• Tidak ada hasil yang ditemukan

The accuracy of messages rendering seen through the keywords interpretation of English-Indonesia consecutive interpretation in interpreting class of English Letter Study Programme of Sanata Dharma University - USD Repository

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "The accuracy of messages rendering seen through the keywords interpretation of English-Indonesia consecutive interpretation in interpreting class of English Letter Study Programme of Sanata Dharma University - USD Repository"

Copied!
111
0
0

Teks penuh

(1)

THE ACCURACY OF MESSAGES RENDERING SEEN THROUGH THE KEYWORDS INTERPRETATION OF ENGLISH –INDONESIAN CONSECUTIVE

INTERPRETATION IN INTERPRETING CLASS OF ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME OF SANATA DHARMA UNIVERSITY

AN UNDERGRADUATED THESIS

Presented as partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Sarjana Sastra

in English Letters

By

TAUFIQ JATI MURTAYA Student Number: 044214109

ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY

(2)
(3)
(4)
(5)

v

Why the head is above and feet is below, because we

Why the head is above and feet is below, because we

Why the head is above and feet is below, because we

Why the head is above and feet is below, because we

have a heart to place in the middle

have a heart to place in the middle

have a heart to place in the middle

have a heart to place in the middle

(6)
(7)

vii

For my beloved family, mother and father

For my beloved family, mother and father

For my beloved family, mother and father

For my beloved family, mother and father

(8)

viii

ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, I would like to thank Alloh the Almighty, for the endless blessing and for giving me guidance in accomplishing this thesis. Also, I have to thank Muhammad SAW as the truth leader and messenger. Secondly, I would be glad to say that my mother and father are my biggest inspiration in my life, and I deeply thank them for that. My gratitude is also for my brother Sidiq, who always encourage me with their own way.

My special thanks goes to my advisor Adventina Putranti, S. S., M. Hum., for giving me her precious time and the patience in guiding me to finish this thesis. My gratitude also goes to Dewi Widyastuti, S. Pd., M. Hum., my co-advisor. A special appreciation also goes to all English Letters secretariat staff who have been so kind to help me during my study in Sanata Dharma University.

Afterwards, I would like to thank my best friend Oki, Agung ‘05, Adi and Aryk who always support and motivate me. I also thank to Mbah Roni for lending me the handycam; the Power Ranger Crew of Flattering Words; Mbakyu Ningsih, Ukerimash, and Sennyshimash; KD; and GMPG Sidomulyo. My special thank to FKM BUDI UTAMA; my dearest teachers and lovable friends mas Syamsi, The Ronald Company, Bang Fahmi, Bang Abdi, Mr. Rury, and Dugem Community. Last but not least is my gratitude for all my friends of the 2004 class that I could not mention one by one.

(9)

ix

TABLE OF CONTENT

TITLE PAGE ... i

APPROVAL PAGE ... ii

ACCEPTANCE PAGE ... iii

LEMBAR PERNYATAAN KEASLIAN KARYA ... iv

MOTTO PAGE ... v

LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS ... vi

DEDICATION PAGE... vii

B. Review of Related Theories ... 15

1. Translation Theory of Omissions, Additions, and Substitutions and Errors ... 15

3. Translation Theory of Equivalence ... 23

C. Theoretical Framework ... 27

(10)

CHAPTER III METHODOLOGY 30

A. The English-Indonesian Keywords Interpretation ... 38

B. The Analysis of Omissions, Additions, and Substitutions and Errors ...42

C. The Influence of the Phenomenon of the Interpreting Result toward the Messages Rendering Process ... 50

1. Componential Analysis ... 50

(11)

xi ABSTRACT

TAUFIQ JATI MURTAYA (2011). The Accuracy of Messages Rendering Seen through the Keywords Interpretation of English-Indonesian Consecutive Interpretation in Interpreting Class of English Letters Study Programme of Sanata Dharma University. Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma University.

Language is developing from time to time as part of communication. In its development, a communication takes place not only within the same language user, but also between two or more different language user. Therefore, to build the bride of the differences, the present of an interpreter is needed in order to minimize such miscommunication. Recently, the study of the interpreting filed is developing. The studies are conducted not only in simultaneous interpreting, but also in consecutive interpreting. The research field of the study in interpreting is very wide. However, accuracy of the interpreting process get more attentions. As a matter of fact, to measure the accuracy of an interpretation, it usually refers to the whether the intention of the source sentence interpreted is transferred into the target text or not.

The discussion in this thesis is made based on the objectives of this research which are to find out how the keywords are interpreted by using consecutive method from English into Indonesian, and to find out the result of the keywords interpretation due to the messages rendering.

The two objectives were accomplished by doing data collecting and data analysis. The object of this research is the oral translation of the keywords from consecutive English-Indonesian test in interpreting class of English Letters Study Programme of Sanata Dharma University. After writing down all of the oral translation that has recorded before, then the researcher is looking for the keywords and juxtaposing them between the source and the target text. The next step is analyzing the keywords interpretation using the theory in translation of omissions, additions, and substitutions and errors. Final step is making an analysis of the phenomenon resulted from the previous analysis by considering the messages rendering process by using componential analysis and translation theory of equivalence.

Based on the analysis in this research, the phenomenon of interpretation found are skipping omission, comprehension omission, elaboration addition, mild semantics error, stemming error, error of false reference, and error of meaning. After conducting an analysis of those phenomena by using componential and translation theory of equivalence, there are two major results. Firstly, skipping omission and mild semantics error phenomena are considered as the less accurate interpretation. Secondly, comprehension omissions, elaboration addition, stemming error, error of false reference, and error of meaning phenomena are considered to be inaccurate.

(12)

xii ABSTRAK

TAUFIQ JATI MURTAYA (2011). The Accuracy of Messages Rendering Seen through the Keywords Interpretation of English-Indonesian Consecutive Interpretation in Interpreting Class of English Letters Study Programme os Sanata Dharma University. Yogyakarta: Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Sastra Universitas Sanata Dharma.

