iv
Tesis Ini Telah Diuji pada Tanggal 24 Oktober 2016
Panitia Penguji Tesis, berdasarkan S.K. Rektor
Universitas Udayana, No: 5284/UN14.14/HK/2016, Tanggal 24 Oktober 2016
Ketua : Prof. Drs. Ketut Artawa, M.A., Ph.D.
Anggota :
1. Dr. Dra. N.L.K. Mas Indrawati, Dip. TEFL, M.A. 2. Dr. I Nyoman Sedeng, M.Hum.
3. Drs. I Nyoman Udayana, M.Litt., Ph.D. 4. Dr. Ni Wayan Sukarini, M.Hum.
v
PERNYATAAN BEBAS PLAGIAT
Yang bertanda tangan di bawah ini:
Nama : Ni Putu Cahyani Putri Utami
NIM : 1490161020
Jurusan / Program Studi : Program Studi Linguistik Strata / Program : S2 / Program Magister
Judul Tesis : Klausa Relatif Bahasa Inggris
Menyatakan dengan sebenarnya bahwa tesis ini benar-benar merupakan hasil karya sendiri, bebas dari plagiat. Kutipan pendapat dan penulisan orang lain dirujuk sesuai dengan cara-cara penulisan karya ilmiah yang berlaku.
Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ini, saya bersedia menerima sanksi sesuai dengan peraturan Mendiknas RI No. 17 Tahun 2010 dan peraturan perundang-undangan yang berlaku.
Denpasar, 24 Oktober 2016 Yang membuat pernyataan,
vi
UCAPAN TERIMA KASIH
Om Swastyastu,
Pertama-tama, perkenankanlah penulis memanjatkan puji syukur ke hadapan Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Tuhan Yang Maha Esa, hanya atas asung kertha wara nugraha-Nya tesis dengan judul Klausa Relatif Bahasa Inggris sebagai rangkaian akhir dari seluruh proses pendidikan program magister ini dapat terselesaikan dengan baik. Tesis ini merupakan hasil yang maksimal yang penulis lakukan. Terwujudnya tesis ini tidak terlepas dari bantuan baik moral maupun material. Begitu banyak bimbingan, dukungan, dorongan semangat, dan perhatian yang diberikan kepada penulis dalam proses penulisan tesis ini.
Pada kesempatan yang baik ini penulis mengucapkan terima kasih yang sedalam-dalamnya kepada semua pihak yang telah banyak membantu. Terima kasih yang sebesar-besarnya saya ucapkan kepada Prof. Drs. Ketut Artawa, M.A., Ph.D selaku pembimbing I yang dengan penuh perhatian telah memberikan dorongan semangat, bimbingan, kritik, saran, dan waktu kepada penulis selama penulisan tesis ini khususnya dan selama mengikuti kuliah di Program Pascasarjana Universitas Udayana pada umumnya. Penulis sangat berterima kasih atas semuanya. Terima kasih pula penulis sampaikan kepada Dr. Dra. Ni Luh Ketut Mas Indrawati, Dip. TEFL, M.A. selaku pembimbing II yang dengan penuh perhatian dan kesabaran senantiasa memberikan bimbingan dan saran dan telah sangat teliti memberikan bimbingan yang bersifat membangun.
vii
Ucapan terima kasih juga ditujukan kepada Rektor Universitas Udayana, Prof. Dr. dr. Ketut Suastika, Sp.P.D.-KEMD, FINASIM, yang telah memberikan kesempatan untuk dapat menuntut ilmu di Universitas Udayana. Ucapan terima kasih juga penulis tujukan kepada Prof. Dr. dr. A. A. Raka Sudewi, Sp.S.(K.) selaku Direktur Program Pascasarjana Universitas Udayana atas kesempatan yang telah diberikan untuk menjadi salah satu mahasiswa Program Pascasarjana Universitas Udayana yang beliau pimpin. Terima kasih juga penulis ucapkan kepada Prof. Dr. Drs. Ida Bagus Putra Yadnya, M.A. selaku Ketua Program Magister Linguistik dan Prof. Dr. Drs. I Wayan Simpen, M.Hum. selaku Sekretaris Program Magister Linguistik yang telah banyak memberikan arahan dan motivasi. Ucapan terima kasih juga ditujukan kepada Dr. I Nyoman Sedeng, M.Hum, Drs. I Nyoman Udayana, M.Litt., Ph.D., dan Dr. Ni Wayan Sukarini, M.Hum. selaku penguji.
