• Tidak ada hasil yang ditemukan

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN KHALED HOSSEINI’S THE KITE RUNNER NOVEL A Translation Analysis Of Noun Phrase In Khaled Hosseini’s The Kite Runner Novel And Its Translation By Berliani Nugraheni.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN KHALED HOSSEINI’S THE KITE RUNNER NOVEL A Translation Analysis Of Noun Phrase In Khaled Hosseini’s The Kite Runner Novel And Its Translation By Berliani Nugraheni."

Copied!
15
0
0

Teks penuh

(1)

i

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE

IN KHALED HOSSEINI’S

THE KITE RUNNER

NOVEL

AND ITS TRANSLATION BY BERLIANI NUGRAHENI

RESEARCH PAPER

Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for Getting Bachelor Degree of Education

in English Department

by:

VINDA KIKY YULIA TRISNAWATI A 320 090 134

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA

(2)

ii APPROVAL

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE

IN KHALED HOSSEINI’S

THE KITE RUNNER

NOVEL

AND ITS TRANSLATION BY BERLIANI NUGRAHENI

RESEARCH PAPER

by

VINDA KIKY YULIA TRISNAWATI A 320090134

Approved to be examined by

First Consultant Second Consultant

(3)

iii

ACCEPTANCE

RESEARCH PAPER

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE

IN KHALED HOSSEINI’S THE KITE RUNNER NOVEL

AND ITS TRANSLATION BY BERLIAN NUGRAHENI

by

VINDA KIKY YULIA TRISNAWATI

A 320 090 134

Accepted and Approved by the Board of Examiners School of Teacher Training and Education

(4)

iv

TESTIMONY

Herewith, I testify that in this research, there is no plagiarism of the previous

literary work which had been raised to obtain bachelor degree of a university, nor

there are opinions or masterpieces which have been written or published or others,

except those which are referred in the manuscript and mentioned in the literary

review and bibliography.

Hence, if it is proven that there are some untrue statements in this testimony, I

will hold fully responsible.

Surakarta, March 2013

(5)

v

MOTTO

In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful

1. Be yourself. Live your dreams. Love your body. Be

able to say no and mean it. Most importantly, believe

in yourself. (Tanya Bianco)

2. Don’t give up. Nothing is impossible. Turn the

negative into the positive and you will unstoppable.

3. Keep smile. Do the best and show your ability.

(6)

vi

DEDICATION

From my deep heart and great love,

this research paper is dedicated to:

1. My beloved father and mother,

2. My lovely sister, and

(7)

vii

ACKNOWLEDGEMENT

Assalamu’alaikum Wr. Wb.

Alhamdulillahirabbil’alamin, Praise and Gratitude to our God, Allah SWT,

who guided us through the way and gave an opportunity to the researcher to finish

writing this research paper. The researcher also would like to express gratitude to the

people who had been helped the researcher because without the help of many

individuals this success would not be achives in getting completion of this research

paper. They are:

1. Drs. Sofyan Anif, M. Si, the Dean of School of Teacher Training and Education

who has given permission to conduct the research paper,

2. Titis Setyabudi, S. S, M. Hum, the head of Department of English Education of

School Teacher Training and Education Muhammadiyah University of Surakarta,

3. Dra. Dwi Haryanti, M. Hum, the first consultant, who has given suggestion,

patience, advice, and correction. Thank you for giving the references and

encouraging from the beginning until the completion of this research,

4. Dr. Anam Sutopo, S. Pd, M. Hum, the researcher’s second consultant who has

(8)

viii

5. All the lectures of Department of English Education of Muhammadiyah

University of Surakarta for the knowledge, guidance and learning memories in

this campus,

6. Her beloved mother, Mama Sri Sumarni, for the love, prayer, patience,

advice, support, financial and all guidance that give her strength and direction

in life. You are the best mother and you are my everything,

7. Her best gratitude to her beloved father, Babe Triyatna, for love, prayer,

advice, financial, support and all guidance that give her strength and direction

in life. You are the best father in her life,

8. Her beloved sisters, Cici Lana Tresnawatie Gani, S. E and Danik Eirma

Trisnawati, for praying, supporting, motivating, advice, and attention to the

researcher,

9. Her beloved brother, Elvin Fendy Trisnaldy, for praying, joking and loving

so the writer will never feel lonely at all times,

10.Her cute nephew, Alexander Franklin Huang Kaize, for the happiness,

laugh, funnies and cutes at all the time,

11.Her beloved brother in law, Xoxo Roman, for praying, supporting, and advice

to the researcher,

12.Her dearest big family of Eyang Harjo and Eyang Karto for fulling her life

with supports, loves, and jokes. Especially for Cebrit, Tuwil, Cempluk,

(9)

ix

Mas Wawan, Mas Andri, Dhian, Tante Naniunt, Om Abi and Dek Indra.

