• Tidak ada hasil yang ditemukan

Maliki-jarra Purunjunju-jarra-kurlu

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "Maliki-jarra Purunjunju-jarra-kurlu"

Copied!
28
0
0

Teks penuh

(1)

MALIKI-JARRA

PURUNJUNJU-JARRA-KURLU

(2)

MALIKI-JARRA

PURUNJUNJU-JARRA-KURLU

Y i r r i - p u r a j a manu y i r r a r n u Tess Ross N a p a l j a r r i r l i

K u r u w a r r i k u j u r n u N e v i l l e P o u l s o n J a p a n g a r d i r l i

(War 1 pi r i )

P r o d u c e d by the W a r l p i r i L i t e r a t u r e P r o d u c t i o n C e n t r e Inc.

Y u e n d u m u NT 5751 wit h the a s s i s t a n c e of the A b o r i g i n a l Arts Board of the A u s t r a l i a C o u n c i l .

(c)Warlpiri L i t e r a t u r e P r o d u c t i o n C e n t r e Inc. 1984

(3)

M a l i k i r l i n g a t i n y a n u r l u k a l a p a l a n g u k u r d u j a r r a m a r d a r n u . M a l i k i w i t a j a r r a j u k a l a p a l a w a r r a r d a m a n y u - k a r r i j a n g u r r a n g k a n g a t i n y a n u k u r l a n g u r l a .

1

(4)
(5)

M a l i k i j a r r a p a l a n g u y i r r a r n i n j a - y a n u n g a t i n y a n u r l u . N g u l a p a l a y a n u m a l i k i j a r r a j u lawa n y a n j a r l a n g a t i n y a n u k u j u w a r n t a r l a k a r i l k i p u r u k u n g a r n t i — y a r n u n j u k u .

3

(6)
(7)

M a l i k i j a r r a r l u j u , p a r n t i - n y a n g u p a l a w a r l p a j u n g a r n i k u y u l k u k a k a r r a r a -- y a p a k u r l a n g u . N g u l a k u j a p a l a w a n g k a j a raalikijarraju: " Y u m p a . Y a n i r l i , y u n g u r l u n g a r n i . "

5

(8)
(9)

Y a p a j a r r a y a l i j i n g u l a j u j a r d a l p a p a l a n g u n a j a w a p a r l k u . Y a r n t a r n - k a n g u p a l a m a l i k i j a r r a j u p i n g k a j u k u p a r n t i - n y a n j a k a r r a k u y u k u j u .

7

(10)
(11)

N g u l a r l a m a l i k i j i n t a k a r i w a n g k a j a p a p a r d i n y a n u j u : " N y an g ka ! K u l a n g a l i n g k i p u r d a - n ya n y i . J a r d a ka n g u n a . " J u n g a j u k u p a l a r l a j u r n t a - m a n u k u y u j u m a l i k i j a r r a r l u j u , J a r d a j u k u l p a p a l a n g u n a j a y a p a j a r r a j u p u r d a - n y a n j a w a n g u .

9

(12)
(13)

M a l i k i j a r r a r l u p a l a k u y u j u m u k u n g a r n u . W a r d i n y i l k i p a l a p i n a ya n u n g u r r a k u r r a p i r d a k u r l u

n g a t i n y a n u k u r r a l k u .

(14)
(15)

N g u l a j a n g k a j u , y a r d a y a n u p a l a j u k u r r a l k u y a n g k a k u r r a j a l a m a i i k i j a r r a j u . K a l a p a l a t a r n n g a k u j a j u k u y i r d i y i - k a r r i j a . Y a p a j u w a n g k a j a : "Yuwa! N g a n a n g k u n g a l i k u y u ju rn ta t i r i p i t i j a -- k u r n t a - j a r r i n j a w a n g u r l u n y a ? " N g u l a y a l u - m a n u j i n t a k a r i r l i j i . " N y a m p u w a r n u r l u , y a n g k a j u m a i i k i j a r r a r l u p a l a n g a r n u k u r n t a w a n g u r l u . "