Penghargaan yang setinggi-tingginya dan ucapan terima kasih juga ditujukan kepada para pengajar Program Magister Linguistik, yakni Prof. Dr. Aron Meko Mbete, Prof. Drs. Ketut Artawa, M.A., Ph.D., Prof. Drs. Dewa Komang Tantra, M.Sc. Ph.D., Prof. Drs. I Made Suastra, Ph.D., Prof. Dr. Drs. Ida Bagus Putra Yadnya, M.A., Prof. Dr. Drs. I Wayan Simpen, M.Hum., Prof. Dr. I Wayan Pastika. M.S., Prof. Dr. I Nyoman Suparwa, M.Hum., Prof. Dr. Made Budiarsa, M.A., Prof. Dr. I Ketut Darma Laksana, M.Hum., Prof. Dr. I Nengah Sudipa, M.A., Prof. Dr. Ni Luh Sutjiati Beratha, M.A., Prof. Dr. I Nyoman Weda Kusuma, S.U., Dr. Ni Made Dhanawaty, M.S., Dr. Ni Wayan Sukarini, M.Hum., Drs. I Nyoman Udayana, M.Litt., Ph.D., dan Dr. I Nyoman Sedeng. M.Hum. atas semua ilmu yang Bapak dan Ibu telah berikan, sekali lagi penulis mengucapkan terima kasih.
viii
Tidak lupa penulis mengucapkan terima kasih kepada seluruh staf administrasi Program Magister Linguistik Universitas Udayana, yakni I Ketut Ebuh, S.Sos., I Nyoman Sadra, S.S., I Gusti Ayu Putu Supadmini, Nyoman Adi Triani, S.E. yang telah mengarahkan dan memberikan banyak bantuan dan tenaga selama penulis menempuh pendidikan ini. Ucapan terima kasih juga penulis tujukan kepada Dra. Ni Nyoman Sumerti dan Ni Nyoman Sukartini selaku staf perpustakaan yang telah memberikan bantuan kepada penulis untuk memfotokopi atau meminjam buku yang diperlukan selama perkuliahan dan penyusunan tesis ini. Pada kesempatan ini, ucapan terima kasih yang setulus-tulusnya penulis sampaikan kepada teman-teman sejawat dan seperjuangan Program Magister Linguistik Universitas Udayana angkatan 2014 atas kebersamaan, semangat, diskusi dan kerja samanya selama ini baik di dalam maupun di luar kelas terkait dengan pembahasan kelinguistikan. Terima kasih kepada para sahabat Program Magister Linguistik konsentrasi Linguistik Murni, Ni Nyoman Astrini Utami, Ketut Santi Indriani, A.A. Alit Novita Dewi, Ni Putu Veny Narlianti, dan Made Diah Padmawati atas persahabatan, kebersamaan dan semangat yang telah diberikan. Motivasi, semangat, dan dukungan teman-teman sangat berperan di dalam menyelesaikan pendidikan ini.
Selain pihak-pihak yang telah disebutkan di atas, penulis juga ingin mengucapkan terima kasih kepada keluarga dan orang terdekat atas dukungan dan perhatian yang telah diberikan di dalam menyelesaikan tesis ini. Ucapan terima kasih ditujukan kepada kakek, I Nyoman Riata (almarhum) yang senantiasa
ix
memberikan semangat, dorongan dan nasihat-nasihat sejak kecil sampai mengenyam pendidikan jenjang Magister.