Bahasa selalu berkembang dari waktu ke waktu sebagai bagian dari komunikasi. Dalam perkembangannya, sebuah komunikasi dapat terjadi tidak hanya diantara orang yang menggunakan bahasa yang sama, tetapi juga terjadi antara dua pengguna bahasa yang berbeda atau lebih. Oleh karena itu, untuk menyelaraskan perbedaan-perbedaan dalam bahasa tersebut di butuhkan seorang alih bahasa agar dapat meminimalisir kesalahpahaman. Akhir-akhir ini, penelitian di bidang alih bahasa baru berkembang. Penelitian itu dilakukan tidak hanya pada model alih bahasa secara simultaneous tetapi juga dalam model consecutive. Penelitian dalam alih bahasa cakupannya sangatlah luas. Namun demikian, ketepatan dalam proses alih bahasa mendapat perhatian yang lebih. Dalam kenyataanya, untuk mengukur ketepatan dalam alih bahasa selalu merujuk pada apakah maksud dari kalimat daribahasa asal dapat terdapat dalam bahasa target.

Diskusi dalam skripsi ini dibuat berdasarkan tujuan dari penelitian ini, yaitu untuk mengungkapkan bagaimana kata kunci diterjemahkan melalui metode consecutive dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia, dan untuk menemukan bagaimana hasil alih bahasa dari kata kunci tersebut dengan mempertimbangkan proses pesan yang dialihkan.

Kedua tujuan tersebut dapat dicapai dengan melakukan pengumpulan data dan analisa data. Obyek dari penelitian ini adalah terjemahan lisan dari kata kunci dalam tes metode consecutive di kelas Interpreting program studi Sastra Inggris, Universitas Sanata Dharma. Setelah menulis semua terjemahan lisan yang telah direkam sebelumnya, kemudian peneliti mencari kata kunci dari teks asal dan teks target lalu menjajarkannya. Langkah selanjutnya adalah menganalisis kata kunci itu mengunakan teori terjemahan seperti omissions, additions, dan subtitutions and errors. Langkah yang terakhir adalah membuat analisis dari fenomena yang ditemukan dalam analisa sebelumnya dengan mempertimbangkan proses perpindahan pesan dengan menggunakan teori componential analysis dan teori equivalence dalam Ilmu Penerjemahan.

(13)

1 CHAPTER I INTRODUCTION

A. Background of the Study

Language is a living thing. Literature lover often suggests that language is

alive because it can so powerfully move a reader and shape his or her ideals (taken

from: http//serendip.brynmawr.edu/exchange/ncde/1212). A living thing has the

relation with some general signs such as motion, movement, growth,

development, changes, etc, and so does language. In its development, which is

considered as one of the characteristics of a living thing, language undergoes

some changes as followed by the survival, extinction and new occurrence of the

words, the transformation in its structure and the changes of word meaning from

time to time. Since language has some changes, therefore Albert C. Baugh and

Thomas Cabel in their book entitled A History of the English Language also

mention an important statement about language.

Although we rarely think of language as something that possesses life apart from the people who speak it, as we can think of plants or animals, we can observe in speech something like the process of change that characterize the live of living thing. When a language ceases to change, we call it a dead language (2002:2).

As a living thing, language can also die whenever it is not used by people to

communicate. That is why; a study of language field is precious toward the

existence of language.

People use language as a way to communicate. According to Finnegan,

(14)

mediates the transfer of thought from one person to another, which is mentioned

as the term of communication (2004:8). All information and messages can be

delivered and understood through language (Hanafi, 1986:14). Communication

through language enables us to live effectively, to develop our capabilities, and to

satisfy our curiosity about our surroundings (Lehmann, 1983:1). To satisfy our

curiosity; language, viewed from the essential part of communication of rendering

messages, functions as the repository and means of knowledge transmission

(Carter, 1995: v). Since language as well as communication always develop

through time, a research in those fields will be important and worthwhile.

There will be no doubt that one of the essential goals of communication is

to understand the intentions conveyed. The understanding achievement should be

in both the speaker and the listener, or it could be called the mutual understanding.

Thus, during the mutual understanding, both the speaker and listener share the

information needed. In other word they will cooperate with each other (Yule,

1996: 36-37). In George Yule’s book entitled Pragmatics, this kind of cooperative

action named as cooperative principle. In such a principle, the responsibility for

understanding is shared by both parties, the speaker and listener (Hale, 2007: 15).

Commonly, it will be much easier to understand the intended meaning in the

communication for the people who speak the same language, because they merely

have the same pragmatic conventions.

A language that is used and understood as the same conception in a certain

society will minimize an understanding distortion (Hanafi, 1986: 15). Meanwhile,

(15)

demanded to cope the various objectives in their life. For instance, how people

from many different nations held their communication in a multilateral

conference, while they tend to use their own language to communicate rather than

English, and they do not understand each other language. Indeed, a big

misconception has a large space to appear since the communication carries not

only the different pragmatic conventions but also different language and culture.

However, what the writer wants to underline is that the communication between

two different languages is possible.

According to Hanafi, there are two models of communication in relation

with the number of the used language; there are intra-lingual communication

model, a communication which used one language. The other is inter-lingual

communication model, this communication uses more than one language (1986:

16-17).

From the statements mentioned above, it implies that cooperative principle

occurs in intra-lingual communication in order to decrease misunderstanding. The

question is, what if the communication uses inter-lingual communication. As

Sandra Beatriz Hale mentioned an important aspect of communication in her book

entitled Community Interpreting.

(16)

From the quotation above it shows that the greater chance of misunderstanding

will appear since the more languages are used in a communication, namely in

inter-lingual interpretation. It also implies that misunderstanding is undeniable.

Referring to the last sentence of the quotation, it is clearly said that, in order to

achieve the understanding of two speakers who use different language, an

interpreter is definitely needed.

Since an interpreter is needed in any occasion of inter-lingual

communication, namely an international conference, a scientific study is also

needed in purpose to develop a better method of interpretation training and

minimize the misinterpretation; and achieve the goal of messages delivery.

Interpretation which is commonly defined as the oral transfer of a message from

language into another has a very long history (Simpson, 1994: 1731). According

to The Encyclopedia of Language and Linguistics, it is described that

Interpretation is said to be the world’s second oldest trade, interpreting as a profession only developed after World War I, when conference interpretation made its appearance at international gatherings at which French and English were used concurrently. The first regular teams of interpreters were employed at the Paris Peace Conference in 1919, at which the consecutive interpretation mode was worked out (Simpson, 1994:1737).