13

(16)
(17)

N g u l a p a l a m a n n g u - n y a n g u y a p a j a r r a r l u j u . " N y a r r p a - m a n i r l i j a n a ? " N g u l a k u j a w a n g k a j a j i n t a k a r i k u j a j u . " Y i r r a r n i r l i k u y u w a l y a k u r r a . " N g u l a w a n g k a j a j i n t a k a r i , " L a w a , p a k i t i r l a r l u y i r r a r n i w u u r n p a j a r r a r l a , y u n g u p a l a n g u k u u r l - m a r d a r n i p u r u n j u p a n u . " "Yuu, y uu . " J u n g a j u k u p a l a y i r r a r n u k u y u j u p a k i t i j a r r a r l a w u u r n p a j a r r a r l a r u r r p a w i t a k u r l u r l a .

15

(18)
(19)

N g u l a p a l a j a r d a - j a r r i j a y a p a j a r r a j u . M a l i k i y a n g k a j a r r a r l u j u p a r n t i - n y a n g u p a l a yarda. N g u l a p a l a w a r d i n y i - w a r d i n y i n g a n t a p a r n k a j a r n i k u y u k u j u . K a l a p a l a yap a y a l i j a r r a r l u j u y i r r a r n u p a k i t i j a r r a k u r r a k u y u j u . M a l i k i j a r r a r l u j u n g u l a p a l a p a r n t i - n ya n g u . K u t u - j a r r i j a p a l a , n g u l a w a n g k a j a m a l i k i k u k u r n u n y a n u j u , " W a a yi n y a m p u n y a n g k a ! N y i y a r l a m a y i ? Y i r r i y i r r i - j a r r i y a ! " "Yuuwa! N y i y a r l a l k u n y a m p u r l a j u ? " P a p a r d i n y a n u j u w a n g k a j a . " K u j a w a n g u k a r l i y a n g k a j u n g a r n i n j a - p a r n k a y u j u k u r l a , k a l a n y i y a r l a m a y i n y a m p u j u ? "

17

(20)
(21)

K u t u - j a r r i n j a r l a p a l a p a r n t i - n y a n j a r l a n g a r n u p a k i t i k i r r a j u k u . N g u l a n g k a j u k u p a l a n g u k u u r 1 - m a r d a r n u p a k i t i r l i r u r r p a n g k u j u . K u y u k u r l u k u l k u l p a k u r l u j u k u j i r r a m a j u k u r a a l i k i j a r r a j u , n g u l a p a l a j a n a p u r d a - n y a n g u y a p a j a r r a r l u j u -- r d u r r k u l p a k u r r a m a n u j i w i n - p i n j a k u r r a m i r r i m i r r i l k i — p a k i t i j a n g k a . M a l i k i j a r r a j u , p a k a r n u l u j a n a p a k i t i k i r r a j u k u k u j a p a l a n g u k u u r l - m a r d a r n u k u y u n g a r n i n j a k u r r a j u . P a k a r n u l u j a n a w a t i y a k u r l u r l u m a n u k a r l i k i r l i r l i .

19

(22)
(23)

MYaaka! Y a a k a ! " "Wuu! W u u !" P a r n k a j a p a l a m i r r i m i r r i -- j i w i l k i - j i w i l k i j u r r u n g k a k u r l u j u p a k i t i k i r l i . T a r n n g a j u p a l a p a r n k a j a n g a t i n y a n u k u r r a . K a l a p a l a n g a t i n y a n u w a n a l k u w a p a j a k u y u k u p u r d a j u . N g u l a j u k u .

21

(24)
(25)

THE TWO DOGS WHO WERE THIEVES English translation by Erica Napurrula Ross

One mother dog had two little puppies. The puppies used to always play at home near their mother. One day the two little dogs were left behind by their mother, and after they saw that they had been left behind, they got hungry and decided to steal.

The two dogs set off and they could smell some meat when the wind was blowing from the east. So the two dogs said, "Come on, we better go and eat it." There were two men who were sleeping and didn't know what was going on. The two dogs crept along slowly without making any sound and smelling everywhere for meat.

