• Tidak ada hasil yang ditemukan

方位词“上”的汉印翻译原则.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "方位词“上”的汉印翻译原则."

Copied!
15
0
0

Teks penuh

(1)

- i -

摘要

本 研 究 的 题 目 是 方 位 词 ‚ ‛ 的 汉 印 翻 译 原 则 。 研 究 抽 样 是 含 有 方 位 词

‚ ‛的句子。本研究的目的是 根据句子中‚ 词/ 词短语+ ‛结构的 词或

词短语找出方位词‚ ‛在印尼语的对应词。 外,笔者还找出方位词‚ ‛的汉

印翻译原则。

笔者使用文献法与对 法来进行研究。笔者的研究 骤为一边收集一边翻译

一边归类句子。笔者是根据句子中‚ 词/ 词短语+ ‛结构的 词或 词短语归

类句子。最 ,按照有关理论笔者分析研究抽样,以便找出方位词‚ ‛的汉印翻

译原则。

(2)

- ii -

ABSTRAK

Judul penelitian ini adalah “Kaidah Penerjemahan Kata Penunjuk Arah „shang‟ ( ) ke dalam Bahasa Indonesia”. Sampel dalam penelitian ini berupa kalimat-kalimat yang mengandung kata penunjuk arah „shang‟ ( ). Penelitian ini bertujuan untuk memperoleh padanan kata penunjuk arah „shang‟ ( ) dalam bahasa Indonesia berdasarkan kata benda atau frasa kata benda dalam struktur “kata benda/frasa kata benda + „shang‟ ( )” yang ada dalam kalimat, serta menentukan kaidah-kaidah penerjemahan kata penunjuk arah „shang

( ) ke dalam bahasa Indonesia.

Metode penelitian yang digunakan adalah studi pustaka dan metode perbandingan. Langkah-langkah dalam penelitian ini adalah penulis mengumpulkan, menerjemahkan, dan mengelompokkan kalimat. Kalimat-kalimat tersebut dikelompokkan berdasarkan kata benda atau frasa kata benda dalam struktur “kata benda/frasa kata benda + „shang‟ ( )” yang ada dalam kalimat. Setelah itu, penulis menganalisa kalimat-kalimat tersebut berdasarkan teori-teori yang ada untuk menentukan kaidah-kaidah penerjemahan kata penunjuk arah „shang‟ ( ) ke dalam bahasa Indonesia.

(3)
(4)

- iv -

2.6. 印尼语中介词短语的结构 ... 10

2.7. 汉语中的方位短语 ... 10

2.8. 汉语中的存现句 ... 11

2.8.1. 定义 ... 11

2.8.2. 语法特征 ... 11

第 章 分析 ... 12

第四章 结论 ... 34

参考文献 ... 39

(5)

- 1 -

Redaksi Explore Indonesia. Visit Indonesia Year 2008: Membangun Indonesia melalui Pariwisata. http://www.explore-indo.com/industri-pariwisata/109-visit-indonesia-year-2008-membangun-indonesia-melalui-pariwisata.html, 2008年4 5日.

2

Sebanyak 54 Perusahaan China Jajaki Kerjasama di Indonesia. http://www.antaranews.com/view/?i= 1179212270&c=EKB&s=, 2007年5 15日.

3

Lanin, Ivan. Pedoman Bagi Penerjemah. http://blog.bahtera. org/2010/02/ pedoman-bagi-penerjemah/,

2010年二 .

4

是 论文的网站: http://www.lw23.com/lunwen_1001759602/ http://www.lw23.com/lunwen_97886292/ http://www.lw23.com/lunwen_305212557/ http://www.lw23.com/lunwen_670117547/

5

(6)

- 2 -

a) 们 山,山 .

的人 少

Kami mendaki gunung, orang-orang di atas gunung pun tidak sedikit. b) 飞机 断从头顶

. 飞过

Pesawat terus-menerus terbang melintas di atas kepala.

(7)

- 3 -

1.3.

研究方法

笔者使用文献法 对 法来进行研究 原因是通过阅读 书 文件 资

料 进行 较,笔者除了可以掌握好研究对象, 能找出方位词 的汉印翻译

原则

本研究的抽样是含 方位词 的 子 笔者决定以 子为抽样而 是短

语是因为在翻译 子 进行 词或 词短语分类的过程中, 子中的其他 分 除

词/ 词短语+ 结构之外 可能会 导 致方位词 在印 尼 语的对 词

, 词/ 词短语+ 结构 表示 的意

例如: 1.那家公司在报纸

. 登广告

Perusahaan itu memasang iklan dalam surat kabar. 2.A:你的历史书在哪儿?

B:在报纸 .

A: Di manakah buku sejarahmu? B: Di atas koran.

因为 原因,笔者决定本研究是以 子为抽样 研究抽样 来源于汉语语料 各

种中文书 新闻媒体 如报纸 杂志等 网站等

笔者的研究 骤是:

1 一边收集一边翻译一边归类 子

笔者是根据 子中 词/ 词短语+ 结构的 词或 词短语来归类 子

2 按照 理论分析研究抽样,以便找出方位词 的汉印翻译原则

(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)

- 39 -

[1]A. Widyamartaya, (1989). Seni Menerjemahkan. Yogyakarta, Kanisius.