Although the practice of interpretation is old, however the profession and

discipline of interpreter are very young. According to Daniel Geil an interpreter

expert and researcher who are the member of AAIC (Association Internationale,

des Interpretes de Conference) the study of interpretation has been largely

developing in recent decades, namely in the seventies there are about 180 studies

(17)

nineties (taken from: http//www.aiic.net/viewpage.cfm/article299.htm). Those

mean the range of the study will always expand and grow. That is what stimulates

the writer’s interest.

From the statement quoted above, the first method which is used in

interpretation is consecutive method. Generally, there are two models of

interpretation, namely consecutive and simultaneous interpretation. In

simultaneous interpretation, the interpreter gives the interpretation in the target

language at virtually the same as the source express the messages in the source

language. On the other hand, in consecutive interpretation, the interpreter provides

the interpretation of a message in the target language after the source has stopped

speaking in the original language (Simpson, 1994: 1732-1733). Therefore, in

consecutive interpreting, the interpreter is usually taking notes during the speech

before the pause, and it is quite helpful in rendering the messages in the target

language later.

The concern of this study is in the consecutive interpretation. Although

consecutive interpretation use note taking in its process, the data or the notes are

not going to be analyzed since those are not readable and structuralized for the

researcher. Nevertheless, it will be supported also by its recorded oral source.

Compared to simultaneous interpretation, consecutive interpretation considered as

the more accurate in rendering the messages, because the interpreter is not only

recalling his or her short or long term memories, but also consulting to the notes

(18)

understandable before the eye of the interpreter who wrote it, so that the

misinterpretation can be reduced.

Although note taking can minimize the misinterpretation, still some

mistakes are occurring and those make the messages in the target language less

accurate. Accuracy is the main concern in interpretation process. Therefore, it

becomes a big question to the writer, what factors do influence the accuracy,

especially in the linguistics range. The writer then makes a deeper analysis that

one of the linguistics factors, which is considered as the most influential and the

first important step in note taking and delivering messages in target language, is

the key words of the speech. Thus, this research tries to know how key words are

interpreted so that they can render the messages from the source language into the

target language.

In order to narrow the field and make the more focusing and detail

analysis, the writer conducts the study on English-Indonesian interpretation. The

object that is going to be observed are not interpretation experts, however they are

learners. Based on the topic, the learners are students who took interpreting class

in English Letters study Programme of Sanata Dharma University. The writer

specifies the field research by selecting the learners of interpreting because they

have valuable situations to observe through its interpreting processes. The writer

aims to find a scientific finding of messages rendering during the

English-Indonesian interpreting process which seen through the keywords that will be

(19)

By analyzing the data and finally finding the answer, generally this study

is aimed to give a contribution to the development of interpretation study in

Indonesia. Specifically, the aim this study is to give a guidance and or explanation

for interpreting learner from Indonesia in avoiding and minimizing the errors and

misinterpretations. Also this study is aimed to give explanation to the interpreting

expert about the phenomenon occurrence in message delivery during the

interpretation process which influences the accuracy; and as one of the references

for trainer and researcher in formulating the best method on consecutive

interpretation learning. In other words, it is expected that Indonesian interpreters

can improve their skill, especially using consecutive interpretation method.

B. Problem Formulation

According to the background mentioned above, there are two problems

which the writer tries to answer. The problems are formulated as follow:

1. How are the keywords interpreted in English-Indonesian consecutive

interpretation in the interpreting class of English Letters study

Programme of Sanata Dharma University?

2. How does the interpretation of the keywords affect the message

(20)

C. Objectives of the Study

This chapter explains some objectives that are related to the problems

formulation. According to first problem formulation above, first objective is to

find out how the key words are interpreted by using consecutive method from

English as the source language to Indonesian as the target language in interpreting

class of English Letters students of Sanata Dharma University. The second, which

is also the last objective, is to analyze the result of the keywords interpretation due

to the messages rendering in interpreting process.

D. Definition of Terms

In order to avoid a misleading of understanding and to give distinct

explanation and limitation of the analysis of the study, it is important to know

some explanation of linguistics terminologies. The terms that will be used in this

analysis are accuracy, message rendering, keywords, and consecutive

interpretation.

The first term to explain is accuracy. Considering the quality in

interpreting and translation, accuracy is the most essential part to discuss in the

scientific range. What is meant by accuracy in this research is the interpreter‘s

fidelity in interpreting a text, and also closely related to the concept of

equivalence in linguistic study of interpretation or translation. According to Mona

Barker’s Routledge Encyclopedia of Translation Studies mentions that the

proponents of equivalence-based theories of translation usually define equivalence

(21)

text to be considered as a translation of the source text in the first place (2001:77).

There also mentions that

...equivalence is commonly established on the basis of: the source language (SL) and target language (TL) words supposedly referring to the same thing in the real world, i.e. on the basis of their referential or denotative equivalence; the SL and the TL words triggering the same or similar association in the minds of native speakers of the two languages, i.e. their connotative equivalence; the SL and TL words being used in the similar contexts in their respective language,...(2001:77).

The second is message rendering. What is meant by messages rendering

here is the intention of the source language flawlessly transferred in the target

language. In the other word, concerning its implementation, the listener of the

target language understands the aim of the speaker of the source language. There

is no such a violation of the meaning conveyed in the source language when it is

translated into the target language. The message conveyed in the target language

must match the source language message in meaning, content and intent (taken

from:http://seattlecentral.edu/faculty/baron/Winter_courses/ITP163/ITP163CEU

Nit7Monitoring&Correction.htm).

The next term that needs to be explained is keywords. In Larson’s book, A

Guide to Cross Language Equivalent there is stated that key words are words

which are used over and over in the text and are crucial to the theme or topic

under discussion. Keywords are most often words which represent an essential or

basic concept of the text (1984:177). Since they are often thematic, it is very

important to find and determine what the keywords are presented on the text, in

order to gain the most adequate or accurate lexical equivalent from the source

(22)

The last term is Consecutive Interpretation. In its purest form, consecutive interpretation is a mode in which the interpreter begins their

interpretation of complete message after the speaker has stopped producing the

source utterance (taken from: http://home.erthlink.net/~terparto/id7.html).

