• Tidak ada hasil yang ditemukan

An Analysis Of Student’s Speech Act At Canteen Faculty Of Cultural Studies University Of Sumatera Utara

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "An Analysis Of Student’s Speech Act At Canteen Faculty Of Cultural Studies University Of Sumatera Utara"

Copied!
76
0
0

Teks penuh

(1)

CHAPTER III

METHOD OF THE ANALYSIS

3.1 Location

The study was conducted at Canteen Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Medan. The reason why the writer took the location is due the writer is one of student at Faculty of Cultural studies at that University.

The research location is a place where researchers studies. In this study researchers also as a research instrument, conduct research at University of Sumatera Utara campus is located in the Faculty of Cultural Studies. This is because the objectstudied is speech or utterances, the researchers prefer the campus to do research. In addition, researchers conducted the study inprivate rooms as well as supported by means of appropriate equipment forsupport the research process.In this study, researchers conducted a study in several weeks, start from 10/10/2014 to 10/02/2015 this is because previous researchersgradually been doing research for then do researchintensified the research object.

3.2 Research Method

(2)

the result of the research. Moreover, the results of the research would be better by applying table, graph, draft, picture, etc.

The research was conducted at of Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara there are at English Department, Arabic Department, Japanese Department and Chinese Department.

3.3 Population and Sample

Populasi adalah himpunansemuahal yang ingindiketahuidalampenelitian (Malo,

1985:149). Sample adalahbagiandaripopulasi yang dapatmewakilipopulasi data yang ada

(Malo, 1985: 152).Population data in this study is in the form of dialogue as a whole contained at Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara. In this study, researchers used a sample of some of the data in the form of dialogue with regard to the follow-locutions, illocutionary, and perlocution.

The population of this research are 300 students, the population in data is sentence which obtained from 32 respondents, Arikunto(2006:12) says that sample is purposed by taking the subject not based on the level, random, or domain but it’s taken based on the certain purpose. Thus, the researcher took sample based on the sentences which speech act sentence.

Sampel adalah bagian dari jumlah dan karakteristik yang dimiliki oleh populasi

tersebut(Sugiyono2011:120). Sedangkan menurut pendapat lainnya, yang dimaksud sampel atau

contoh adalah sebagian atau wakil populasi yang diteliti (Arikunto, 2010: 174).

Penentuan besarnya sampel dalam penelitian ini didasarkan pada pendapat Arikunto

(3)

“Untuk sekedar ancer- ancer, maka apabila subyeknya kurang dari 100, lebih baik semua sehingga penelitiannya adalah penelitian populasi.Selanjutnya apabila subyeknya besar dapat diambil antara 10-15% atau 20-25% atau lebih.”

Based on the concept mentioned above, because the population of more than 100, the researchers took samples of 10-15%. With the sample number was expected to meet the requirements of the sampling.

3.4 Data Collecting Methods

In this study, researchers collected data based dialogue reflected at Faculty of Cultural Studies Canteen University of Sumatera Utara.

Metode yang digunakan dalam pengumpulan data yaitu metode simak (Sudaryanto,

1993: 133).

Refer to the method is a method by means of listeninga language. The techniques used in this method, which is a technique ListenProficient involved free. In this technique, the researchers not involved in the dialogue, conversations,or reward speech. So, the researchers did not participate in the talks process those peoplewho is speaking in the dialogue.

After that, the researchers also uses techniques Record. In this technique, researchersrecord all the data found in the data card and using mediacomputer as a place to store data that is then followed byclassification (Sudaryanto, 1993: 135).

(4)

CHAPTER IV

DATA ANALYSIS AND FINDINGS

4.1. Presentation of Data

4.1.1.Speech act reflected at Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara.

Many utterances that reflected at canteen Faculty of Cultural studies University of Sumatera Utara, there are:

Conversation at the canteen Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara. 4.1.1.1 Data 1 (English Department 2010)

Ad : Could you order us for two cups of tea, please ! Yu : Yes certainly, ice tea or hot tea?

Ad : Ice tea please.

Yuk : Wait for a while, please. Ad : Thank you

Yu : What would you like to eat? Ad : Fried noodle please

Yu : Okay, it's ready now. 4.1.1.2Analysis of Data I

Ad : Could you order us for two cups of tea, please ! Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires the hearer about coffee because he want to drink that coffee

Yu : Yes certainly, ice tea or hot tea? Direct : Informing, Asking.

