PENERJEMAHAN DAJARE DALAM KOMIK KUROKO NO BASKET KARYA FUJIMAKI TADATOSHI

12 

Loading....

Loading....

Loading....

Loading....

Loading....

Teks penuh

(1)

SKRIPSI

PENERJEMAHAN DAJARE DALAM KOMIK

KUROKO NO BASKET KARYA FUJIMAKI TADATOSHI

KADEK DWI CHANDRA SINTA DEWI 0901705016

PROGRAM STUDI SASTRA JEPANG

FAKULTAS SASTRA DAN BUDAYA

UNIVERSITAS UDAYANA

DENPASAR

(2)
(3)

iii

KATA PENGANTAR

Puji syukur penulis panjatkan ke hadapan Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Tuhan Yang Maha Esa karena atas berkat dan rahmat-Nya penulisan skripsi berjudul “Penerjemahan Dajare dalam Komik Kuroko no Basket karya Fujimaki

Tadatoshi” dapat diselesaikan. Skripsi ini merupakan salah satu persyaratan untuk menyelesaikan studi S1 Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana. Selama penulisan skripsi ini, penulis dibantu oleh berbagai pihak baik secara moril maupun materi. Pada kesempatan kali ini penulis ingin mengucapkan rasa terima kasih kepada berbagai pihak yang telah membantu dengan memberi bimbingan ilmu dan dorongan semangat kepada penulis.

Pertama penulis ingin mengucapkan terima kasih yang sebesar-besarnya kepada Ketut Widya Purnawati, S.S., M.Hum., selaku pembimbing I yang telah memberikan banyak ilmu, saran dan bimbingan kepada penulis selama penulis menempuh pendidikan S1 khususnya dalam menyelesaikan skripsi ini. Terima kasih sebesar-besarnya pula penulis sampaikan pada Ni Putu Luhur Wedayanti, S.S., M.Hum., selaku pembimbing II yang telah memberikan arahan ilmu dan dengan penuh kesabaran memberikan bimbingan dan saran kepada penulis sehingga skripsi ini bisa diselesaikan dengan baik.

Ucapan yang sama juga ditujukan kepada Rektor Universitas Udayana Prof. Dr. dr. Ketut Suastika, Sp.PD-KEMD atas kesempatan dan fasilitas yang diberikan kepada penulis selama mengikuti pendidikan S1 di Universitas Udayana. Tidak lupa pula penulis ucapkan terima kasih kepada Prof. Dr. I Wayan Cika,

(4)

iv

M.S., Dekan Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana beserta para staf atas kesempatan yang diberikan kepada penulis untuk mengikuti pendidikan S1 di Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana.

Pada kesempatan ini, penulis juga menyampaikan rasa terima kasih kepada Ni Luh Putu Ari Sulatri, S.S.,M.Si., selaku Ketua Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana yang telah member dorongan semangat kepada penulis untuk menyelesaikan penyusunan skripsi ini. Ungkapan terima kasih penulis sampaikan pula kepada Dra. Maria Gorethy NieNie, M.Hum., selaku pembimbing akademik, yang telah membimbing selama perkuliahan. Rasa terima kasih juga ingin penulis sampaikan kepada I Gede Oeinada, S.S., M.Hum., yang telah member banyak ilmu tentang penerjemahan pada saat perkuliahan sehingga penulis menemukan pencerahan dalam mengerjakan skripsi ini, serta seluruh dosen Program Studi Sastra Jepang yang tidak bisa penulis sebutkan satu per satu, yang telah memberikan ilmu yang sangat bermanfaat dan membimbing penulis dengan sabar dan penuh perhatian sejak awal perkuliahan sampai saat ini penulis bisa menyelesaikan skripsi ini.

Penulisan skripsi ini juga tidak terlepas dari dukungan keluarga, sahabat dan teman-teman yang senantiasa memotivasi dalam proses pembuatannya. Oleh karena itu, terima kasih penulis ucapkan sedalam-dalamnya kepada ayah dan ibu tercinta I Made Sandiawan dan Ni Nyoman Wartini yang telah memberikan semangat baik bersifat moral maupun material, dan selalu memberikan dorongan dan senantiasa menemani penulis di saat tersulit sekalipun. Demikian pula kepada kakak, Putu Eka Chandra Maha Dewi, S.E., dan adik Komang Tria Chandra Bayu

(5)

v

Nugraha yang selalu mengingatkan penulis untuk tetap semangat selama pembuatan skripsi ini. Tidak lupa penulis mengucapkan terima kasih kepada sepupu-sepupu serta paman dan bibi yang tidak bisa penulis sebutkan satu per satu yang juga selalu memberikan dorongan dan semangat pada penulis dalam menyelesaikan skripsi ini.

