ﺪﻳﺮﺠﺗ ﺓﺭﻮﺻ
ABSTRAK
Suarti. 2015. Kata-kata Serapan Istilah Kompter ke Dalam Bahasa Arab. Departemen Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara.
Tujuan penelitian ini untuk mengetahui proses pertukaran huruf dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Arab yang merupakan hasil penyerapan dari bahasa asing secara lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab.
Penelitian ini menggunakan studi kepustakaan (library research)
dengan metode penelitian deskriptif analisis. Teori yang digunakan berdasarkan teori Kridalaksana (1991) berkaitan dengan kata serapan yaitu penyerapan dengan penyesuaian ejaan dan lafal serta penterjemahan.
Hasil dari penelitian ini menunjukan bahwa (a) Proses penyesuaian istilah komputer dari bahasa Inggris ke bahasa Arab saling melengkapi satu dengan yang lain, hal ini terlihat dengan adanya saling menyerap antara bahasa yang satu dengan bahasa yang lain, seperti kata internet (Inggris) menjadi
ﺖﻧﺮﺘﻧﺍ
/intirnit/ (Arab), (b) Jumlah huruf abjad yang didapati berbeda, sehingga ketika dalam proses penyerapan terjadi petukaran huruf abjad dari bahasa sumber ke bahasa sasaran yang hampir sama hurufnya saat dilafalkan, seperti kata Computer (Inggris) menjadiﺮﺗﻮﻴﺒﻤﻛ
/ kambiyūtir/ (Arab), yaitu huruf ( c = k), (o = u), ( p = b), ( r = i). (c) Proses penyerapan kosakata bahasa Arab ke bahasa Inggris, terjadi penyesuaian huruf di dalamnya, juga terjadi proses penukaran huruf vokal panjang dan pendek dari bahasa Arab ke bahasa Inggris, seperti kata perl (Inggris) menjadiﻝﺮﻴﺑ
/ Bīrl / (Arab), yaitu huruf ( p = b ), ( e = ī ), (d) Pelafalan huruf dalam bahasa Arab meliputi huruf vokal dan konsonan. Huruf vokal dalam bahasa Arab meliputi vokal panjang dan pendek, seperti kata camera (Inggris) menjadiﺍﺮﻴﻣﺎﻛ
/Kāmīra/ (Arab), yaitu huruf ( a = ā ), ( e = ī ), (e) Makna pada bahasa Arab
sebagian memiliki makna tetap pada bahasa sumbernya seperti kata dynamic
(Inggris) menjadi