According to Ginori and Scimone, consecutive interpreting consists of listening to

a speech in one language and translating or summarizing it orally into another

(2001:17). In consecutive interpreting, the interpreter has a longer time to think

before rendering the messages accurately, since there is a temporal pause during

the speech. During the pause, the consecutive interpreter takes notes that record

ideas to be used later in delivering messages in target language (taken

from:http//www.interpreters.net.cn/articles/interpreter_in_doing_bussiness_in_ch

(23)

11 CHAPTER II

THEORETICAL REVIEW

This chapter covers three parts; review of related study, review of related

theories, and theoretical framework. The first part mentions the review of other

study which also discuss similar topic with this analysis. They are the text

condensation in consecutive interpreting and also the analysis of form-based and

meaning-based interpreting in relation with the effect of source text difficulty on

lexical target text form in simultaneous interpreting. The second part contains

some theories that are will be applied in the analysis. The theories that will be

used in here are the theory in interpreting such as theory of omissions, additions,

and errors of interpreting; the theory in semantics field namely componential

analysis; and equivalent theory of interpreting.

A. Review of Related Studies

An expert in interpreting field, Helle V. Dam, in her Ph.D. dissertation

entitled Text Condensation in Consecutive Interpreting at first, in the superficial

finding, mentioned that

(24)

It implied that during the consecutive interpreting process there would be a

reduction of the target text compared to the source text. Thus, to propose a

framework for an empirical investigation of this phenomenon, further she

elaborated her analysis by using two major modules, namely formal analysis and

linguistic analysis. From her investigation of the texts by using formal analysis,

she found that the main contribution of formal analysis to the present study is to

have identified the relevant condensation operations or forms as deletion and

substitution. In her findings, deletion is reflected partly in the segments

categorized as selective, partly in the segments represented by full deletion in the

target texts. Meanwhile, substitution is reflected in three subcategories of

substituting segments, i.e. in the formal substituting, the generalizing and the

integrating segments. Going deeper in her next investigation of the formal

analysis finding, that are deletion and substitution, by using linguistic analysis

then she took two different levels of analysis, namely syntactic analysis and

semantics-pragmatic analysis. From the analysis of deletion, it was hypothesized

that

the phenomenon of deletion is probably mainly governed by semantic-pragmatic position of source text elements, this position is frequently, however not all the time, syntactically marked, in the sense that elements which are less important in terms of information value tend to appear as syntactic modifiers, whereas more important elements often appear as

constitutive parts of sentence or phrases (taken from:

http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/H17_14.pdf).

Whereas the analysis of formal substitution described that the phenomenon of

substitution depended on the paradigmatic nature. It meant that those phenomenon

(25)

In the other work, an article, published in the proceedings of the ASLA

Symposium on Translation and Interpreting held in Stockholm in November

1998, Helle V. Dam scientifically explained about the two generalized

paradigmatic strategies in interpreting namely form-based and meaning-based

interpreting. Her work entitle On The Option between Form-Based and

Meaning-Based Interpreting: The Effect of Source Text Difficulty on Lexical Target Text

Form in Simultaneous Interpreting set out to test a prevailing hypothesis that the

more difficult the source text, the more the interpreter tend to deviate from the

meaning-based approach and to interpret on the basis on the basis of source text

form. Form-based interpreting was generally described as the direct transmission

of the source text in composing the target text. In other word, it constructed the

target text only by referring to the surface form of the source text as much as

possible. Meanwhile, meaning-based interpreting focused more in the

representation of the source text in transmitting and constructing it into the target

text. Derived from that hypothesis, a basic premise was set out, that were lexical

similarity between source and target texts was taken to reflect form-based

interpreting, whereas lexical dissimilarity was held to reflect meaning-based

interpreting.

Then she found three phenomena in her analysis, which while having

simultaneous activities there rapidly occurred omissions; additions; and

core-material or the substitution with respect to the source text core-material. Then she

specified the research scope in the additions field. In order to ease and give

(26)

segments consist of a series of words grouped around a finite verb. In most cases,

the segment therefore corresponded to a clause. According to her model of

analysis, she categorized the segments into five categories; those are similar

segments, dissimilar segments, similar (dissimilar) segment, dissimilar (similar)

segments, and similar/dissimilar segments. Then the addition phenomenon were

analyzed by using those models. In short, based on the lexical similarity and

dissimilarity concept she provided a finding that the meaning–based approach to

interpreting was more associated with non-difficult source texts, and the

form-based technique was more associated with difficult texts.

Since the two studies above are discussing about the analysis of

interpreting texts, weather the portion of analysis is more on the interpreting field

of simultaneous interpreting, which is the second study or linguistic scope of

consecutive interpreting, which is the first study; both studies analyzed the same

phenomenon in interpreting namely omission, addition, etc. Therefore, this

research is going to have two steps of analysis which is used theory on

interpreting and also theory in linguistic. What make the different from the other

two studies above is that this research is trying to explain the phenomenon in

interpreting and its affect to the messages rendering in consecutive interpreting.

Regarding on the development of the research’s topic, then the two studies will be

(27)

B. Review of Related Theories

1. Translation Theory of Omissions, Additions, and Substitutions and Errors According to Pӧchhacker (2004: 142) since the first experimental studies

of interpreting, researchers have sought to examine the interpreter’s output for

various types of lexico-semantic “deviations” from the source text. It implies that

research on the product of interpreting, namely the source text, is evident to be

done since there are some digressions. Therefore, Henri C. Barik conducted a

research on simultaneous interpreting based on the theory of omission, addition,

and error in translation; and he concluded that

In simultaneous interpretation, the interpreter’s version may depart from the general version in three ways: the interpreter (henceforth abbreviated T for “translator,” since it cannot conveniently be abbreviated “I”) may omit some material uttered by the speaker (abbreviated “S”), he may add some material to the text, or he may substitute material, resulting in his saying not quite the same thing as the S. If the substitution is at considerable variance with the original version we may speak of an “error” of translation (Lambert, 1994: 121)

Thus, he classifies some code schemes related to the three events above as

follows.

a. Omissions

Omissions refer to items present on the original version which are left out

of the translation by the translator. Omissions are determined on the basis of the

final content of the original message, so that is it not considered an omission if the

translator does not translate a lexically irrelevant repetition or “false start” on the

part of the speaker of the source language (Lambert, 1994: 122). There are four

(28)

1) Skipping omission

It is an omission of a single word or short phrase by interpreter, who seems to

skip over it. This type of omission usually refers to qualifying adjective but

not alter the grammatical structure. Therefore, cause a minimal loss of

meaning and most of them are probably acceptable within the context of

translating (Lambert, 1994: 122).