One dog said to his big brother, "Look, they won't hear us, they are sleeping." So they stole the meat and the two men were still sleeping, and didn't hear them. *

The two dogs ate all the meat. Then they were happy and they went back home to their mother.

And so they went to the same place the next day. They kept going to the camp every day. Then one of the men said: "Who ate my meat without asking?" The other man said: "There are some dog's tracks here, there were two dogs here and they ate it without asking for it."

The two men asked each other: "What will we do?"

One man said: "We will put some meat on the ground." While the other man said: "No, we will put some meat in two buckets and make them narrow, and when they try to eat, they will get caught and that will teach them not to steal."

And so they put some meat in two buckets with a little narrow opening in them. The two men went to sleep, and the two dogs smelled the meat, and they both ran happily to eat it.

The two men had put meat in the two buckets. So the dogs could smell the meat, and came closer, and then the younger one said to his brother: "What? Look at this! What is this? Take it easy! Yes, what is in this." The big brother said: "We don't eat in this kind of thing when we come here to this camp. We don't know what's in it."

The two dogs came closer and started eating from the bucket, and then they were caught in the narrow bucket with meat in their mouths. The two men heard the screaming and howling from the dogs in the squashed buckets.

The two men hit the dogs who were caught in the buckets, and who had meat in their mouths. They hit them with sticks and boomerangs. The dogs ran off with buckets on their heads, howling and screaming.

Then after that they went home to their mother and they stayed close together and hunted for meat together with their mother.

(26)

MILYA-PUNGKALUJANA NYAMPU YIRDT maliki malikijarra wita witajarra ngati ngatinyanu kurdu papardi papardinyanu kukurnu kukurnunyangu yirrarninja-yanu puru purukungarnti purunjunju purunjupanu parnti-nyanyi parnti-nyangu parnti-nyanjarla kurnta kurnta-jarrimi kurnta-jarrinjawangu kurntawangu warlpa jungarni yarntarn-kangu waparlku wardinyi yirdiyi-karrija raanngu-nyangu pakiti vmurnpa rurrpa yirriyirri-jarrimi yirriyirri-jarriya kuurl-mardarni kulkulpa rdurrkulpa jiwin-pinyi mirrimirri jiwilki-jiwilki

24

(27)
(28)

www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 livingarchive@cdu.edu.au

This work is from the Living Archive of Aboriginal Languageswww.cdu.edu.au/laal.

If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at livingarchive@cdu.edu.au.

Use of this work is subject to the User License Agreement available at http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a Creative Commons Attribution

Non-commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work. Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or their use;

(ii) do not use the work for commercial purposes;

(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the licence permits.

The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode. The creators of this work assert their moral rights to:

• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must

identify these creators;

• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This

means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Referensi

Dokumen terkait

Yang mengambil keputusan akhir dari perusahaan adalah pihak Manajemen Puncak dari perusahaan Keputusan akhir terkait masalah yang terjadi dalam suatu bagian perusahaan akan

Sampel yang digunakan adalah jaringan yang sudah diketahui positif kanker payudara +3 dan dilakukan pengecatan imunohistokimia dengan objek protein

Faktor lain yang dapat menyebabkan perbedaan hasil pemeriksaan yaitu suhu penundaan sampel tabung dimana kadar elektrolit mengalami proses perubahan morfologi sel

Hasil sidik ragam menunjukan bahwa tidak terjadi interaksi antara takaran pupuk kandang sapi dan sumber nitrogen humat terhadap panjang daun tanaman (Tabel 1), hal ini

Fase kematian terjadi lebih awal pada perlakuan B, C, D, E, F diduga karena nutrien yang telah habis pada hari kedua setelah puncak populasi.. mulai mengalami fase

salina yang dipaparkan ion logam tunggal puncak regang C=O pada gugus karboksil jika dibandingkan dengan bilangan gelombang yang dihasilkan pada residu kontrol