• Tidak ada hasil yang ditemukan

PEMADANAN YO DAN NE DALAM BAHASA INDONESIA.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "PEMADANAN YO DAN NE DALAM BAHASA INDONESIA."

Copied!
26
0
0

Teks penuh

(1)

目次

要旨

... i

前書き

... ii

謝辞

... iii

目次

...v

第一章

序論

A.

問題

背景

... 1

B.

問題

範囲

... 6

C.

研究

目的

... 7

D.

研究

意義

... 7

E.

研究方法

... 8

F.

研究

体系

... 9

基礎的理論

A.

終助詞

... 12

1.

終助詞

定義

... 12

2.

終助詞

作用

... 13

2.1

小杉商一

(1975)... 14

2.2

野元菊雄

et. al (1988)...16

(2)

2.4

茅野直子

1991

... 22

B.

ックカ

ゴリー

定義

...23

1.

ンドネシ

ックカ

ゴリー

...26

2.

ックカ

ゴリー

種別

...27

C.

翻訳理論

...33

D.

先行研究

...37

第三章

研究方法

A.

研究方法

定義

... 41

B.

研究

ータ源

... 43

C.

ータ収集技法

... 43

第四章

ータ分析及び説明

A.

ンドネシ

同様

ック

...46

B.

ンドネシ

同様

ック

... 57

C.

分析結果

... 70

結論及び今後

課題

A.

結論

... 72

B.

今後

課題

... 74

参考文献

... 76

(3)

第一章

序論

A.

背景

言 語

両方

書面

思 考

目 的

伝 え

効 果 的

言 語学 習 者

両 方

言語

母 国語

外 国 語

所 有

言 語

や 行 動

研 究

学ぶ必要

研 究 者

日 本 語 学習 者

一部

需 要

外 国語

英 語

日 本語

言 語

日 本 語

複雑

言 語

非常

語彙

や 漢

使 用

構 造

等価 翻 訳

観 点

疑 う 余 地

日 本語

学 習 者

単語

翻 訳

過 程

情 報

(4)

作 品

作成

Nida

Taber (1989:11

翻訳

定義

:

Translating consists in reproducing in the receptor

language the closest natural equivalent of the source

language message, first in term of meaning and secondly

in terms of style.

日 本 語

言葉 や 会 話

置い

日本 語

会話 文

終助 詞

最 終 的

助 詞

刻印

.

松村

(1995: 316)

終助詞

定義

終 わ

完結

感 動 . 禁

. 疑

問.

語.願望.強意

意味

助詞

松 村

終 助 詞

や .

現 代語

感動

(5)

機 能

使 用

終 助詞

終 わ

挿入

終 助 詞

単独

固 執

必 要

意 味

文全体

日 本 語

会話

使 用

終 助詞

非 常

高 い 周

波 数

使 用

一 部

漫 画

一 刻

1

1982

表 示

頻繁

終助 詞

分 析

著 者

先行研 究

結 果

補強

結果

1

終助詞

回数

比率

164

43.15

121

31.84

55

14.47

40

10.52

380

100

機 能

強 調

(6)

使 用

男 性

女 性

使用

終助 詞

男 性

女 性

印 象

使用 中

特 定

構 造 内

(川崎 & McDougal: 2003)

終 助 詞

強 調

助詞

-lah

-tah

-kah

終 助 詞

日 本 語

終 助 詞

違う

終 助 詞

日 本 語

終 助 詞

匹敵

日 本語

終 助詞

近 寄

匹 敵

本 研 究

筆者

対 等

分析

行 う

終 助詞

単 語

合 わ

.

lho

対等

kan

dong

sih

対 等

(7)

1)

あい

仲間

(

Dia juga anggota lho

.)

2)

手伝

(

Tolong bantu dong

.)

3)

い今

(

Sampai saat ini, di mana saja kau bermain sih?

)

(

et. al

, 1988: 1350-1351)

現 実 的

意 味

対 等

見 合

言 語 自体

関係

間違い

翻訳

過程

助詞

翻訳

分析

必要

(8)

B.

本研究

実用的

日本語

文章

使用

検 討

助 詞

翻 訳

分析

本 研 究

定式化

1)

言語学的

機能

?

