METAFORA GRAMATIKAL PADA TEKS
TERJEMAHAN BUKU BIOLOGI BILINGUAL
TESIS
Oleh
TINA RIA ZEN 127009019/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
METAFORA GRAMATIKAL PADA TEKS TERJEMAHAN
BUKU BIOLOGI BILINGUAL
TESIS
Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara
Oleh:
TINA RIA ZEN
127009019/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
Judul Tesis : METAFORA GRAMATIKAL PADA TEKS TERJEMAHAN BUKU BIOLOGI BILINGUAL Nama Mahasiswa : Tina Ria Zen
Nomor Pokok : 127009019 Program Studi : Linguistik
Menyetujui Komisi Pembimbing
(Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D.)
Ketua Anggota
(Dr. Syahron Lubis, M.A.)
Ketua Program Studi Dekan
(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.) (Dr. Syahron Lubis, M.A.)
Telah diuji pada
Tanggal: 27 Agustus 2014
PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua : Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D. Anggota : 1. Dr. Syahron Lubis, M.A.
PERNYATAAN
Judul Tesis
METAFORA GRAMATIKAL PADA TEKS
TERJEMAHAN BUKU BIOLOGI BILINGUAL
Dengan ini Penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat
untuk memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.
Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian
teertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis
cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan penulisan
ilmiah.
Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan
hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu,
penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang
dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.
Medan, September 2014 Penulis,
METAFORA GRAMATIKAL PADA TEKS TERJEMAHAN BUKU BIOLOGI BILINGUAL
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengindentifikasi jenis-jenis metafora gramatikal pada teks terjemahan buku Biologi bilingual tingkat tingkat SMA kelas XI, (2) mendeskripsikan kualitas terjemahan dari sisi keakuratan terjemahannya. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Data diperoleh dari klausa-klausa yang terdapat pada buku Biologi Bilingual tingkat SMA kelas XI yang berbahasa sumber Inggris dan bahasa sasarannya Indonesia. Analisis data didasarkan pada teori linguistik sistemik fungsional oleh Halliday yang dikaitkan dengan teori penerjemahan Larson. Pengumpulan data dilakukan dengan cara membaca buku, mencatat data lalu mengidentifikasi dan mengklasifikasikan data tersebut kepada jenis-jenis metafora gramatikal dan sisi keakuratan terjemahannya, kemudian data disajikan menggunakan teknik sampling dengan mereduksi data. Hasil penelitian menunjukkan bahwa jenis-jenis metafora gramatikal yang paling mendominasi pada teks terjemahan buku tersebut adalah metafora eksperiensial dengan presentase sangat tinggi sebanyak 90,00% yang meliputi relokasi pengalaman sebanyak 35%, relokasi proses sebanyak 25% dan melokasi peringkat pengodean pengalaman sebanyak 30%. Dan hasil terjemahan yang paling mendominasi pada teks terjemahan buku tersebut adalah terjemahan akurat dengan presentase 77,5%. Sedangkan kedua jenis metafora lainnya yaitu metafora interpresonal dan tekstual memiliki presentase rendah yakni masing-masing 5%. Terjemahan kurang akurat ditemukan sebanyak 12,5% dan terjemahan tidak akurat sebanyak 10%.
GRAMMATICAL METAPHOR IN THE TRANSLATED TEXT OF THE BILINGUAL BIOLOGY BOOK
ABSTRACT
The purpose of this descriptive qualitative study was (1) to identify the types of grammatical metaphor found in the translated text of the Bilingual Book for SeniorHigh School Class XI, and (2) to describe the translation quality viewed from the accuracy of the translation product. The data for this study were the clauses found in the Bilingual Biology Book for Senior High School Class XI whose SL is English and TL is Bahasa Indonesia. The data obtained were analyzed based on the Systemic Functional Linguistics theory developed by Halliday and related to the theory of translation developed by Larson. The data were collected through reading the books, recording the data then identifying and classifying the data according to the types of grammatical metaphor and the accuracy of its translation and after that, the data were presented by using sampling technique through data reduction. The findings of this study showed that the most dominating types of grammatical metaphor found in the translation text of book was the experiential metaphor with high percentage of 90% comprising experience relocation (35%), process relocation (25%), and experience coding rank relocation (30%. The most dominating result of translation found in the translated text of the book was the accurate translation with the percentage of 77,5%. While the other two types of metaphor namely interpersonal and textual metaphor, were with low percentage of 5% respectively. Less accurate translation (12,5%) and inaccurate translation (10%) were also found.
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis ucapkan kehadirat Allah SWT yang telah memberikan
berkah kesehatan, rezeki, dan kesempatan kepada penulis sehingga tesis ini dapat
terselesaikan dengan baik.
Dalam melakukan penelitian dan penulisan tesis ini, penulis banyak
memperoleh dukungan maupun bantuan baik moril dan materil dari beberapa
pihak yang telah berbaik hati dan selalu memotivasi. Untuk itu dalam kesempatan
ini, penulis ingin menyampaikan ucapan terima kasih yang tulus dan penghargaan
yang sebesar-besarny kepada:
1. Bapak Prof. Dr. Dr. Syahril Pasaribu, DTM&h, M.Sc, (CTM),
Sp.A(K), selaku rektor Universitas Sumatera Utara.
2. Bapak Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc, selaku Direktur Sekolah
Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.
3. Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A., selalu Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sumatera Utara sekaligus pembimbing I yang sangat
membantu penulis dengan memberikan bimbingan, dukungan, saran
dan kritikan sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini.
4. Ibu Prof. Dr. T. Silvana Sinar, M.A, Ph.D., selaku Ketua Program
Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara sekaligus selaku penguji
yang telah memberikan banyak arahan, masukan, kritikan serta ide
cerdas dan cemerlang yang sangat bermanfaat demi kesempurnaan isi
tesis ini.
5. Bapak Prof. Amrin Saragih, M.A., Ph.D., Ibu Dr. Roswita Silalahi,
M.Hum. selaku penguji tesis ini yang telah memberikan banyak
arahan, masukan, kritikan serta ide cerdas dan cemerlang yang sangat
bermanfaat demi kesempurnaan isi tesis ini.
6. Seluruh dosen pengajar di Program Studi Linguistik khususnya
terkecuali, yang telah memberikan ilmu yang bermanfaat dan sangat
berguna dalam pengembangan ilmu pengetahuan bagi penulis.
7. Seluruh staf pegawai Program Studi Linguistik yang telah melayani
dengan sangat baik dalam urusan administrasi penulis sehingga tesis
ini dapat terealisasi.
8. Seluruh teman seangkatan tahun 2012, S2 Linguistik Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sumatera Utara khususnya Mayasari dan Juliana
yang saling menyemangati dan saling mendukung satu dengan yang
lainnya selama proses penyelesaian tesis ini.
9. Papa dan Ibu tercinta yaitu Bapak Drs. H. Marzaini Manday, MSPD
dan Ibu Dr. Hj. Masdiana Lubis, M.Hum yang telah banyak
memberikan motivasi dan dukungan baik secara moril ataupun materil
dalam penyelesaian tesis ini.
10. Suami tercinta yaitu Irwan dan anak-anak tersayang yaitu Sabila
Nirwana Manday dan Mikaila Denova Manday yang sangat
mendukung dan memberi kesempatan yang luar biasa buat penulis
dalam menyelesaikan tesis ini.
Sebagai akhirul kalam, penulis berharap semoga tesis ini dapat
memberikan manfaar yang berguna bagi seluruh pembacanya terutama bagi
orang-orang yang tertarik untuk membahas metafora gramatikal. Penulis juga
menerima saran dan kritikan membangun demi kesempurnaan isi tesis ini.
Semoga Allah SWT memberkahi dan meridhoi segala usaha dan kerja keras
penulis selama ini. Amin ya robbal alamin.
Medan, Oktober 2014
Penulis,
DAFTAR RIWAYAT HIDUP
1. DATA PRIBADI
Nama : Tina Ria Zen
Tempat/Tgl lahir : Medan, 31 Juli 1977
Pekerjaan : Asisten Dosen
Alamat : Jl. Baja 4 gg. Baru 58 Medan
Alamat Email
Telepon Rumah/Hp : 081264424747
Status : Menikah
Nama Suami : Irwan
Nama Anak : 1. Sabila Nirwana Manday
2. Mikaila Denova Manday
2. RIWAYAT PENDIDIKAN
1. Pascasarjana : Linguistik USU Medan
2. S1 (AKTA IV) : FKIP UMN-Alwashliyah Medan (2008)
3. D1 Pariwisata : Polisukma Medan
4. S1 Sastra Inggris : STBA Harapan Medan
5. SMA : SMAN 12 Medan
6. SMP : SMP Swasta YAPENA Medan
DAFTAR ISI
1.3 Tujuan Penelitian ... 8
1.4 Manfaat penelitian ... 8
1.4.1 Manfaat Teoritis ... 9
1.4.2 Manfaat Praktis ... 9
1.5 Batasan Masalah ... 10
1.6 Klarifikasi istilah ... 10
BAB II KAJIAN PUSTAKA DAN KERANGKA TEORI ... 12
2.1 Kajian Pustaka ... 12
2.2 Kerangka Teori ... 19
2.2.1 Teori Linguistik Sistemik Fungsional ... 19
2.2.2 Metafora Gramatikal ... 23
2.2.2.1 Jenis-Jenis metafora Gramatikal……… 25
2.2.2.2 Keterkaitan Metafora Dalam Penerjemahan…………... 30
2.2.3 Teori Penerjemahan……….. 33
2.2.4 Keakuratan Pada Terjemahan……….. 34
2.3 Penelitian Yang Relevan……… 36
2.4 Model Penelitian dan Konstruk Analisis ... 41
BAB III METODOLOGI PENELITIAN ... 43
3.1 Metode dan Rancangan Penelitian ... 43
3.2 Data dan Sumber Data ... 43
3.3 Teknik Pengumpulan Data ... 46
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ... 50
4.1 Pengantar ... 50
4.2 Hasil Penelitian ... 50
4.2.1 Jenis-Jenis Metafora Gramatikal ... 50
4.2.1.1 Metafora Eksperiensial ... 50
4.2.1.2 Metafora Interpersonal ... 62
4.2.1.3 Metafora Tekstual ... 63
4.2.2 Kualitas Terjemahan ... 64
4.2.2.1 Terjemahan Akurat ... 64
4.2.2.2 Terjemahan Kurang Akurat ... 65
4.2.2.3 Terjemahan Tidak Akurat ... 67
4.3 Temuan ... 68
4.4 Pembahasan ... 73
BAB V PENUTUP ... 76
5.1 Simpulan ... 76
5.2 Saran ... 77