• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analisis Terjemahan Kalimat Pasif Dalam Novel Laskar Pelangi Ke Dalam Bahasa Inggris The Rainbow Troops

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Analisis Terjemahan Kalimat Pasif Dalam Novel Laskar Pelangi Ke Dalam Bahasa Inggris The Rainbow Troops"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

DAFTAR PUSTAKA

Alwi, Hasan et al. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Ari Listiani (2012) The Translation Of Unknown Lexical Situational Meaning Found In

Twilight Novel As Translated Into Twilight. Tesis. Denpasar; Universitas Udayana

Baker, M. 1992 In Other Words a Course Book on Translation. London: Routledge

Bassnet, Susan and Andre Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter

Publishers

Beekman and caow in Larson. 1998 Meaning Based Translation. A Guide to Cross-Language

Equivalence. Second Edition. New York: University Press of America

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman

Bogdan, R and Biklen, SK. 1992. Qualitative Research for Education: An Introduction to

Theory and Methods. Boston: Allyn and Bacon

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press

Catford, J.C. 2000. Translation Shifts. In Vinuti, Lawrence (Ed.) The Translation Studies Reader.

London: Routledge.

Chung. 1983. “An object Creating Rule in Bahasa Indonesia” dalam Perlmutter, D. (ed)

Studies in relation Grammar. Chicago: University of Chicago Press.

Dewa Ayu Danwantari (2011) Bentuk-Bentuk Pasif Dalam Bahasa Indonesia Dan

Terjemahannya Dalam Bahasa Inggris Pada Novel ‘Cerita Dalam Keheningan’

menjadi ‘Every Silence Has A Story’. Tesis

Hoed, B. H. 2006. Penerjemahan dan kebudayaan. Jakarta; Pustaka Jaya.

Ilsha Miyonda (2012) Perpadanan Penerjemahan Kalimat Pasif Bahasa Jepang ke dalam

Bahasa Indonesia (satu kajian struktur dan makna). (Tesis) Jakarta: Universitas Bina

Nusantara.

Ida Bagus Made sadu Gunawan (2010) dalam penelitiannya The conjunctive relation in the

novel The Old Man and The Sea and Its translation into Indonesia. Tesis, Denpasar :

Universitas Udayana

Larson, M.L 1998. Meaning Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence.

Second Edition. New York: University Press of America.

Levy, J. 1967. Translation as A Decision Process, in To Honor Roman Jakobson on the Occasion

of his Seventieth Birthday, Vol. 2, The Hague: Mouton

Machali, Rochayah. 2009 Pedoman Bagi Penerjemah. Panduan Lengkap bagi Anda yang ingin

menjadi penerjemah professional. Bandung.

(2)

Munday, Jeremy. 2001 Introduction Translation Studies, Theories and Application. Routledge.

London

Miyolanda Ilsha, 2012 Perpadanan Penerjemahan kalimat Pasif Bahasa Jepang ke dalam

Bahasa Indonesia (Satu Kajian Struktur dan Makna) Tesis.

Nababan, M.Rudolf. 2003 Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.

Nida, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translating. London: Prenticehall

Nida, E

.A. and Charles R. Tiber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill

Nida, Eugene. 2000. Principles of Correspondence. In Vinuti, Lawrence (Ed.). The Translation

Studies Reader. (pp. 126-140), London: Routledge.

Ni Wayan Sadiyani (2011) Terjemahan Kalimat Pasif Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa

Inggris dalam Cerita Bawang Merah dan Bawang Putih dan terjemahannya “Miss

Onion and Miss Garlic”. (Tesis) Denpasar: Universitas Udayana

Quirk, et.al. 1973. A University Grammar of English. Hongkong: Commonwealth Printing

Press Ltd.

Silalahi, Roswita. 2012 Terjemahan Teks Medis dalam Bahasa Indonesia ; Analisis Dampak

Kemampuan Penerjemah Terhadap Kualitas Terjemahannya; Bertong Jaya. Medan.

Sneddon, James Neil. 1996. Indonesian Reference Grammar. Brisbane: Typeset at Griffith

University.

Snell- Hornby, M. 1998. Translation Studies an Integrated Approach. 1998. Amsterdam:

John Benjamin Publishing Company.

Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Harianto. 2003. Translation: Bahasan Teori dan

Penuntun Praktis Penerjemahan. Yogyakarta. Kanisius.

Vinay, J.P. and Darbelnet, J.2000. A Methodology for Translation. In Venuti (ed). 2000:

84-93

Referensi

Dokumen terkait

Akan tetapi dalam contoh penerjemahan kalimat (2) ke Bahasa Indonesia mempunyai makna tidak sengaja terjadi, sehingga kata kerja dalam kalimat tersebut lebih tepat

mempelajari kedua bahasa tersebut penulis mempelajari bahwa kalimat pasif. dalam bahasa Mandarin jauh lebih sulit dalam

Xin (2005: 100) dalam bukunya yang berjudul Intisari Tata Bahasa Mandarin mengatakan bahwa dalam bahasa Mandarin untuk menyatakan bentuk pasif ada 2 jenis kalimat, yaitu :

Sedangkan, pergeseran makna atau modulasi dalam terjemahan kalimat pasif bahasa Indonesia ke dalam pasif bahasa Jepang ( ukemi) terdapat modulasi bebas dan modulasi zero ,

Hal ini menyebabkan ditemukannya pergeseran bentuk dalam TSa, khususnya pergeseran bentuk pada unit, karena terjemahan verba pasif TSu diterjemahkan menjadi verba

Dari temuan penelitian diperoleh data kalimat pasif bahasa Inggris yang berpola kata kerja be + past participle dalam semua bentuk tenses diterjemahkan dan semua

Ciri khas kalimat pasif bahasa Jepang, yaitu: (1) adanya kalimat pasif langsung dan tidak langsung; (2) bisa dibentuk baik dari kalimat transitif maupun dari kalimat intransitif;

tahap ketiga adalah melakukan pencatatan imbuhan apa saja yang harus ditambahkan pada hasil penerjemahan kata kerja dalam kalimat pasif Bahasa Mandarin baik