, Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S and
RahmadsyahRangkuti, M.A. Ph.D for all of the facilities and opportunities given to
the writer during the study.
First and foremost, the writer would like to thank the writer supervisor and
co-supervisor, Dr. Muhizar Muchtar, M.S and Drs. Muhammad Syafi’ie Siregar,
M.A for the guidance, support, advice, and constructive comments during the writing
of this thesis.
The writer special thanks are expressed to the writer beloved parents, Jakon
Tua Hutabarat and Wahyuliah Nasution and also beloved brothersAkbar Hutabarat
and Fariz Hutabaratfor giving the writer an endless support, love and attention.
A really big thanks are addressed to Nova and Puput, and to the writer best
partner, Cristine, and also to my best friends Zen Elvia, Soraya, Verina, Ima,
Masyita, Sheila, and many more that I can’t mention them all one by one.And a
sincere thanks for all people in GGS’s big family of Plaza Medan Fair, for Umik
The other special thanks goestokekelengenku, Chandra Bhancinwho always
support and giving me love and affection.
I am really grateful to have everyone supporting me in the process of
finishing this thesis. For their caring, support, love and affection, I really thank them.
And I am really sorry if maybe I forget to mention some names here.
Finally, the writer has to admit that this thesis is far from being perfect. Thus
any comments, suggestions, and criticism will be humbly accepted. May Allah SWT
bless us.Amin.
Medan 5 September,2015
The Writer
Shinta Dwi Liana Hutabarat
TABLE OF CONTENT
Page
AUTHOR’S DECLARATION ………..………. v
COPYRIGHT DECLARATION ………. vi
ABSTRACT ... vii
ABSTRAK ... ... viii
ACKNOWLEDGEMENT ... ix
TABLE OF CONTENT …………... xi
2.4.4. Condensation ……… 12
CHAPTER III METHODS OF ANALYSIS 3.1. Method of Study ….………..…. 15
3.2. Source of Data ……….... 15
3.3. Data Collecting Method ………. 16
3.4. Data Analysis Method ………... 17
CHAPTER IV ANALYSIS AND FINDINGS 4.1. Analysis ……..……… 18
4.1.1. Identifying The Strategies of Translation ………. 18
4.1.2.6. Imitation ……… 57
4.1.2.7. Deletion ………. 59
4.2. Findings ………..……… 65
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION
5.1. Conclusion ……… 66
5.2. Suggestion ……… 67
REFERENCES ……… 68