Ucapan terima kasih yang mendalam dan setulus-tulusnya penulis sampaikan kepada I Ketut Suartha, S.H., M.H. dan Ni Nyoman Kariasih selaku orang tua yang senantiasa memberikan dukungan dan dorongan di dalam menempuh pendidikan Magister dan menyelesaikan tesis ini dengan baik. Ucapan terima kasih juga disampaikan kepada I Made Dharma Putra Utama yang telah memberikan semangat kepada kakaknya untuk terus melanjutkan studi setinggi mungkin. Ucapan terima kasih yang tulus juga penulis ucapkan kepada Putu Ade Wijana, S.S. yang senantiasa memberikan semangat, dorongan, kepercayaan dan menguatkan penulis hingga mampu menuntaskan seluruh proses pendidikan ini.
Penulis menyadari bahwa tulisan ini sangat jauh dari kata sempurna. Tentunya masih banyak kekurangan pengetahuan dan pengalaman berkaitan dengan topik yang diangkat di dalam penelitian ini. Oleh karena itu, penulis dengan sangat rendah hati memohon masukan dan saran demi kesempurnaannya di masa yang akan datang. Terlepas dari semua itu, semoga karya tulis ini bermanfaat bagi pembaca, terutama bagi pemerhati bahasa. Terima kasih.
Denpasar, 24 Oktober 2016 Penulis
x ABSTRAK
KLAUSA RELATIF BAHASA INGGRIS
Penelitian ini bertujuan untuk meneliti klausa relatif bahasa Inggris (KRBI), yaitu unsur-unsur yang dapat direlatifkan, strategi perelatifan yang digunakan, peranan nomina inti dan relasi gramatikal yang diperoleh nomina inti dari KRBI, struktur konstituen, struktur fungsional dan struktur argumen KRBI. Teori yang digunakan di dalam penelitian ini adalah teori Lexical Functional Grammar atau teori LFG dan teori Tipologi.
Pada penelitian ini, data yang digunakan adalah data tertulis yang diambil dari novel berbahasa Inggris berjudul The Casual Vacancy yang memuat kalimat-kalimat yang mengandung klausa relatif. Metode yang digunakan di dalam penelitian ini adalah metode kualitatif. Pengumpulan data dilakukan dengan metode simak yang didukung oleh teknik catat. Di dalam menganalisis data yang telah didapat, metode yang digunakan adalah metode agih dengan teknik bagi unsur langsung dan metode distribusional. Penyajian hasil analisis data pada penelitian ini menggunakan metode formal dan metode informal.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa di dalam kalimat bahasa Inggris terdapat beberapa fungsi yang dapat direlatifkan, yaitu: subjek, objek, dan oblik. Berdasarkan pada posisi nomina inti, KRBI termasuk ke dalam tipe postnominal, yaitu klausa relatif yang terletak setelah nomina inti. Nomina inti dapat mengisi posisi yang sama di dalam klausa utama dan klausa relatif. Secara tipologi, KRBI dapat dibagi menjadi dua jenis, yaitu klausa relatif restriktif dan klausa relatif nonrestriktif. Relasi gramatikal yang diperoleh nomina inti dari klausa relatif dalam bahasa Inggris adalah: (1) SUBJ klausa utama sekaligus SUBJ klausa relatif, (2) OBJ pada klausa utama dan SUBJ pada klausa relatif, dan (3) OBL pada klausa utama dan SUBJ pada klausa relatif.
Berdasarkan hasil analisis struktur konsituen dengan menggunakan diagram pohon ditemukan bahwa terdapat satu konstituen yang kosong, dan konstituen tersebut adalah frasa nomina yang sebenarnya dapat diisi oleh frasa nomina yang telah disebutkan sebelumnya yang diterangkan oleh klausa relatif di dalam kalimat tersebut. Struktur fungsional pada KRBI merupakan struktur fungsional yang lengkap dan gramatikal (a grammatical f-structure) dikarenakan nomina inti tersebut dapat menduduki baik suatu fungsi pada klausa inti maupun pada klausa relatif. Dalam struktur argumen KRBI terdapat dua kelompok argumen yang dapat digambarkan peran tematiknya.