2) Comprehension Omission

This omission appears when the interpreter fails to comprehend or is unable

to interpret part of the text. Therefore, there is an interruption in the

translator. This type of omission also usually involves larger unit of material.

As a result, there is a definite loss in meaning and an uncorrelated speech on

the part of the translator which consist of “bits and pieces” of translation

(Lambert, 1994: 123).

3) Delay Omission

This is an omission which seems to be due in large part to the delay of the

translator in his translation, as judged from listening to the tape (Lambert,

1994: 123).

4) Compounding Omission

This omission associated with the translator’s compounding process of

elements from different clause units. As a result, the target text sentence has

slightly different meaning from the source text although the gist is retrained

(29)

In the other article entitled Simultaneous Interpreting Qualitative and Linguistic

Data which composed in the book of The Interpreting Studies Reader, Barik

explains the types of additions as follows.

b. Additions

Addition refers to the items which are added to the target text but not

found in the source text. There are four types of addition.

1) Qualifier Addition

It is the addition by the translator of a qualifier or short of qualifying

phrase not in the original version.

2) Elaboration Addition

This addition is quite similar with qualifier addition, but it is more

elaborate and more extraneous to the text (Pöchhacker, 2002: 81).

3) Relationship Addition

This is an addition of a connective or of other material which result in a

relationship of elements or of sentences not present in the original. It can

alter the meaning of the source text since it is introducing a causal

relationship not explicitly stated in the original. In other word, it

introduces some new meaning or relationship to what is being said, even if

the gist is retained (Lambert, 1994: 126).

4) Closure Addition

This is an addition which accompanies rephrasing, omission, or

(30)

“closure” to a sentence unit, without adding anything substantial to the

sentence (Lambert, 1994: 126).

Besides the addition types above, there are still several kinds of addition excluded

from those five types above, which are judged inconsequential and, in most case,

too view in number. There are explained as follows.

1) Addition of connective end between phrases or sentences, resulting in a

linking of separate units.

2) Addition of specification, substituting this/that for the or some similar

event, or specifying an item referred to pronominally in the original.

3) Translation of language-specific items not required in the target language.

For example, when the definite article carried over from French to English:

e.g. The President Kennedy.

4) Addition of preposition or other item resulting in an ungrammatical

structure, but not contributing to or affecting the meaning of the material.

5) Addition on the part of the interpreter of extraneous material or comment

not related to the text (Lambert, 1994: 127).

c. Substitutions and Errors

This category refers to the substitution of the translator for what is said by

the speaker. A substitution can be a single word or a whole clause. Some

substitutions considered change the meaning, while the others can be said as

“errors” of translation. Sometime, it involves a combination of omission and

(31)

1) Mild semantic error

This is error or inaccuracy of the translation of some lexical item, which

only slightly distorts the intended meaning. This error often associated

with an awkward interpretation. The inaccuracy limited only in the lexical

item or expression, and it is not influence the rest of the unit of which it is

part of (Lambert, 1994: 128).

2) Gross semantics error

This is an error of translation which substantially changes the meaning of

what is said. This error also limited to specific item and does not affect to

the rest of the unit. There are three kinds of errors of this type.

a) Error stemming from assumed misunderstanding by the interpreter of

some lexical item because of homonym or near homonym, or because of

confusion in reporting with near-sounding word.

b) Error of false reference. It is probably stemming from confusion and

having its basis in the text. Different from the previous type, it brings

extraneous elements into the target text.

c) Error of meaning which is not due to confusion. This error appears without

a basis of the source text and therefore no suitable explanation can be

found. In addition, this criteria contains an obvious unintelligible material

(32)

3) Mild phrasing change

This situation happen when the translator does not say quiet the same thing

of the source text, but the gist of what is said is not affected (Lambert,

1994: 129).

2. Componential Analysis

Componential analysis is an analysis of the basic components of meaning

of a given word. It is a kind of analysis that deals with a lexical meaning which is

based on sense and sense components (Palumbo, 2009: 22). Patrizia Violi stated

in her book entitled Meaning and Experience that most model of semantic

analysis is componential: it is considered possible to breakdown single term into

further, more basic unit of meaning (2001:53). Componential analysis is found on

the basic idea that the meaning of each term can be analyzed by a set of meaning

components or properties of a more general order, some of which will be common

to various terms in the lexicon (2001: 53). She explains further that in this

semantics filed, there are two significant concepts, namely semantics features or

properties and componential analysis itself, that need to be concerned as written in

the citation below.

However, the term componential analysis is often used to refer not only to simple decomposition into semantics components, but to model which much more powerful theoretical assumptions. It is therefore important to immediately draw and maintain a distinction between two different notions:

1) The compositional method of analysis; and

2) A semantics theory based on the notion of an exhaustive feature analysis, which I shall refer to hereafter as features semantics.

(33)

analysis, not a theory of meaning, and it does not involve any theoretical assumptions about the nature of the meaning of words, except the very general one already mentioned. Indeed it can be used within any theoretical framework, and is often combined with other representational formats. Feature semantics on the other hand, is a theoretical model (or models) based on two specific assumptions

1) The semantics features on which the decomposition is based on are a set of necessary and sufficient conditions (NSCs) for the definition of the meaning; and

2) The features constitute a limited number of primitive terms (Violi, 2001: 53-54).

Violi also mentions the examples of componential analysis as follows

Man : ANIMATE & HUMAN & MALE & ADULT

Woman : ANIMATE & HUMAN & NON MALE & ADULT

Boy : ANIMATE & HUMAN & MALE & NON ADULT

Girl : ANIMATE & HUMAN & NON MALE & NON ADULT (2001:

55):

Later, when it works together with the concept of semantic feature, namely the set

of necessary and sufficient conditions (NSCs), several results will be considered

as consequences’ that will be used in determining its meaning units.