2)

助詞

翻訳

?

3)

翻訳

不規則

間違

翻訳

?

本研究

1)

本研究

日本語

使用法

助詞

意味

機能

分析

2)

形や文

語用論

観点

単語

(9)

C.

研究

目的

本研究

目的

1)

機能

意味

2)

対等

助詞

3)

対等

助詞

D.

研究

意義

本研究

意義

1)

言語教育

日本語

開発

2)

日本語学習者

助詞

理解

3)

研 究

結 果

翻訳

日本語学習者や翻訳者

配慮

使用

4)

学習者

終助詞

研究

本研究

参考文

(10)

E.

研究方法

使用

方法

定性的

記述方法

使う

1)

資料

会話文

2)

語文

助詞

翻訳

3)

作用

助詞

機能

意味

分析

4)

分析結果

資料

研究

用具

本研究

使用

用具

研究

関連付

一緒

書籍や研究

ャー

や記

や先行研究

筆 者

資 料

日 本語

会 話文

翻 訳

本語

会話文

処理技

著 者

参 照

扱わ

(11)

や 文 学 研 究

手 段

最初

日本

助 詞

終 助 詞

意 味

記 述

比 較

技 術

用 い

処 理

技術

終助詞

助 詞

直 接 翻 訳

分 析

日 本語

助詞

使 用

等価 知

手法

日 本

言 葉

直 接

い言 葉

理 由

結 果

終 助 詞

関 連

参 照間 日 本

対 照 的

補完

補 足

期 待

理由

F.

研究

体系

第一章序論

第 一 章

筆 者

背景

研 究

目 的

研究

意義

研究方法

研究

体系

背 景

筆者

本 研究

分 析

考 え

(12)

研 究

目 的

記述

筆 者

研 究

行 え

研 究

意義

筆 者

い い

考 え

研究方 法

研 究

関 係

ロセ

ロ ー

研 究 技法

本 研 究

体 系 的

研究

体系

章基礎的理論

終助詞

理論

文脈や状況

研 究

定 結果

粒 子

作 者

キ ャ

ャ 理論

一 部

専 門 家

粒子

定 義

用 途

終 助詞

使

終助詞定義

章研究方法

本 章

研 究 方 法

定 義

研 究手 段

研究

準 備

実 行

報 告

集 技法

研 究 方

(13)

必 要

思 う

筆 者

行う 研 究

第四章

分析及

著者

ソ ー

集 計

解 釈

結 論

実施

意 味

関数

文 章

文 脈

等 価 終 助 詞

助詞

分析

第五章結論及

今後

筆 者

答え

体系 的

発 見

結 論

結論 及

今後

研 究

結 果

理 解

最 後

今 後

筆 者

考え

研究 者

研 究

進 展

本 研 究

関 係

研 究

終 わ

日 本語 教 授 法

日 本 語学

発 展

研 究者

(14)

第三章

研究方法

A.

研究方法

定義

ンドネ

語辞

ホー

出版

1989

方法

組織

定義

目的

達成

く考え

研究

徹底的

検査や調査

研究方法

検査

調査

行う

く組織的

方法

研究

方法

必要

研究

くい

研究方法

研究

目的

理解

研究

行う

実施

作業

体系的

方法

述べ

意見及び

本研究

記述法

使用

記述方法

いく

可能性

収集

実際

問題

解決

方法

既存

解釈

Surakhmad

1985

147

記述的

研究

収集

コン

限 定

(15)

解釈

記録

説明

瞬間

記述

目的

手法

説明

Sutedi

2005

24

実 際

問 題

解 決

学的

手順

使用

発生

現象

記述

記述

実施

記述的

調査研究

意味

説明

記述方法

問題

解決

いく

可能性

議論

1.

収集

2.

設定

3.

4.

提出

記述的

ソッド

著者

ソー

収集

記述的

析方法

著者

本研究

方法

非常

発見

ソッド

方法

体系

概要

取得

方法

提供

著者

方法

考え

ソッド

言語

使用

Mahsun

2005

92

聞く

取得

使用

(16)

口頭言語

使用

書面

言語

使用

関連

B.