Literal : The speaker literally informs the hearer will order that coffee, and the speaker asks what coffee want to order.

(5)

Direct : Informing

Literal : The speaker gives information that coffee. Yu : Wait for a while, please.

Direct : Informing

Literal : The speaker informing to the hearer to wait for a while. Ad : Thank you

Direct : Thanking

Literal : The speaker literally thanks the hearer for being so kind to him. Yu : What would you like to eat?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires the hearer about the food want to eat. Ad : Fried noodle please

Direct : Informing

Literal : The speaker informs the hearer that food Yu : Okay, it's ready now.

Direct : Informing

Literal : The speaker informing that will okay all. 4.1.1.1.3 DataII (English Department 2011)

Ay : Hei Dewi, how are you today?

De : Hei Ayu, I am very fine. How about you?

Ay : I am fine too Dewi. What do you want something to eat for breakfast? De:Yeah I want to eat fried rice with special chicken and egg. How about you?

Ay : I want to eat Nasi Uduk with egg and tempe and very spicy sauce. De : Okay, just wait here, Ayu and I will order.

(6)

4.1.1.1.4 Analysis of Data II

Ay : Hei Dewi, how are you today? Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires the hearer about Dewi condition. De : Hei Ayu, I am very fine. How about you?

Direct : Informing and asking

Literal : The speaker literally informs the hearer about her condition.

Ay : I am fine too Dewi. What do you want something to eat for breakfast? Direct : Informing and Enquiring

Literal : The speaker literally informs her condition and he enquires about hearer condition.

De : Yeah I want to eat fried rice with special chicken and egg. How about you? Direct : Informing and Enquiring

Literal : The speaker Literally informs her ordering and enquires about hearer. Ay : I want to eat Nasi Uduk with egg and tempe and very spicy sauce. Direct : Asking

Literal : The speaker literally asks the hearer what she wants. De : Okay, just wait here, Ayu and I will order.

Direct : Informing

Literal : The speaker informs the hearer to wait for a while.

Ay : Thank you Wi for doing that . By the way. Why do you seldom breakfast at canteen?

(7)

Literal : The speaker literally thanks the hearer and asking about information why the hearer seldom breakfast.

De : Usually I cooked my breakfeast in my renthome. Direct : Informing

Literal : The speaker literally informs the hearer she is cooked in her rental home.

4.1.1.5 Data III (English Department 2012)

De : Hi Ira, it’s a rest break, why do you just stay in the class? Let’s go to

De : The waiter told me that we might have to wait for little bit long because there are so many orders.

Ir : No problem. I am not in hurry. Hey, tell me about the examination yesterday.. I mean maybe the questions will be the same for my class.

De : Hmmm, when will the exam be held in your class? Ir : Tomorrow morning. It will be the first hour.

De : Ok, you need to study about pronoun, countable noun, un-countable noun, and some tenses. The questions are related to those topics.

Ir : Ok, and then? Any other topic?

De : Hmmm, oh ya I remember it. The conditional sentence appeared for about three questions.

Ira : Thank you Dewi. What are the kinds of those questions. I mean multiple choice or essay?

Ira : Essay! It’s gonna be so difficult. You need to study hard. De : Really? I must prepare it well.

(8)

De : May I ask your notes because my notes are not complete enough for the examination.

Ir : No problem. Just visit my home tonight or after school.

De : Ok. Thank you Ira.

Ir : You’re welcome. Our foods are coming, let’s eat.

4.1.1.1.6 Analysis of Data III

De : Hi Ira, it’s a rest break, why do you just stay in the class? Let’s go to the canteen.

Direct : Informing and asking

Literal : The speaker Literally informs and asks the hearer to go to canteen.

Ir : Actually I have to finish my homework. But, no problem, I can do it later. Direct : Informing

Literal : The speaker literally informs the hearer she will do that homework as pas as possible.

De : That’s a homework, why didn’t you do in your home? Direct : Asking

Literal : The speaker literally asks the hearer about that homework. Ir : That’s my bad habit? Any problem?

Direct : Informing

Literal : The speaker literally informs that is speaker habitation to the hearer. De :Owhhhh,, What ails are you?