In addition, Ruth M Kempson in the book entitled Semantics Theory refers

the systematic relation between words as the concern in the componential

analysis. Componential analysis, therefore, analyzed the meaning of word not as

unitary concepts but as complexes made up of components of meaning which are

themselves semantic primitives (1997: 18). To have a clearer description, then

(34)

1) The word spinster may be analyzed as a semantic complex made up of the

features or components such as [HUMAN], [FEMALE], [ADULT],

[NEVER MARIED].

2) In order to give an account kinship terminology in various cultures,

componential analysis provides an analysis such as in the words mother

and aunt. The distinction of those words will be explicit if they are

analyzed as contrasting complexes of the components [FEMALE],

[PARENT OF], [CHILD OF].

3) To make a distinction between similar words such as murder and kill.

Murder is analyzed as having a meaning which is a complex of

components representing intention, causation, and death; and kill as

having a complex of only the components representing causation and

death.

4) In the similar way, the words give and take can be shown to be distinct by

virtue of their contrasting complex of components representing causation

and change of ownership.

Componential analysis also can make a distinct and detail analysis of the

elements of words that have relation. There are several steps to take in doing

componential analysis for words that have relation. According to Nida, in making

a componential analysis of any group of related words there are five basic steps

(1964: 83):

(35)

2) Defining the term as precisely as possible, on the basis of the objects involved. For example, for the English kinship term uncle it would specify father’s brother, mother’s brother, father’s father’s brother, mother’s father’s brother, etc.

3) Identifying the distinctive features which define the various contrasts in meaning, e.g. differences of generations, of sex, of lineality, etc.

4) Defining each term by mean of the distinctive features. For example, father may be defined as the first ascending generation, male, and lineal (i.e. direct line).

5) Making an overall statement in the relationship between the distinctive features and the total number of symbols classified. This is often done by means of some “plotting” and “mapping” of the semantic space (Nida, 1964:83).

As mentioned above, there are semantic features in the componential

analysis. Here the researcher gives the example of semantic features within words

as below.

The same semantic feature may be shared by many words. “Female” is a semantic feature, sometime indicated by suffix –ess, that makes up part of the meaning of nouns, such as:

tigress hen aunt maiden

doe mare debutante widow

ewe vixen girl woman

The words of the last two columns are also distinguished by the semantic feature “human” which also found in:

doctor dean professor teenager

dachelor parent baby child

Another part of the meaning of the words baby and child is that they are “young”. (We will continue to indicate words by using italics and semantic features by double quote.) The word father has the properties “male” and “adult” as do uncle and bachelor (Fromkin, 2010: 201).

3. Translation Theory of Equivalence

In determining the accuracy of translation or interpretation, the most

proportional method to use is by applying equivalence theory in the analysis of

(36)

translation define equivalence as the relationship between a source text (ST) and a

target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST in

the first place (Baker, 2005: 77). According to Hatim in the book entitled

Teaching and Researching Translation the equivalent of translation, which is also

as a requirement of interpreting equivalence, involves any or all of these following

levels:

1) Source Language and Target Language words having similar orthographic

or phonological features (formal equivalence);

2) Source Language and Target Language words referring to the same thing

in the real world (referential or denotative equivalence);

3) Source Language and Target Language words triggering the same or

similar associations in the minds of speakers of the two languages

(connotative equivalence);

4) Source Language and Target Language words being used in the same or

similar contexts in their respective languages (text normative equivalence);

5) Source Language and Target Language words having the same effect on

their respective readers (pragmatic or dynamic equivalence) (2001: 26).

Mona Barker in the book entitled Routledge Encyclopedia of Translation Studies

also provides other types of equivalence as follow.

1) Referential or Denotative Equivalence

This equivalence established when the source text and the target text

(37)

2) Connotative Equivalence

This equivalence established when the source and target text words

triggering the same or similar associations in the minds of native speakers

of the two languages.

3) Text-Normative Equivalence

This equivalence established when the source and target text words being

used in the same or similar contexts in their respective language.

4) Pragmatic or Dynamic Equivalence

This equivalence established when the source and target text words having

the same effect on their respective readers (Baker, 2001: 77).

Here also mentions the types of equivalence offered by Eugene A. Nida which can

be seen as follow.

1) Formal equivalence or Formal correspondence

This equivalence concept consists of a target text item which represents

the closest equivalent of a source text word or phrase.

2) Dynamic equivalence

This equivalence is defined as a translation, which is in this case refers to

an interpretation activity, principle according to which a translator or

interpreter seeks to translate the meaning of the original in such a way that

the target text wording will trigger the same impact on the audience as the

original wording did upon the source text audience (Taken from:

(38)

Last but not least, in order to gain a detail explanation, this research also involves

the equivalence classification given by Otto Kade in Anthony Pym’s book entitled

Exploring Translation Theories.

1) One-to-one Equivalence

This equivalence established when one source-language item corresponds

to one target-language item.

2) One-to-several or several-to-one Equivalence

This equivalence established when an item on one language corresponds to

several in the other language.

3) One-to-part Equivalence

This equivalence established when only partial equivalents are available,

resulting in “approximate equivalence”. For example, the English term

brother has no full equivalent in Chinese or Korea, since the

corresponding terms have to specify whether this is an older or younger

brother. Whichever choice is made, the equivalence will thus be

“approximate”.

4) One-to-no Equivalence

This equivalence established when no equivalent is available in the target

text. For example, most languages did not have the term computer in their

vocabulary. Therefore, when such word appeared in translation or

interpretation, then a circumlocution (a phrase to describe an object) would

(39)

borrow foreign terms, while the others prefer to generate new terms from

their own existing resources (Pym, 2010: 29).

C. Theoretical Framework

The translation theories of omissions, additions, and substitutions and

errors will analyze the source and the target text, which are English and

Indonesian. In order to have a more focused analysis and to have a clear limitation

about the research, then the analysis will concern on the keywords. Therefore,

determining the keywords is essential to do. The keywords of the source text is

already given or determined and bold typed in its written text. Meanwhile, the

researcher has to find or determine the keywords of the target text.