The love of a family is life’s greatest blessing,

13.Her dearest classmate, Febri, Syifa, Tatik, Amalia, and all friend in class C

which cannot mention one by one. Thanks guys for laugh, support, advice,

and togetherness during lecture in Department of English Education of

Muhammadiyah University of Surakarta,

14.Her beloved drama group, The Cardboardian Drama, thanks for

togetherness, joking and partnership because we would not be the best without

all of crew and actress,

15.Her big family in EDSO (English Department of Students Organization)

’09 who cannot mention one by one and all my sister brother for togetherness,

experience, laugh, kindness and partnership. Keep friendship forever because

of Allah,

16.Her housemate sister, Arsida Sri Widayati (Mbak Arcid) thanks a lot for

accompany her in Perum Solo, the solidarity, friendship and togetherness,

17.Her beloved friends PPL SMP AL-ISLAM KARTASURA 2012 and the

lovely naughty students, for the solidarity and togetherness. Keep friendship

forever because of Allah,

18.Her lovely partners, Ndudd, Abang, Jeleg, AD 5677 ZC and ASUS Eee PC,

for accompany the researcher’s every time and everywhere, and

19.Last but not the least, those who cannot be mentioned one by one, who have

(10)

x

The researcher realizes that this research paper is still far from being

perfect. To make it better, the researcher welcomes constructive criticism and

suggestion. However, the researcher hopes that this researcher may give positive

contribution and beneficial for the readers.

Wassalamu’alaikum Wr. Wb.

Surakarta, March 2013

The researcher,

(11)

xi

LIST OF ABBREVIATION………... xiv

ABSTRACT... xv

CHAPTER I : INTRODUCTION A.Background of the Study... 1

B.Previous Study... 4

C.Problem Statement... 7

D.Objective of the Study... 7

E.Limitation of the Study……… 7

F. Benefit of the Study... 8

(12)

xii CHAPTER II : UNDERLYING THEORY

A.Translation

CHAPTER III : RESEARCH METHOD A.Type of the Study ……….. 54

B.Object of the Research ……….. 54

C.Data and Data Source ……… 54

(13)

xiii

E.Technique of Analyzing Data ………... 56

CHAPTER IV : RESEARCH FINDING AND DISCUSSION A.Research Finding 1. The Translation Shift of Noun Phrase ……… 57

2. Equivalent Translation ………. 88

B.Discussion ………. 97

CHAPTER V : CONCLUSION AND SUGGESTION A.Conclusion ………... 98

B.Suggestion ……… 100

BIBLIOGRAPHY ………. xv

VIRTUAL REFERENCE ……… xvi

(14)

xiv

LIST OF ABBREVIATION

SL : Source Language

TL : Target Language

KT : The Kite Runner

TT : Target Translation

001 : Datum Number

KR001 : The Kite Runner page 1

(15)

xv ABSTRACT

Vinda Kiky Yulia Trisnawati. A 320 090 134. A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN KHALED HOSSEINI’S THE KITE RUNNER NOVEL AND ITS TRANSLATION BY BERLIANI NUGRAHENI. Research Paper. 2013.

This research studies about the translation analysis of noun phrase in Khaled Hosseini’s The Kite Runner into its translation by Berliani Nugraheni. The objectives of the research are to classify the translation shift of noun phrase and to describe how

the equivalence of the translation of noun phrase found in Khaled Hosseini’s The Kite

Runner novel and its translation. This research implies a descriptive qualitative research. The objects of the research are the kinds of variety meaning of English noun phrase in Khaled Hosseini’s The Kite Runner and its translation by Berliani Nugraheni. They are collected from both novels by using documentation method. She applies comparison method between SL and TL in analyzing the data of the research. The results of this research paper shows that: 1) the translation shift is divided into only one type, namely: level shift (7,95% English noun phrase is translated into adjective; 1,14% into adverb; 3,98% into verb; 2,27% into adverb phrase; 2,27 into adjective phrase; 9,09% into verb phrase and 72,73% into clause). 2) there are 94,32% equivalence translation and 5,68% non-equivalence translation.

Key words: translation, noun phrase, equivalent

Referensi

Dokumen terkait

HUBUNGAN ANTARA TINGKAT PENDIDIKAN DAN PENDAPATAN DENGAN PERILAKU KEPATUHAN DALAM MENGONTROL GULA.. DARAH DI WILAYAH KERJA PUSKESMAS

[r]

biji dan toleransinya terhadap pH rendah dan aluminium melalui pendekatan biologi molekuler’ atas nama. melalui pendekatan biologi molekuler atas nama

Dissatisfied with the new life, Huck want runs away.. To runs

Pemerintah Tiongkok menandaskan kembali sokongannja jang tegas kepada rakjat Indonesia didalam perdjuangan mereka jang adil untuk memulihkan kembali Irian Barat dan

Al-Baqarah pada Al Quran memiliki 32 kandungan gaya bahasa metafora dari 286 jumlah seluruh ayat yang dianalisis, lambang kias dari 32 ayat terpilih menggunakan perantara benda

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis yang berjudul : “Hubungan Pola Asuh Orang Tua Dan Lingkungan Belajar dengan Prestasi Belajar.. Mahasiswa Di STIKES Duta

Kesimpulan penelitian pengembangan adalah: (1) pengembangan perangkat pembelajaran IPA Fisika SMP berbasis problem based learning terintegrasi pendidikan karakter