Kata kunci: klausa relatif, pronomina relatif, nomina inti, relasi gramatikal,
xi ABSTRACT
ENGLISH RELATIVE CLAUSE
This study is aimed to examine the relative clause in English, relativized element, relativization strategies, the role of the noun head and grammatical relations derived noun of the relative clause in English, constituent structure, functional structure and the structure of the argument relative clause in English. This study applied the theory of Lexical Functional Grammar or LFG theory and the theory of typology.
In this study, the data is taken from English novel called The Casual Vacancy which contains of relative clauses. Qualitative method is commonly used in this study. Observation method is used to collect the data, while the distributional method is conducted in analyzing the data. The result of the data is presented with both formal and informal methods.
The results showed that in the English sentence, there are several functions that can be relativized, they are: subject, object, and oblique. From those elements, the relativization of subject is found the most. Based on the position of the head noun, relative clause in English is a post-nominal type, because the relative clause is located after the noun and it can fill the same position in the main clause and the relative clause. In typology, English relative clause can be divided into two types; they are: restrictive and non-restrictive relative clause. The grammatical relations derived noun of the relative clause in English are: (1) SUBJ in main clause as well as in relative clause, (2) OBJ in the main clause as well as in the relative clause, and (3) OBL in the main clause and SUBJ in relative clause.
Based on the analysis of the constituent structure by using a tree diagram, it is found that there is one empty constituent which can be filled by another noun phrase that has been mentioned by the relative clause. Thus, the functional structure of the English relative clause is a complete functional structure and grammatical (a grammatical f-structure) because the noun might have a function in the sentence as well as in the relative clause. In the argument structure of English relative clause, there are two groups of arguments that its thematic role can be described.
Keywords: relative clause, relative pronoun, noun head, grammatical relation, constituent structure, functional structure, argument structure
xii DAFTAR ISI
SAMPUL DALAM ... i
PRASYARAT GELAR ... ii
LEMBAR PENGESAHAN ... iii
LEMBAR PENETAPAN PANITIA PENGUJI ... iv
SURAT PERNYATAAN BEBAS PLAGIAT ... v
UCAPAN TERIMA KASIH ... vi
ABSTRAK ... x
ABSTRACT ... xi
DAFTAR ISI ... xii
DAFTAR LAMBANG DAN SINGKATAN ... xv
DAFTAR TABEL ... xviii
DAFTAR BAGAN ... xix
DAFTAR LAMPIRAN ... xxi
BAB I PENDAHULUAN ... 1 1.1 Latar Belakang ... 1 1.2 Rumusan Masalah ... 8 1.3 Tujuan Penelitian ... 8 1.3.1 Tujuan Umum ... 9 1.3.2 Tujuan Khusus ... 9 1.4 Manfaat Penelitian ... 9 1.4.1 Manfaat Teoretis ... 10 1.4.2 Manfaat Praktis ... 10