In the definition of terms of the previous chapter it is mentioned that

keywords represent an essential basic concept of a text. By referring the written

source text in the book entitled Selected Topics High-Intermediate Listening

Comprehension by Ellen Kisslinger where the keywords have already determined,

and also consulting the dictionary without neglecting the context of the text

indeed, the keywords of the target text are specified. After listing the keywords

from both the target and the source text, then the next step to take is contrasting or

juxtaposing them. In juxtaposing them, the keywords of the source text maybe has

then there will shown that one keywords of the source text may have more than

one interpretation in the target text, or in the contrary have no translation in the

target text at all. Those, the more-than-one and missing translation will be

(40)

phenomena in this research, namely omissions, additions, and substitutions and

errors.

Meanwhile, the componential analysis theory in semantics leads the next

step of analysis in whether those phenomena; such as omissions, additions, and

substitutions; influent the messages rendering from the source text into the target

text. By using componential analysis, it will explain how those phenomena affect

the messages transmission. In a deeper analysis, it will also explain how the

interpretation accuracy based on the conveyed components of the words from the

source text as well as the target text. To avoid a vast and various perception of

accuracy, then the term closely relevant with accuracy is equivalence. Meaning to

say, the keywords are accurately interpreted when they have equivalent translation

in the target text.

Finally, componential analysis will work in coherence with the translation

theory of equivalence to analyze the phenomena, in order to provide a degree of

the accuracy of the keywords interpretation concerning the affection of the

phenomenon toward the messages rendering process. In other words, this

equivalence theory will help the analysis in determining the accuracy of the

interpretation, based on the phenomena analyzed in the componential analysis.

D. Research Framework

The following page is the research framework that is used in doing this

research. This framework is aimed to show the research steps taken from the

(41)
(42)

30 CHAPTER III METODHOLOGY

This part gives the information on the research procedure. It contains the

information about the object of the study, method of the study, and research

procedure. This chapter also discusses data gathering and data analysis of the

study.

A. Object of the Study

The object of the study is the process of messages transfer of consecutive

interpreting. The research data is oral recorded data of the middle examination of

interpreting class. Since the research take place in a class, the learners or students

of interpreting class become the one who produce the data. The students are

commonly the seventh grade students and several are from the higher grade that

have not taken interpreting class of English Letters Study Programme of Sanata

Dharma University. The interpreting class students are chosen because the

interpreting subject is studied in the seventh semester, it means they have already

studied English deeper for six semesters. It implies that the knowledge of English

language has expanding. For instance, they have studied, at least, several lessons

such as listening; reading; writing; speaking; structure or grammar; translation;

semantics; pragmatics, which is studied at the same semester with interpreting;

etc, which are essential for the progress in learning English language and as the

(43)

they have adequate competence of interpreting. Secondly, since the concern of

this study is the interpreting process then the writer expects to find certain

linguistics phenomenon which can be scientifically analyzed.

Linguistically, the study is going to analyze the oral translation of the

source language, namely English language into the target language that is

Indonesian language. Since to analyze the whole text of the interpretation are too

miscellaneous regarding to the structure of the language, namely sentences,

phrases, etc; thus the writer narrowed down the scope in order to get the specific

and more focused study. To gain a detailed study, an analysis of the lexicon or

maybe phrase is taken. In the matter of fact, the lexicons selected are the

keywords of the interpreted text. It is more effective and easy way to understand

the aim of a text, concerning about the context indeed, by referring the keywords.

In other word, the translation of the keywords from the source language to the

target language will be the data of the study.

B. Approach of the Study

The approach that is used in this research is semantics approach.

Semantics is the study of meaning expression in words, phrases, and sentences.

When studying the meaning of word, there is a branch in semantics field which is

called componential analysis. Componential analysis is an analysis of the basic

components of meaning which compose a word. It tries to extract what are the

(44)

of the word consist of words, which mean that the meaning of a word is dependent

on the meaning of other words.

In this research, componential analysis will try to look how the

components of word have a relation with the messages rendering in interpreting

activity, and later will determine the accuracy of the interpretation. The researcher

starts from the notion that each word in any language has the components to give

a meaning in it. Two different words from the different language can have the

same or similar meaning, since they posses or share the same or similar

components. Therefore, based on this approach, an interpretation can be

inaccurate or accurate depends on the components which are shared among the

source and the target text. The more components of the word from two different

languages are shared the more accurate the interpretation can be, the intention of

the sentence can be delivered to the target text.

The researcher also applies a research method that will help the data

analysis process, namely qualitative research. This research is categorized as field

research. The main methods employed in qualitative research were observation,

interviews, and documentary analysis (taken from:

http://www.edu.plymouth.ac.uk/resined/qualitativemethods 2/qualrshm.htm). This

research uses qualitative research method because the sources of the data are

recorded speeches which are transcribed into texts. In the qualitative research the

data consist of words or actions of the participants which the researcher hears and

observes (Holloway, 1997:43). In conducting the research, the writer also uses a

(45)

said when having his dissertation in The University of Georgia, that this is a

working draft of a booklet on conducting qualitative research using a camcorder

(taken from: http://qualitativeresearch.ratcliffs.net/15methods.pdf 15methods).

Therefore, recording the object or activity, interpreting process in this case, can be

done for collecting the data. Moreover, since the results of the study are presented

in a description form, then this research is categorized as a descriptive analytical

study. The result of qualitative research usually presented in the form of

quotations, descriptions, or sometime in basic statistics.

C. Method of Study

1. Data Sampling

The sample of this research is the keywords. Since there are many

keywords in the text, and there are all considered to be vary in its type, therefore

the researcher need to specify the keywords which are suitable to the analysis in

the research. Thus, the keywords that are appropriate to use in the analysis are the

keywords that have such the phenomena of omissions, additions, or substitutions

and errors. The keywords from the source text are having a change when it is

transferred into the target text. For example, the keywords is not completely

interpreted or even gone, then this is classified as an omission; or the

interpretation of a single word from the source text becomes a phrase in order to

give elaboration in the target text, then it will be called an additions; or the

(46)

which causes the alteration of the intended meaning, then it can be said as

substitutions and errors.

2. Data Collection

The data in this research were taken from the test of interpreting class. The

test was practicing consecutive interpreting. It performed in 12th, 14th, 15th

October 2009. The participants of the test were divided into groups. Each group

consists of two until four students. The test used three different texts or speeches

with different theme, and each group only got one speech. The test consists of two

phases, the first was a short sentence or phrase and the second was the longer one.