研究

本研究

用い

形式

文学

研究

実施

形式

転写

記載技法

使用

発行

文章

形式

質的

形式

研究

·ソー

·文章

撮影:

1.

日本

発行

漫画

高橋留美子

作品

1

2.

日本

主題

本:基本的

日本語

使用

び他

辞書

3.

日本

番組

一方

ンドネ

文章

日本語文

翻訳

取得

C.

収集技法

前述

著者

研究

提供

方法

(17)

参照

ソッド

基本的

ニッ

技術

意味

研究

言語盗聴者

情報提供者

口頭又

書面

Mahsun

2005

92

使用

取得

練習

技術

言語使用

いく

形態

研究

関連

注意

使用

ニッ

注意

1

高度

ニッ

続い

著者

口頭言語

文献

指摘手法

使用

日本

文章

いく

比較例

著者

ニッ

記録

技術関係

会話

無料

利用

参照

関与

参照

自由

修飾

研究者

唯 一

情報

提供者

言語使用

作用

技術

研究者

直接的

言語

研究

場合

置換

Sudaryanto

1993

研究活動

言語

2

段階

最初

段階

検索

問題

検出

段階

第二

問題

解決

問題

(18)

1.

準備

時点

著者

研究

関連集

開始

以前

日本語

ンドネ

決定

情報

収集

対話

日本語

同様

ンドネ

対話

使用

意味や機能

2.

実装

一度

日本語

ンドネ

使用

続い

収集

意味や機能

使用

方法

説明

対等

翻訳

文章

提示

両方

3.

報告

段階

ンドネ

日本語

対等

結論

研究成果

段階

B1

B2

完全

適用

発見

研究

結果

くいけ

ンドネ

(19)

第五章

結論及び今後

課題

A.

結論

終助詞

終わ

文を完結

同時

感動.

.疑問.反語.願望.強意

意味を表

助詞

自 立 や

接 合 を持

本 研究

を集中

終助詞

助詞

機能

を 持

使用

相手

賛成を

ya

kan

を使うこ

助詞

機能や意味を似

絶対的

翻訳

翻訳

(大体

ン一

刻1版

)

翻訳文

意図やニュ

準拠

(20)

終助詞を翻訳

機能

似い

大体

助詞

対等

助詞

規則

翻訳

最小限

問題

ビッ

困惑せ

を得

翻訳

起こ

実際

翻訳

分析

研究

資料

対等

助詞

いく

同様

意味

機能

を持

Ya

Lho

助詞

同様

意味

使

感覚を作成

文を調整

終助詞

同様

機能

両 方

情 報

相 手 へ

確 認 や 承 認

要 求 を 示

最 終 的

終 助 詞

Ya

自 分 自 身

強 い 信 念 を 示

最 終 的

助詞

(21)

終助詞

翻訳過程

翻訳

ュニ

ン翻訳

方法を使用

可能性

高い

翻訳

重点を置い

翻訳

提示

い用語

キーワ

語句を使用

ュニ

ョン

翻訳

言語

言語

メッセ

配信を優先順位

翻訳方法

ュニ

ョン

翻訳

リー

読者

応を持

期待

リー

効果

優先

翻訳自体

言語

許容

合理的

形成

指示

方法

重要 性

メッセー

配信

B.

今後

課題

本研究

助詞

特化

, 研究者

いく

提案を

を試

1.

日本語

終助詞

いあ

研究

以外ほ

終助詞

分析

必要

2.

研究

対照的

研究

いい

(22)

助詞

変換

を研究

日本語

翻訳

必要

(23)

参考文献

厳 原 永 子

2001

最 再 考

愛 知 学 院 大 学

http://ci.nii.ac.jp/naid/110004645922

キム

,

ンジ

ラアージョン . (2009).

I am telling you! This is

what I mean

: Assertation in Dialogues in Japanese and

Korean

Novels,

Focusing

on

Yo

in

Japanes

and

Its

Functional Equivalents in Korean

.