1.5 Ruang Lingkup Penelitian ... 10
BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, LANDASAN TEORI, DAN MODELPENELITIAN ... 12
2.1 Kajian Pustaka ... 12
2.2 Konsep ... 19
2.2.1 Klausa ... 19
2.2.2 Klausa Relatif ... 20
2.2.3 Nomina Inti (Head) ... 21
2.2.4 Perelatif dan Pronomina Relatif ... 21
2.2.5 Struktur Konstituen / C-structure ... 22
2.2.6 Struktur Fungsional / F-structure ... 23
2.2.7 Fungsi Gramatikal ... 23
2.2.8 Subjek ... 24
2.2.9 Objek ... 24
2.2.10 Oblik ... 24
2.2.11 Struktur Argumen dan Peran Semantik ... 25
2.3 Landasan Teori ... 25
xiii
2.3.1.1 Fungsi Gramatikal ... 28
2.3.1.2 Struktur Konstituen / C-structure ... 34
2.3.1.3 Struktur Fungsional / F-structure ... 40
2.3.1.4 Korespondensi C-structure / F-structure ... 46
2.3.1.5 Deskripsi Fungsional dan Anotasi Fungsional ... 49
2.3.1.6 Struktur Argumen dan Peran Semantik ... 52
2.3.2 Teori Tipologi ... 55
2.4 Model Penelitian ... 59
BAB III METODE PENELITIAN ... 61
3.1 Rancangan Penelitian ... 61
3.2 Jenis dan Sumber Data ... 62
3.2.1 Jenis Data ... 62
3.2.2 Sumber Data ... 62
3.2.3 Instrumen Penelitian ... 63
3.3 Metode dan Teknik Pengumpulan Data ... 63
3.4 Metode dan Teknik Analisis Data ... 64
3.5 Metode dan Teknik Penyajian Hasil Analisis Data ... 66
BAB IV STRUKTUR KLAUSA RELATIF BAHASA INGGRIS ... 67
4.1 Pengantar ... 67
4.2 Struktur Klausa Relatif Bahasa Inggris ... 67
4.2.1 Struktur Klausa Relatif Bahasa Inggris Tipe Formal ... 69
4.2.1.1 Pronomina Relatif who dan which ... 74
4.2.1.2 Pronomina Relatif whose ... 79
4.2.1.3 Pronomina Relatif whom ... 81
4.2.1.4 Pronomina Relatif Lainnya ... 82
4.2.1.4.1 Pronomina Relatif where ... 83
4.2.1.4.2 Pronomina Relatif when ... 84
4.2.1.4.3 Pronomina Relatif while ... 86
4.2.1.4.4 Pronomina Relatif why ... 87
4.2.2 Struktur Klausa Relatif Bahasa Inggris Tipe Relasional ... 88
4.2.2.1 Integrated Relative Clause ... 89
4.2.2.2 Supplementary Relative Clause ... 90
4.2.2.3 Cleft Relative Clause ... 93
4.2.2.4 Fused Relative Clause ... 94
BAB V PERAN NOMINA INTI DAN RELASI GRAMATIKAL KLAUSA RELATIF BAHASA INGGRIS ... 97
5.1 Pengantar ... 97
5.2 Posisi Nomina Inti Klausa Relatif Bahasa Inggris ... 97
5.3 Jenis Klausa Relatif Bahasa Inggris ... 101
5.3.1 Klausa Relatif Restriktif ... 102
5.3.2 Klausa Relatif Non-Restriktif ... 107
xiv
5.4.1 Perelatifan Subjek ... 114
5.4.2 Perelatifan Objek ... 122
5.4.3 Perelatifan Oblik ... 129
5.5 Peran Nomina Inti Klausa Relatif Bahasa Inggris ... 131
5.6 Relasi Gramatikal Klausa Relatif Bahasa Inggris ... 133
BAB VI STRUKTUR KONSTITUEN, STRUKTUR FUNGSIONAL, DAN STRUKTUR ARGUMEN KLAUSA RELATIF BAHASA INGGRIS ... 138
6.1 Struktur Konstituen ... 138
6.2 Struktur Fungsional ... 147
6.3 Struktur Argumen ... 159
BAB VII SIMPULAN DAN SARAN ... 163
7.1 Simpulan ... 163
7.2 Saran ... 164
DAFTAR PUSTAKA ... 166
xv
DAFTAR LAMBANG DAN SINGKATAN
A. LAMBANG
* tidak gramatikal
[ ] klausa relatif