Direct : Mocking

(9)

Ir : What are you going to order? Direct : Enquiring

Literal : The Speaker literally asks the hearer what is her ordering. De : I think meatball and ice tea.

Direct : Informing

Literal : The speaker literally informs that the speaker ordering. Ir : Ok, wait a minute, I tell your order.

Direct : Informing

Literal : The speaker literally informs that will okay to the hearer. De : Ok, thank you.

Direct : Thanking

Literal : The speaker Literally thanks the hearer for being so kind to him. Ira : No problem.

Direct : Informing

Literal : The speaker literally informs that is no problem. A few minutes later.

De : The waiter told me that we might have to wait for little bit long because there are so many orders.

Direct : Informing

Literal : The speaker informs the hearer he might to wait for a while because there adre many orders.

(10)

Direct : Informing

Literal : The speaker literally informs no problem about that, she is not in hurry. De : Hmmm, when will the exam be held in your class?

Direct : Asking

Literal : The speaker literally asks the hearer when they take exam. Ir : Tomorrow morning. It will be the first hour.

Direct : Informing

Literal : The speaker literally informs the time of the exam.

De : Ok, you need to study about pronoun, countable noun, un-countable noun, and some tenses. The questions are related to those topics.

Direct : Informing

Literal : The speaker literally informs about the topic examination. Ir : Ok, and then? Any other topic?

Direct : Asking

Literal : The speaker literally asks her about other topics.

De : Hmmm, oh ya I remember it. The conditional sentence appeared for about three questions.

Direct : Informing

Literal : The speaker literally informs about the topic for tomorrow.

Ir : Thank you Dewi. What are the kinds of those questions. I mean multiple choice or essay?

Direct : Thanking and asking

(11)

Ir : Essay! It’s gonna be so difficult. You need to study hard. Direct : Informing

Literal : The speaker informs the hearer to study hard. De : Really? I must prepare it well.

Direct : Stating

Literal : The speaker literally tells the hearer that he want to study hard to prepare that examination.

Ir : Yes of course. Direct : Informing

Literal : The speaker literally informs yes.

D : May I ask your notes because my notes are not complete enough for the examination.

Direct : Asking

Literal : The speaker literally asks the hearer about the notes. Ir : No problem. Just visit my home tonight or after school. Direct : Informing

Literal : The speaker informs the hearer to visit her house. De : Ok. Thank you Ira.

Direct : Thanking

Literal : The speaker literally thanks the hearer.

Ir : You’re welcome. Our foods are coming, let’s eat. Direct : Informing

(12)

4.1.1.1.7 Data IV (English Department 2013) Fa : Hey, Good morning, Riah!

Kha : Hello there, Farah! Good morning.

Fa : Wow, I don’t see you very often to be in cantin this early. What makes you come so early this morning?

Kha : That’s actually fine, Farah. My house is kind of far from our Campus, I’m just afraid I would come late if I didn’t come so early.

Fa : But, I think you never come this early before, Riah. It’s just 08.00 AM now. I usually see you come to class around 08.20 AM.

Kha : Yeah, Farah. As a matter of fact, the road where I pass by the bus I take everyday to campus is now under betterment. The betterment process really disrupts the traffic condition, so I always end up trapped in traffic jam lately. Due to the traffic jam, I almost come late everyday to campus. So, during the road betterment I will come to campus earlier than before.

Fa : That’s a smart decision, Riah. You know about our campus rules, right? Kha : Yeah, you are so right, that would be awful. So, what makes you

come this early, Farah? Do you usually arrive at campus this early? Fa : Yes, Riah. I come this early to campus everyday.

Kha : Wow, what a duty! By the way, do you do all the preparation things by yourself? It must be tiring.

Fa : Heehee it won’t happen,

Kha : Heehee I thought that you have to set everything up all alone.

Fa : And… besides of my duty as a student, there are also a few things that please me to be in the campus this early.

Kha : Huh? What are those?

Fa : Humm… I think the air in here is clearer if you breathe in at this early hour. And you may also find some gauze or thin mist around the campus.

Kha : Yeah, you’re right, Vina. I do feel the air is clearer and I think I saw that thin mist you said too.

Fa : Yeah, So, coming earlier to campus isn’t bad, right? Kha : Yup, it’s not that bad.

Fa : And maybe, you could do some homework you forgot to do last night by coming early to the campus.