Akhirnya penulis ucapkan terima kasih kepada sahabat-sahabat penulis, Mimi, Meila dan Pipit yang telah menjadi sahabat terbaik sejak SMA, selalu ada di saat seperti apapun, dan memberikan hiburan saat penulis sedang tidak bersemangat. Demikian pula Alit, Dika, Dodek, Alek dan Ayu yang senantiasa membantu dan memberikan semangat, motivasi, dorongan dan doa kepada penulis dalam proses pembuatan skripsi ini.

Demikian yang dapat disampaikan, semoga Ida Sang Hyang Widhi Wasa Tuhan Yang Maha Esa melimpahkan rahmat dan berkat-Nya kepada semua pihak yang telah membantu dalam proses pembuatan skripsi ini. Akhir kata, penulis berharap agar skripsi ini bisa bermanfaat bagi semua pembaca.

Denpasar, 12 Agustus 2015

(6)

vi

ABSTRAK

Penelitian yang berjudul “Penerjemahan Dajare dalam Komik Kuroko no Basket karya Fujimaki Tadatoshi” bertujuan untuk menemukan bentuk dajare

setelah diterjemahkan dan memperoleh rincian prosedur yang terjadi dalam penerjemahan dajare dari bahasa Jepang ke bahasa Indonesia. Sumber data yang digunakan dalam penelitian ini berupa komik karya Fujimaki Tadatoshi berjudul

Kuroko no Basket dari volume satu sampai sepuluh. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah strategi penerjemahan pun menurut Delabastita (2004) untuk menemukan bentuk dajare setelah diterjemahkan, dan untuk menemukan rincian prosedur yang terjadi dalam penerjemahan dajare tersebut digunakan prosedur penerjemahan menurut Machali (2000).

Metode yang digunakan dalam tahap pengumpulan data adalah metode simak. Selanjutnya metode yang digunakan dalam tahap analisis adalah metode padan translasional dan didukung dengan teknik pilah unsur penentu. Data dianalisis melalui dua tahap, yaitu pertama dianalisis bentuk-bentuk dajare yang dihasilkan setelah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, dan kedua dianalisis mengenai prosedur penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan dajare

dalam komik Kuroko no Basket.

Hasil yang didapat dari penelitian ini adalah dari 26 data lima buah data diterjemahkan menjadi dajare, empat buah data diterjemahkan menjadi dajare

semi homofon dan satu buah data diterjemahkan menjadi dajare homofon. Selanjutnya, 17 data diterjemahkan menjadi kalimat non-dajare dan empat buah data dihilangkan pada TSa. Prosedur penerjemahan yang terjadi meliputi pergeseran bentuk (transposisi), pergeseran makna (modulasi), dan pemadanan berkonteks. Transposisi yang terjadi meliputi pergeseran jenis pertama, kedua dan keempat. Sedangkan modulasi yang terjadi meliputi modulasi wajib dan modulasi bebas.

(7)

vii 要旨 論文の題名は「藤巻忠俊の漫画『黒子のバスケ』にある駄洒落の翻 訳解析」である。研究内容はインドネシア語に翻訳された駄洒落の形、日 本語からインドネシア語に翻訳本格で分析することである。論文のデータ ソ ー ス は 『 黒 子 の バ ス ケ 』 の 第 1 巻 か ら 第 1 0 巻 ま で で あ る 。 DELABASTITA (2004)が述べた駄洒落の翻訳方針に基づいて、『黒子のバ スケ』に含まれた駄洒落を分類、MACHALI (2000) が述べた翻訳方式によ ってインドネシア語に翻訳した本格を分析した。 研究のために、三つの方法を使用した。最初はデータの収集方法で ある。次はデータを分析ための方法は統一翻訳方法と決定的要素分割手法 を使用した。データを分析の時、二つの段階を通した。はじめは日本語か らインドネシア語に翻訳された駄洒落の形の分析ことである。そして『黒 子のバスケ』の漫画に含まれた駄洒落の翻訳方式を分析することである。 分析結果はデータソースにあった 26 データから 5 つのデータはイ ンドネシア語の駄洒落に翻訳された。4 つのデータは半同音異字の駄洒落に、 1つのデータは同音異字の駄洒落に翻訳された。さらに、17データは不駄洒落に 翻訳され、4つの駄洒落は翻訳されなかった。翻訳方式は転置と変調と文脈整合 ということである。転置には第一、第二、第四があり、変調には義務的な変調と 自由的な変調ということがある。 キーワード :翻訳、言葉遊び、駄洒落