____ posisi konstituen yang kosong
satu nomina mengisi dua buah fungsi > lebih tinggi dari
‘ ’ arti dalam bahasa Indonesia > lebih mudah direlatifkan dari
↓ pemodifikasi dari
B. SINGKATAN
1JK pronomina persona pertama jamak 1TG pronomina persona pertama tunggal 2JK pronomina persona kedua jamak 2TG pronomina persona kedua tunggal 3JK pronomina persona ketiga jamak 3TG pronomina persona ketiga tunggal ADJ adjunct
ADV adverbial
AK akusatif
AP adjectival phrase (frasa adjektiva)
xvi ART artikel
AUX auxiliary verb
DEC declrative
DEF definit
DET determiner
DO direct object (objek langsung)
FN frasa nomina
GEN genetif
I’ I-bar (proyeksi I) IP / I infleksi
IO indirect object (objek tak langsung)
KET keterangan
KONJ konjungsi
KRBI klausa relatif bahasa Inggris LOC location (lokasi)
N nomina
NEG negatif
NOM nominatif
NP noun phrase (frasa nomina)
O objek
OBJ2 objek2
OBL oblik
xvii
PEL pelengkap
POS posesif
PP preposition phrase (frasa preposisi) PREP preposition
PRO pronomina
REL relatif
S subjek
StArg struktur argumen StFun struktur fungsional StKon struktur konstituen SUB subordinator
SUBJ subjek
V verba
xviii
DAFTAR TABEL
Tabel 1 Tabel Jenis Pronomina Relatif dan Antesedennya berdasarkan
xix
DAFTAR BAGAN
Bagan 1 Struktur Fungsional XCOMP ... 31
Bagan 2 Struktur Fungsioal COMP ... 32
Bagan 3 Klasifikasi Fungsi Gramatikal ... 34
Bagan 4 Struktur Konstituen pada kalimat ‘David is sleeping’ ... 35
Bagan 5 Kategori Leksikal dalam Struktur Konstituen ... 37
Bagan 6 Kategori Fungsional dalam Frasa ... 38
Bagan 7 Kategori Fungsional DP dalam Struktur Konstituen ... 39
Bagan 8 Kategori Fungsional IP dalam Proyeksi I’ ... 39
Bagan 9 Kategori Fungsional CP ... 40
Bagan 10 Tabel Tabular Atribut dan Nilai ... 41
Bagan 11 Struktur Fungsional ... 41
Bagan 12 Struktur Fungsional ... 42
Bagan 13 Struktur Fungsional ... 43
Bagan 14 Tabel Aribut dan Nilai dalam Struktur Fungsional ... 44
Bagan 15 Korespondensi StKon / StFun ... 47
Bagan 16 Korespondensi Struktur Konstituent dengan Struktur Fungsional dalam Kalimat ... 48
Bagan 17 Subkategori dan Properti Fungsonal dari Frasa ... 49
Bagan 18 Deskripsi Fungsional ... 50
Bagan 19 Anotasi Fungsional dalam Kalimat ... 51
Bagan 20 Korespondensi Anotasi pada Pasangan Struktur Konstituen dan Struktur Fungsional ... 52
Bagan 22 Model Penelitian ... 60
Bagan 23 Korespondensi Inti Leksikal (Head) dengan Struktur Fungsional Atau F-Structure ... 138
Bagan 24 Proyeksi I’ (I-bar) ... 142
Bagan 25 Kategori Fungsional dalam Teori LFG ... 143
Bagan 26 Struktur Fungsional berdasarkan Kelengkapan Fungsi Gramatikal ... 149
xx
Bagan 27 Struktur Konstituen yang Koheren dalam Kalimat ... 150 Bagan 28 Struktur Fungsional yang Koheren dalam Kalimat ... 151 Bagan 29 Struktur Fungsional Klausa Relatif dalam Bahasa Inggris ... 152 Bagan 30 Struktur Fungsional Klausa Relatif dalam Bahasa Inggris Tanpa
Menggunakan Elemen wh- ... 153 Bagan 31 Pemetaan Struktur Ɵ, a-structure, dan Struktur Fungsional ... 160
xxi
DAFTAR LAMPIRAN