Every student in the group had to interpret the sentences or phrases of the speech

in turn. The speech was played in a tape recorder, while the student listened for a

while carefully. They were allowed to take a note indeed. Then he or she would

orally translate it after the lecture stopped the tape recorder for each short phrase

or sentence. After one finished then went to the next student. It had the same

method for the longer version.

In order to ease the analysis, the writer recorded the students’

performances for the first step in collecting the data. The writer used a camera

recorder and voice recorder in recording the interpreting processes. After taking

the students’ action as an oral data sources, it needed to write down into a written

texts.

Writing down the oral data sources into written texts is absolutely

(47)

distinct and researchable text, the writer used an oblique line in every segment

regarded to the pause of the sentence or phrase.

After getting the written text, the next part to take was identifying the

keywords and then made a list as a raw data. The keywords of the source language

were easily to be found, because the oral sources which were played in the tape

recorder had the written version, and its keywords had already bold typed. In the

other hand, the writer had to search the most appropriate words or phrases to the

source language to consider as the keywords of the result of the interpretation as

the target language. Therefore, it also needed to refer to dictionaries.

A table was made to make a comprehensible data. The table’s contents

consist of the keywords from the source language and target language as a

comparison. One source language’s keyword might have more than one

interpretation in the source language. Thus it would count as a second data.

3. Data Analysis

The researcher combined two types of research procedure in conducting

the analysis, namely the library and field research. It took library research

considering the needs to go to the library to find proportional references from

many books. The other term here was the field research. It needed a field research

because the research had to observe the object of the study.

The first step in analyzing the data of the written text was examining all

parts of the text to find the keywords. Since the keywords of the source language

(48)

language by comparing to the source language and also consulting the

dictionaries. Indeed, considering the context was the part which could not be

neglected.

Next was making a list of the keywords of the both sources to compare

what were in the source language and what were in the target language. By

comparing the keywords, without ignoring the text’s context, the writer could see

the changes and the process of message delivery at first. Then, by using

translation theory of omissions, additions, and substitutions and errors, the

researcher could set an empirical analysis of the phenomenon found in the

interpretation of the keywords.

The findings of the first analysis by using the theory of translation above

then would be analyzed deeper by using semantic theory. One of the theories in

semantic that were going to be applied in this analysis was componential analysis.

The componential analysis then would provide an empirical description of those

findings in relation to the interpreting accuracy. In order to give more convincing

and plausible analysis, the researcher combined the componential analysis with

the translation theory of equivalence. Finally, it would result accuracy

(49)

37 CHAPTER IV

ANALYSIS

This chapter will cover the analysis of the message rendering of

English-Indonesian consecutive interpreting in interpreting class of English Letter Study

Programme of Sanata Dharma University which is seen through the keywords

interpretation. The analysis will be divided into two major parts based on the

problem formulation in chapter one. They are the interpretation of the keywords

from English into Indonesian and the affection of those interpretations toward the

messages rendering.

Firstly, in the analysis of keywords interpretation, it will elaborate the

comparison of the English keywords and its interpretation in Indonesian by

juxtaposing each of them. Then, as the comparison is presented in a table, an

analysis based on the theories of omission, addition, and error take their part to

give an explanation toward the phenomena which occur.

Secondly, based on the findings of the first analysis, then those will be

analyzed further in relation with the affection matters toward the messages

rendering process. In this part of analysis, the componential analysis theory will

be the tool to provide the explanation. Finally, in the last part of this analysis will

(50)

A. The English-Indonesian Keywords Interpretation

In this part, we will look at the English-Indonesian keywords interpretation

in the interpreting class of English Letters Study Programme of Sanata Dharma

University that was taken from the consecutive interpreting tests in 12th, 14th and

15th October 2009. As mentioned before that the keywords have already

determined in the printed text of the source language, namely English language,

since the recorded files has the written version. Therefore, it makes the researcher

easier in doing the analysis. However, based on the definition of keywords as

given in the chapter one before, then the researcher also includes some additional

keywords. Since the meaning of keywords in this research are the words which

are used over and over in the text and are crucial to the theme or topic under

discussion, and they are most often represent an essential or basic concept of the

text, then the researcher determined several additional keywords such as; 85 %,

Dyslexic Treatment Center, Upside-Down Kid, drift around, to change, Dr.

Harold Levinson, electronic imaging, easy, expressions, and summarized. These

founding, later will be included in the next analysis since their present in the

sentences have crucial effect of the message rendering process.

In order to give an understandable explanation of the keywords

interpretation, then the researcher makes a list in a table. The table will consist of

the source text keywords and the target text keywords. In the target text keywords

column, there will be divided into two columns based on the topic discussed,

namely Dyslexia and Photographs. One source text keyword might be interpreted

Gambar

Table.2 English-Indonesian Keywords Interpretation with the Theme of
gambar tersebut dan apa yang terjadi dalam foto tersebut/Mereka dapat
gambar perdana mentri dari Jepang dan Presiden Amerika Serikat dan
gambar hanya bisa dilakukan oleh orang-orang yang telah terlatih, tapi

Referensi

Dokumen terkait

Tujuan khusus dari kegiatan penelitian dan pengembangan ini adalah mengembangkan multimedia interaktif untuk materi mengenal perkembangan teknologi, produksi, komunikasi

Lulie, Yohanes, 1997, pengujian kuat desak beton kuarsa dan beton normal dengan menggunakan variasi faktor air semen yaitu 0,4; 0,5; 0,6, Laporan Penelitian Fakultas

[r]

General concept of the doubly-fed induction generator is shown in Figure 2.The mechanical power generated by the wind turbine is transformed into electrical

Sebagai contoh, kita mungkin menghendaki agar suatu aktivitas dimulai ketika input dari sebuah sensor suhu memberikan suatu nilai digital yang kurang daripada nilai yang

[r]

Penyaj ian t oleransi dapat j uga dengan cara m enuliskan ukuran m aksim um izin dan ukuran m inim um izin. Ukuran m aksim um dit ulis di at as ukuran m inim um. Penulisan

Pejabat Pengadaan Barang/Jasa Bidang Bina