Fa : Oh, my! I remember I got homework I haven’t finished. I have to finish it before the bell rings. What a great talk, Vina! I’ve got to go, see you later!

Kha : Haha…See ‘ya, Farah! 4.1.1.1.8 Analysis of Data IV

(13)

Direct : Greeting

Literal : The speaker literally greets the hearer. Kha : Hello there, Farah! Good morning. Direct : Information

Literal : The speaker literally gives information on that dialogue.

Fa : Wow, I don’t see you very often to be in cantin this early. What makes you come so early this morning?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquiring the hearer why does hearer come early. Kha : That’s actually fine, Farah. My house is kind of far from our

Campus, I’m just afraid I would come late if I didn’t come so early. Direct : Information

Literal : The speaker literally Informs the hearer he was afraid to late.

Fa : But, I think you never come this early before, Riah. It’s just 08.00 AM now. I usually see you come to class around 08.20 AM.

Direct : Inforrming

Literal : The speaker literally inform about hearer information.

(14)

Direct : Informing

Literal : The speaker literally informs hearer about speaker habit.

Fa : That’s a smart decision, Riah. You know about our campus rules, right?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer about campus rules.

Kha : Yeah, you are so right, that would be awful. So, what makes you come this early, Farah? Do you usually arrive at campus this early?

Direct : Informing

Literal :The speaker literally informs about hearer condition. Fa : Yes, Riah. I come this early to campus everyday. Direct : Informing

Literal : The speaker literally informs hearer about the speaker.

Kha : Wow, what a duty! By the way, do you do all the preparation things by yourself? It must be tiring.

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally Enquires about hearer preparation the speaker absolutely wonderful about that activities.

Fa : Heehee it won’t happen,

Direct : Informing

Literal : The speaker literally informs that is her habitual.

Kha : Heehee I thought that you have to set everything up all alone. Direct : Informing

(15)

Fa : And… besides of my duty as a student, there are also a few things that please me to be in the campus this early.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs her duty as a student to the hearer. Kha : Huh? What are those?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires and want to know what the speaker duty. Farah : Humm… I think the air in here is clearer if you breathe in at this

early hour. And you may also find some gauze or thin mist around the campus.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs her encouragement to campus to the hearer. Kha : Yeah, you’re right.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs the hearer and the speaker absolutely wrapper about that information.

Fa : Yeah, So, coming earlier to campus isn’t bad, right? Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires to the hearer is bad goes to campus early? Kha : Yup, it’s gooooood.

Direct : Information

(16)

Fa : And maybe, you could do some homework you forgot to do last night by coming early to the campus.

Direct : Information and enquiring

Literal : The speaker literally informs and enquires hearer about her homework. Fa : Oh, my! I remember I got homework I haven’t finished. I have to

finish it before entering the class. Direct : Information

Literal : The speaker literally informs the hearer she want to do the homework Kha : Haha…See ‘ya, Farah!Hurry !

Direct : Ordering

Literal : The speaker Literally orders the hearer to do the homework as pas as possible.

4.1.1.1.9 Data V (English Department 2014)

Ve : I’ll just have mandi Fitri.

Fi : Fine. I’ll order it right away kak. Ve : Do you take milk with your coffee? Fi : Yes, I take it Kak.

Ve : Is everything okay here?

Fi :Yes, Everything is fine Kak. Kak I want to join my class as pas as possible kak

Ve : Very well then. Have a nice day.

Fi : Thanks ya Kak.

4.1.1.1.10Analysis of data V

Ve : I’ll just have mandi Fitri. Direct : Order

(17)

Fi : Fine. I’ll order it right away kak. Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer she will order that. Ve : Do you take milk with your coffee?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literall enquires hearer about drinking. Fi : Yes, I take it Kak.

Direct : Information

Literal : The speaker literally inform hearers to takes thar order. Ve : Is everything okay here?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer about condition.

Fi : Yes, Everything is fine Kak. Kak I want to join my class as pas aspossible kak

Direct : Informing and asking

Literal : The speaker literally informs and asks hearer he want to follow the class right now

Ve : Very well then. Have a nice day. Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer to get luck

Fi : Thanks ya Kak.

Direct : Thanking

(18)

4.1.1.1.11 Data VI (Arabic Department 2010)

An : Ila aina anta wahyu? Wa : Ila hunaka, limadza?

