• Tidak ada hasil yang ditemukan

Yarlpurru-rlangu-kurlu

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "Yarlpurru-rlangu-kurlu"

Copied!
18
0
0

Teks penuh

(1)

Yarlpurru-rlangu-kurlu

(2)

Yarlpurru-rlangu-kurlu

Purlka-jarra-kurlu kuja jinta-karirliji karnta ngurrju-m anu janganpa-jangka

Yirri-puraja J. Jakamarrarlu

Yimi yirrarnu Tess N apaljarrirli

Pija yirrarnu George Jam pijinparlu

Warlpiri

F irst p rin ted in 1 9 7 6

©1976 Bilingual Resources Development Unit, c/o Yuendumu School P.M.B. 87 via Alice Springs. Northern Territory 0872 Phone: (OS) 8956 4045 FAX: (08) 8956 4033 E Mail: bredu(n topend.com.au Job no. 19/76 ISBN 0 86751 323 3

(3)

N y u r r u - w i y i p u r l ka- j arral pa-pala nyinaja ngurrangka j i ntangka. Y u n t a j u k a l a - p a l a n g u k a r r i j a y i j i n t a- wi y i .

Wangkaj arl a pur l ka- kar i j i j i nt a- kar i ki j i :

“ Nyar r par a kankul u yani jalanguju? Kurl i rra-nya?” ‘ ‘ Y u w a y i , ’ ’ yal umanu.

(4)

Yanu nyampuj u j i nt a karl arra. Jinta-kariji yanu ku r l i r r a .

Yampar r u kuj a yanu ngulaju k u t u - p a r d u w a r r u yanu. Kala j i nt a-kari kuja yanu ngulaju w u r n t u r u nyayirni yanu.

(5)

W a r r u yanu, j ungarni -j arri j a, manngu- nyangu, wangkaja-nyanu: “ Ny a r r pa mani r na kuyu r na pinyi?”

Ngul arl a r di pi j a janganpaku w i l y p i r i r l a k u N y a n g u , w u r n t u r u - j a r r i j a ,

(6)

4

Yarda manngu-nyangu:

“ Kari . . . karnt a karnaju n g u r r j u - m a n i . ”

Ngul ajangkaju wa r r u yanu. Nyangu, yunpar nu war r ul pa.

Janganpa-parduju lani-jarrijalpa.

Janganpa-jangkaju ngula kar n t a - k u r r a l k u ngur r j u- manu.

N y u r r u janganpa-jangkaju kar nt a manu.

W a j i r l i pungu wi l y p i r i - n g i r l i j i . Pul y-mar dar nu, wal i manu.

(7)

Kangu karntaj u ngur r a- kur r a.

Kamp ar r u j uk u yanurra kapanku j i nt a- kar i - ki j aku

Yi r r a r nu karntaj u.

Ng u r r j u - ma n u yunt a kampar r u.

Ng ar r ur n u kar ntaj u:

“ Yukaya, kaj i kangkul u y a r l p u r r u - p a r d u r l u nyanyi . ”

Yukaja kar nt a yangkaju janganpa-jangkaju.

(8)

Yanur nu pina j i nt a- kar i j i .

Nyanj ar ni yanulpa k a t u - k a r i r l i l k i , wangkaj a-nyanu miyaluju.

“ Nyi yar l al u yar l p u r r u - p a r d u j u yanu ngur r a- kar i - ki r r a j u?”

Y a n u r n u , p i r r i m a n u , w a n g k a j a :

“ Y u w a . N y a r r p a r l a ? N y i y a r l a n k u l u n g u r r a n y a m p u - k u j akuj u yanu?”

‘ ‘ K a r i nga nt a p i n g i - k i j a k u r n a y a n u . ”

‘ ‘ Ngayi ! ’ ’

(9)

Ng u n a n j a y i r r a r n u . “ Ng un ay a kan u n j u k a j i k a n g k u n y a n y i . ’ ’

M a r d a r n u l p a j a r d a - w a n g u r l u . Ng ul a l pa n g u r n t a r l - w a n g k a j a .

N g u l a p i n a n y a n g u . Payu r nu :

“ Y u w a ! Ny i y a y a l a r n i m p i j i ? ”

‘ Mi yi k ar n a ngar ni . Maj u p i n g k a - p a r d u r l u kar na n g a r n i . ’ ’

(10)

Yar da p i na nyangu. “ Y u w a ! N y i y a r l a y a l a r n i mpiji? “ Mi yi k ar na m a r n t a r n - p i n y i l i r r a - p a r n t a r l u . Maj u p i n g k a - p a r d u r I u k ar na n g a r n i , ’ ’ j a n g k u - m a n u . “ K a r t i r d i - k i r I irli k ar na mar n t a r n - p i n y i . ” M u n g a l y u r r u - j a r r i j a . Y u n t a - k u r r a m u r u - p u n g u k a r n t a j u . Y a k a r r a p a r d i j a j i n t a - k a r i j i . “ Y u w a ! N y a r r p a r a - k u r ra k a n k u l u yani j a l a n g u j u ? ” p a y u r n u k a r n t a - p a r n t a r l u j u .

(11)

“ Ka k a r r ar a, ’ ’ wangkaj a.