[2]Alwi, Hasan, Soenjono Dardjowidjojo, Hans Lapoliwa, dan Anton M. Moeliono, (2003). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Edisi Ketiga Cetakan ke-6. Jakarta, Pusat Bahasa dan Balai Pustaka.

[3]Chaer, Abdul, (2006). Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia (Edisi Revisi). Cetakan ke-2. Jakarta, PT Rineka Cipta.

[4]Suparto, (2003). Tata Bahasa Mandarin Itu Mudah. Jakarta, Puspa Swara.

[5]Tim Penyusun Kamus Pusat Bahasa, (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Edisi Keempat Cetakan ke-1. Jakarta, Balai Pustaka.

电子文献

[1]胡 明 亮. 充 分 利 用 语 境 少 翻 译 的 错 误. http://www.tde.net.cn/yj/2009/0830/ch

ognfh.html, 2009年 8 30日.

[2] 体 名 词 和 抽 象 名 词. http://hi.baidu.com/%B7%C6%B9%FA%C5%AE%CA%D

7%CF%E0/blog/item/251794358157cc42251f1410.html, 2010年6 3日.

[3] 体名词和抽象名词 什 区别. http://wenwen.soso.com/z/q26266905.htm?w=%

(14)

- 40 -

w8=%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%98%AF%E6%8A%BD%E8%B1%A1%E5%

90%8D%E8%AF%8D&qf=20&rn=110&qs=4&ch=w.search.4, 2008年7 24日.

[4]Lanin, Ivan. Pedoman Bagi Penerjemah. http://blog.bahtera. org/2010/02/

pedoman-bagi-penerjemah/, 2010年二 .

[5]Redaksi Explore Indonesia. Visit Indonesia Year 2008: Membangun Indonesia

melalui Pariwisata.

http://www.explore-indo.com/industri-pariwisata/109-visit-indonesia-year-2008-membangun-indonesia-melalui-pariwisata.html, 2008年4 5

日.

[6]Sebanyak 54 Perusahaan China Jajaki Kerjasama di Indonesia. http://www.antara

news.com/view/?i=1179212270&c=EKB&s=, 2007年5 15日.

[7]赵 小 凡. 方 位 词 的 语 及 翻 译.

(15)

- 41 -

[3]http://www.5ywl.com/lady/qgxx/200809/6372.html

[4]http://baike.baidu.com/view/497353.htm

[5]http://china5000.vocy.cn/zym/hyhn_4.htm

[6]http://dict.cn/%D6%E9%C4%C2%C0%CA%C2%EA%B7%E5%CA%C7%CA%C

0%BD%E7%C9%CF%D7%EE%B8%DF%B5%C4%C9%BD%B7%E5%A1%A3

[7]http://www.du8.com/readnovel/nov2468/22.shtml

[8]http://www.nciku.com/

[9]http://www.hainancom.com/show.aspx?id=21816&cid=128

[10] http://house.focus.cn/msgview/807/27504086.html

[11] http://www.tradeask.com/html/518901.html

[12] http://tieba.baidu.com/f?kz=138546084

[13] http://wenwen.soso.com/z/q118770010.htm

[14] http://wenwen.soso.com/z/q194388325.htm

[15] http://wenwen.soso.com/z/q195521263.htm

[16] http://wenwen.soso.com/z/q217264740.htm?sp=3001

[17] http://ks.cn.yahoo.com/question/1407100500060.html

[18] http:/www.zdpsy.com/xinli/153_9.html

[19] http://zhidao.baidu.com/question/140618557.html?push=related

[20] http://zhidao.baidu.com/question/51147361.html

[21] http://zhidao.baidu.com/question/14282688.html

Referensi

Dokumen terkait

Hipotesis 1 : Kepemimpinan berkontribusi positif dan signifikan terhadap kepuasan kerja karyawan. Hipotesis 2: Motivasi berkontribusi

Dengan mengacu pada latar belakang masalah diatas, maka permasalahan yang dibahas pada tugas akhir ini adalah bagaimana membuat aplikasi untuk menghasilkan

Dengan diangkatnya topik ini diharapkan pihak BAPPEDA Kota Bukittinggi dapat bekerja sama dengan penulis dalam pembuatan laporan magang agar penulis dapat mengetahui proses

Faktor lingkungan menjadi hal yang harus diperhatikan oleh guru penjasorkes, banyak sekolah yang lingkungannya kurang membantu dalam proses pembelajaran misal tempat

Target khusus dari penelitian ini adalah peningkatan kinerja UKM di Semarang dengan diterapkannya model jejaring wirausaha yang menggunakan pembelajaran eksploratif,

That is reason the teacher always uses code switching with repetitive functions whenever he wants to stress the grammar formula or how to use it.. Translation of new and

Berdasarkan golongan umur, kasus kematian balita di RSUD Kota Semarang pada tahun 2012 paling besar pada golongan umur 1 tahun yaitu sebesar 32 dan paling kecil pada

CHAPTER 3 THE USE OF FIGURATIVE LANGUAGE IN CHARACTERIZATION OF THE NIGHTINGALE AND THE ROSE SHORT STORY BY OSCAR WILDE 3.1 Analysis .....