DAFTAR PUSTAKA
Alwi, Hasan. 1995. Sastra Lisan Dairi. Inventarisasi dan Analisis Ragam Prosa. Jakarta: Depdikbud.
Ahmad, Sulaiman. 2011. Analisis Terjemahan Istilah-istilah Budaya pada Brosur Pariwisata Berbahasa Inggris Provinsi Sumatera Utara. Medan: USU (Tesis).
Andayani. 2014. Kesepadanan Makna Sosiokultural Terjemahan Lakon Lubdaka Buku The Invisible Mirror dari Bahasa Bali ke dalam Bahasa Indonesia dan
Bahasa Inggris. Yogyakarta: Universitas Negeri Yogyakarta. (Tesis).
Ardi, Havid.2010. Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku “Asal Usul Elite Minangkabau Modern: Respons Terhadap Kolonial Belanda Abad ke XIX/XX”. Surakarta:Universitas Sebelas Maret Surakarta (Tesis).
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating : Theory and Practice. New York : Longman.
Brislin, R.W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press, Inc.
Catford, J.C. 1965. A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Halawa. T, dkk. 1983. Struktur Bahasa Nias. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Harahap, Rosmawati. 2010. Fiksi Halilian dari Bahasa Angkola ke Bahasa Indonesia. Medan: USU (Disertasi).
Hoed, Benny H. 2006. “Transparansi dalam Penerjemahan,” dalam PELLBA 18. Jakarta: UNIKA Atmajaya, h. 25-44.
Hurford, J.R and Heaslay, B. 1983. Semantics: a Course Book.New York: Cambridge Univeristy Press.
Kridalaksana, Harimurti.1985. Sikak dan Fungsi Bahasa. Ende, Flores: Nusa Indah.
Johan. A.G. 1996. Reading & Translation. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Lase. Apolonius. 2011. Kamus Li Niha Nias-Indonesia. Jakarta: Kompas.
Machali, R., 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.
Matondang, Rahim. 2012. Panduan Penulisan Tesis dan Disertasi. Medan: USU.
Meiliana Sylvie. 2010. Kesepadanan Makna Terjemahan Teks Microbiology for Environmental Scientiests and Engineers Menjadi Mikrobiologi untuk Ilmuwan dan Insinyur Lingkungan. Jakarta: Universitas Nasional Jakarta (Jurnal).
Miles, M.B., dan A.M.Huberman. 1994. Qualitative Data Analysis.Second Edition. California:SAGE Publication.
Molina, L.& A.H.Albir. 2002. Translation Teachnique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.
Nababan, M.R. 2004. "Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan," dalam Jurnal Linguistik Bahasa ISSN 1412 – 0356 Volume 2/No. 1/Mei 2004, h.54-65.
____________. 1999. Teori Penerjemahan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.
____________. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nduru, Aprisman. 2013. Terjemahan Istilah Budaya dalam Novel Negeri 5 Menara ke dalam Bahasa Inggris the Land of Five Towers.Medan:USU (Tesis).
Nida. E.A.& Taber. 1964. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Restiyani, Ajeng. 2014. Dongeng Cerita Rakyat. Jakarta:Prima.
Saeed, John I. 2009. SEMANTIC-3rd. Wiley-Blackwell Utopia Press Pte Ltd.
Sari, W.P. 2013. Translation Techniques and Translation Accuracy of English Translated Text of Tourism Brochure in Tanah Datar Regency. Padang: Universitas Negeri Padang. (Jurnal).
Silalahi, Roswita. 2009. Dampak Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical dalam Bahasa Indonesia (Disertasi). Medan: USU, Program Doctor. (Disertasi).
______________. 2012. Terjemahan Teks Medis Dalam Bahasa Indonesia: Analisis Dampak Kemampuan Penerjemah Terhadap Kualitas Terjemahannya. Medan: Bartong Jaya
Simatupang, Maurits. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Depdiknas.
Sinar, Silvana.Tengku. 2012. Teori dan Analisis Wacana: Pendekatan Linguistik Sistemik-Fungsional. Medan: Pustaka Bangsa Press.
Soewando, Soetinah. 1989. Pedoman Penerjemahan. Semarang: Dahara Prize.
Sutopo Anam. 2012. Teknik Penerjemahan Naskah Pidato Kenegaraan Presiden Republik Indonesia dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Surakarta: Universitas Muhammadiyah Surakarta (Jurnal).
Suwando, Bambang. 1983. Cerita Rakyat Daerah Maluku. Jakarta:Depdikbud.
Tinambunan, Rohaya T. 2013. Analisis Kesepadanan Terjemahan dalam Buku Bilingual Active English for Nurses. Medan: USU (Tesis).
Waoma Demetrius. 2013. The Translation Ideology of Nias Cultural Terminology in Famatö Harimao into Bahasa Indonesia Ritus Patung Harimau. Medan: USU (Tesis).
Wulandari, Ari. 2013. Cerita Rakyat Jepang. Yogyakarta: CV.Andi Offset.
Yugasmara. 2010. Analisis Kesepadanan Makna dan Keberterimaan Bahasa Informal pada Terjemahan Tuturan Slang dalam Novel P.S. I Love You Karya Cecelia Ahern. Surakarta: UNS (Jurnal).
Zalukhu, S. 2011. Laowömaru Manömanö Nono Niha. Nias: Yayasan Gema Budaya Nias.
_________. 2011. Laowömaru Legenda Masyarakat Nias. Nias: Yayasan Gema Budaya Nias.
(http://xpesawatkertas.blogspot.com/2012/04/pengertian-legenda-mitos-dan-cerita.html, diakses tanggal 24 Februari 2015.