“ Ngayi . Ng a j u j u k ar na y a t i j a r r a ya

Y a r n k a j a r r a j i n t a - k a r i j i , ngul al pa y i r r i p u r a j a k a r n t a - p a r n t a r l u j u .

W u r n t u r u - j ar r i ja.

K a r n t a - n y a n u w i l y p i - m a n u y u n t a - j a n g k a .

Yali yangka j i n t a - k a r i ngul aj u k u t u - p a r d u y a n u r r a .

N y a n g u r n u pi nal pa y u w u r r k u - n g u r l u r l u n g a r n u l p a r l a j i n t a y a r l u n g k a r l u I k u

k a r n t a k u j u . Ngul al pa wa ng k aj a r ni yal i j i :

(12)

K a r n t a - p a r n t a r l u j u n u w u nyangu, lawa. Yali m i p a r l u l p a n y a n g u r n u .

Ng u l a j a n g k a j u pi na y i r r a r n u k a r n t a j u y u n t a n g k a y a n g k a - k u j a k u .

Yan u w i r I iny i - j ala k u t u - p a r d u ngayi .

N y a n j a r r a y a n u l p a pi na k a r n t a y a n g k a - k u j a k u .

N g u l a l p a nyangu w a r d i n y i r l i .

P u rl k a - k a r i j i w u r n t u r u - j a r r ija n y a n u n g u y a r n k a j a r n i w a j i r l i l k i .

J i n t a - k a r i j i y u w u r r k u - j an gka, y u n t a r l a m u k u k u j u r n u j u r n t a k a r n t a k u j u .

K a r n t a j u r l a w a j i r l i j u r n t a par nkaj a. W a j i r l i pung u y a n g k a n g k u j u ,

pul y- m a r d a r nu. lo

(13)

-'“ N y u n t u kul al p aj u l u y a r l p u r r u l u j u m u n g a - k a r i m u n g a — k a r i n g a r r p a n gar r p a - m a n u." N g u l a j a n g k a j u l p a man n g u - n y a n g u k a r n t a j u k u p i n a r n i yanu. Yan g k a j u l p a w a j i r l i p a r nk a j a r n i . “ Y u w a ! ” wa n g k a j a r n i , ‘ ‘ n g a n a n g k u - n y a r r a n g a r r u r n u yarl p u r r u - p ard u? ” ‘ ‘ Ngaj u r n a - n y a r r a ny a n g u k a j i n k i l i w u r u l y - y i r r a r n u k a r n t a n y a mp u y u n t a n g k a . ’ ’ ‘ ‘ Ngay i . ’ ’

(14)
(15)

Pu n t a r n u l p a - p a l a - n y a n u k a r n t a j u . K u r l a r d a - j a r r a- pal a j a r n k u - m a n u ,

p a k a r n u - p a l a - n y a n u .

Ngulajangka wa r l k u r r u - j a r r a l k u - p a l a manu.

Jurru-j ar raj u-pal a- nyanu l a r r a p a k a r n u , j a r n k u w a n t i j a - p a l a

(16)

K a r n t aj u y a n u l k u , ju r n a r r pa- nyan u manu w a r l u p i n k i , yu I anj a-wangu yanu.

K a r n t a l k u j u k u l p a t a r n n g a nyi naj a, ngayi j an g an p a-jan gka.

(17)
(18)

www.cdu.edu.au/laal

Tel: (08) 8946 6876

livingarchive@cdu.edu.au

This work is from the

Living Archive of Aboriginal Languages

www.cdu.edu.au/laal.

If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

livingarchive@cdu.edu.au

.

Use of this work is subject to the User License Agreement available at

http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a

Creative Commons Attribution

Non-commercial No Derivs 3.0 Licence Australia

which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

(i)

give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.

Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or

their use;

(ii)

do not use the work for commercial purposes;

(iii)

do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

(iv)

do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the

licence permits.

The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.

The creators of this work assert their moral rights to:

be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must

identify these creators;

take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This

means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification

of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive

of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the

Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take

legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Referensi

Dokumen terkait

Yang mengambil keputusan akhir dari perusahaan adalah pihak Manajemen Puncak dari perusahaan Keputusan akhir terkait masalah yang terjadi dalam suatu bagian perusahaan akan

Sampel yang digunakan adalah jaringan yang sudah diketahui positif kanker payudara +3 dan dilakukan pengecatan imunohistokimia dengan objek protein

Faktor lain yang dapat menyebabkan perbedaan hasil pemeriksaan yaitu suhu penundaan sampel tabung dimana kadar elektrolit mengalami proses perubahan morfologi sel

Hasil sidik ragam menunjukan bahwa tidak terjadi interaksi antara takaran pupuk kandang sapi dan sumber nitrogen humat terhadap panjang daun tanaman (Tabel 1), hal ini

Fase kematian terjadi lebih awal pada perlakuan B, C, D, E, F diduga karena nutrien yang telah habis pada hari kedua setelah puncak populasi.. mulai mengalami fase

salina yang dipaparkan ion logam tunggal puncak regang C=O pada gugus karboksil jika dibandingkan dengan bilangan gelombang yang dihasilkan pada residu kontrol