(8)

viii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL……….. i

LEMBAR PENGESAHAN ... ii

KATA PENGANTAR ………... iii

ABSTRAK ……… vi

要旨 ……….. vii

DAFTAR ISI………...………….………..viii

DAFTAR SINGKATAN……….... xi

DAFTAR DIAGRAM ..………..xii

BAB I PENDAHULUAN ……….. 1 1.1 Latar Belakang…………..….………. 1 1.2 Rumusan Masalah……….………..………. 4 1.3 Tujuan………..………... 5 1.3.1 Tujuan Umum…………..………..….. 5 1.3.2 Tujuan Khusus………..………..…………. 5 1.4 Manfaat Penelitian………..………. 5 1.4.1 Manfaat Teoritis………...………..…………... 5 1.4.2 Manfaat Praktis………....……… 6

1.5 Ruang Lingkup Penelitian……… 6

1.6 Sumber Data………. 7

1.7 Metode dan Teknik Penelitian……….... 7

1.7.1 Metode dan Teknik Pengumpulan Data ……...………….…….. 8

(9)

ix

1.7.3 Metode dan Teknik Penyajian Hasil Analisis Data…...……….. 9

BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN LANDASAN TEORI……….. 11

2.1 Kajian Pustaka………..…………..………..…... 11

2.2 Konsep………..……..…………. 14

2.2.1 Penerjemahan…………..………..…….. 14

2.2.2 Dajare………... 15

2.3 Kerangka Teori………...……… 18

2.3.1 Strategi Penerjemahan Pun ……….………….18

2.3.2 Prosedur Penerjemahan ……….………….. 20

BAB III BENTUK-BENTUK HASIL PENERJEMAHAN DAJARE DALAM KOMIK KUROKO NO BASKET ...………... 24

3.1 Dajare TSu direproduksi menjadi dajare pada TSa tanpa benar-benar diterjemahkan (Pun ST to Pun TT) ………...…………... 24

3.2 Dajare TSu diterjemahkan menjadi dajare pada TSa (Pun to Pun) ………. 26

3.2.1 Dajare Homofon ………... 26

3.2.2 Dajare Semi Homofon ……… 28

3.3 Dajare TSu diterjemahkan menjadi non-dajare pada TSa (Pun to Non-pun) ……….. 32

3.3.1 Dajare Homofon ……….. 32

3.3.2 Dajare Semi Homofon ………. 34

3.3.3 Dajare Sematan ………... 42

3.4 Dajare TSu dihilangkan pada TSa (Pun to Zero) ………. 53

(10)

x

3.4.2 Dajare Semi Homofon ……… 55

BAB IV PROSEDUR PENERJEMAHAN DAJARE DALAM KOMIK KUROKO NO BASKET ……… 57

4.1 Pergeseran Bentuk (Transposisi) ………... 57

4.1.1 Pergeseran Bentuk Jenis Pertama ……… 57

4.1.2 Pergeseran Bentuk Jenis Kedua ……….. 60

4.1.3 Pergeseran Bentuk Jenis Keempat ……….. 63

4.2 Pergeseran Makna (Modulasi) ……….. 65

4.2.1 Modulasi Bebas ………... 66

4.2.2 Modulasi Wajib ………... 77

4.3 Pemadanan Berkonteks ………. 78

BAB V SIMPULAN DAN SARAN ……….. 80

4.1 Simpulan ………... 80

4.2 Saran ………. 81 DAFTAR PUSTAKA

DAFTAR KAMUS DAFTAR UNDUHAN DAFTAR SUMBER DATA LAMPIRAN

(11)

xi

DAFTAR SINGKATAN AK : Akusatif

BIng : Bentuk ingin Bpas : Bentuk pasif BPer : Bentuk perintah BPot : Bentuk potensial BSa : Bahasa sasaran BSmb : Bentuk sambung BHor : Bentuk penghormatan BSu : Bahasa sumber

DAT : Datif

DSem : Dajare sematan

GEN : Genetif Kaus : Kausatif KOP : Kopula NEG : Negatif NOM : Nominatif SHU : Shuujoshi TPK : Topik TSa : Teks sasaran TSu : Teks sumber

(12)

xii

DAFTAR DIAGRAM

Figur

Memperbarui...

Referensi

Memperbarui...

Related subjects :