慶 應 義 塾 外 国 語 教 育 研 究

第5号

大浜塁 子

2004

終助詞

機能 再考: 部脈 指定機能

中 心 に

広 島大 学 大 学院 教 育 学研 究 科日 本 語 教 育学 講 座

http://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/metadb/up/ZZT00003/AA11531831_14_1.pdf

高橋留美子

1982

一刻

1

東京:し

Ariestafuri, Nurza. (2007). Analisis Kalimat Bahasa Jepang yang

Mengandung Shuujoshi Na, Ne, Wa, dan Yo Dalam Komik Mezon

Ikkoku 1 Karya Takahasi Rumiko (1982). Bandung: Sekolah Tinggi

Bahasa Asing YAPARI-ABA.

(24)

Jumanto. (2006). Komunikasi Fatis di Kalangan Penutur Jati Bahasa Inggris.

Jakarta: FIB-UI.

Kawasaki, Kyoko & McDougall, Kirsty. 2003. Implications of Representations

of Casual Coversation: A Case Study in Gender-Associated Sentence

Final Particles. Sekai No Nihongo Kyoiku Japan Foundation.

Kridalaksana, Harimurti. (1996). Kelas Kata dalam Bahasa Indonesia. Jakarta:

PTGramedia.

Larson, Mildred. L. (1984). Meaning Based Translation, A Guide to

Cross-language Equivalence. Maryland, USA: University Press of America.

Makino, Seiichi &Tsutsui, Michio.(1986). A Dictionary of Basic Japanese

Grammar. Tokyo: The Japan Times, Ltd.

Mahsun, M.S. (2005). Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: PT Rajagrafindo

Persada.

Malinowski, Bronislaw. (1923).

On Phatic Communion

in Coupland.20

06:296-298.

Machali, Rochayah.(2009). Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: PT Mizan

Pustaka.

Newmark, Peter. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Nida, Eugene & Taber, Charles (1982). The Theory and Practice of

Translation. Leiden: E.J. Brill.

(25)

Sugihartono.(2001). Partikel Bahasa Jepang. Bandung: Humaniora.

Sutedi.(2003). Dasar-Dasar Linguistik Bahasa Jepang. Bandung: Humaniora

Utama Press.

Sutami, Hermina. (2005). Ungkapan Fatis dalam Pelbagai Bahasa. Jakarta:

FIPB-UI.

Takahashi, Rumiko. (2006). Maison Ikkoku 1 (Kreasita, penerjemah). Jakarta:

Elex Media Komputindo.

Widyamartaya, A. (1989). Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

参考にし

辞書

金田一春彦

1989

国語大辞典

東京:講談社

小杉正 一

1975

外国人

基 本語 用例辞 典

東 京: 体操証印

作況区

松村明

1995

日本文法大辞典

東京:明治証印

梅棹忠雄

1989

日本語大辞典

東京:講談社

Kridalaksana, Harimurti et.al. (1994). Kamus Besar Bahasa Indonesia.

Jakarta: Balai Pustaka.

(26)

Poerwadarminta, W.J.S. (1985). Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakarta: PN

Balai Pustaka.

Referensi

Dokumen terkait

6.2 Dana operasional dan pengembangan (termasuk hibah) dalam lima tahun terakhir untuk mendukung kegiatan program akademik (pendidikan, penelitian, dan pengabdian kepada

For sampling purposes, the local impact zone is considered to be the area covered by the net pens and the area between them. Ten sampling stations are distributed evenly in this area

Hasil studi pendahuluan yang dilakukan di SMA Negeri 1 Cisarua mengenai pendidikan karakter dalam proses pembelajaran serta proses asesmen karakter peduli lingkungan

KEMENTERIAN RISET, TEKNOLOGI DAN PENDIDIKAN TINGGI UNIVERSITAS BRAWIJAYA.. FAKULTAS

KEDUA  Kepala Badan Ketahanan Pangan dan Pelaksana Penyuluhan Kabupaten Bantul agar mengkoordinasikan Satuan Kerja Perangkat Daerah terkait untuk menyusun pedoman

Apabila mahasiswa tidak dapat hadir karena sakit, maka wajib mengumpulkan surat sakit dari dokter praktik/ klinik berlisensi/ Rumah sakit paling lambat 1 hari setelah

terhadap motivasi kerja karyawan pada PT Bank bjb Tbk Cabang

dibebankan oleh pemerintah kepada warga yang berkepentingan akan