An : Huna anta tajlis, nasrob awanal nahnu. Wa : Na’am, ajhab amamuka.

An : Ma dza tasrob Wa : Susu dingin. Anta?

An : Ana aidon. Qul awalan maahu. Wa : Naam, Limadza anta la tadhul? An : La ba’sa. Ana kaslan.

Wa : Miroron jiddan anta huna. Laziz naam?

An : Naam, laziz jiuddan huna, Hayya alal asrob qod ta’ti sarobuna. Wa : Naam. Syukron alaika Naam.

An : Naam, la ba’sa dzalik., Wa : Ana Adkhul awalan ilal fasli. An : Tafaddol.

4.1.1.1.12 Analysis of data VI

An : Ila aina anta wahyu?

Direct : Enquiring

(19)

Wa : Ila hunaka, limadza?

Direct : Informing and Enquiring

Literal : Th speaker Literally informs and enquires him why?

An : Huna anta tajlis, nasrob awanal nahnu.

Direct : Inviting

Literal : The speaker Literally Invites the hearer to drink there.

Wa : Na’am, ajhab amamuka.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs he will join the table.

An : Ma dza tasrob?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker Literally enquires the hearer what he want to drink.

Wa : Susu dingin. Anta?

Direct : Informing and Enquiring

Literal : The speaker literally informs and enquires the hearer what will he drink with question tag.

An : Ana aidon. Qul awalan maahu.

(20)

Literal : The speaker literally informs and orders what he will drink

Wa : Naam, Limadza anta la tadhul?

Direct : Informing and Enquiring

Literal : The speaker literally enquires why didn’t he join the class.

An : La ba’sa. Ana kaslan.

Direct : Informing

Literally : The speaker literally informs he was lazy.

Wa : Miroron jiddan anta huna. Laziz naam?

Direct : Informing and enquiring

Literal : The speaker literally informs the hearer and enquires him.

An : Naam, laziz jiuddan huna, Hayya alal asrob qod ta’ti sarobuna.

Direct : Informing and asking

Literally : The speaker literally asks to drink because their drinking was coming.

Wa : Naam. Syukron alaika Naam.

Direct : Thanking

Literally : The speaker literally thanks to hearer.

(21)

Direct : Informing

Literal : The speaker literally informs

Wa : Ana Adkhul awalan ilal fasli.

Direct : Informing and asking

Literal : The speaker literally informs hearer he want to join the class.

An : Tafaddol.

Direct : Informing

Literal : The speaker literally informs hearer to join the class before.

4.1.1.1 .13Data VII (Arabic Department 2011)

Su : Kaifahalukahi?

Au : Bilkhoir, madzata’malhuna? Su : Saasrobanasohib, anta ilaaina? Au : Ilahunashohib, Madzatasrob? Su : Manisdinginsohib, anta madza? Au : sawaaidonshohib.

Su : aidarsin anta atdkhulba’dinakhi? Au : Filsafatakhi. Anta?

Su : Terjemahanakhi. Ai saah anta tadkhulahki? Au : Sa’atuttasiakhi, anta?

Su : Sawaaidon.

(22)

Su : Laziz, Liannanahnunataalamkaifaqolafilhadits, utlubulilmaminal Mahdi ilallahdi, shohikanakhi?

Au :Shohihjiddan. Mahirjiddan anta al-an akhi. Su : AKKKKhh, Wolesazalahakhi.

Au : Hayya ‘alas sarbi, qodja a sarbina. Su : Hayya.Ba’dataallum anta ilaaina? Au : Ilabaitiakhi, Limadz s tadba’ anta? Su : Laa. Saas al faqod.

Au : Owhhh. Okelahakhi, anaawwalanakhinaam, liana dosen fi hadzalyaumbahayaizanataakkhorakhi.

Su : OK. Akhitafaddol.

4.1.1.1.14 Analysis of data VII Su : Kaifahalukahi? Direct : Enquiring

Literally : The speaker literally enquires about hearer news. Au : Bilkhoir, madzata’malhuna?

Direct : Information and Enquiring

Literal : The speaker literally informs and enquires hearer doing. Su : Saasrobanasohib, anta ilaaina?

Direct : Informing and enquires

Literal : The speaker literally informs his job and enquires the hearer will do. Au : Ilahunashohib, Madzatasrob?

Direct : Order and enquires

Literal : The speaker literally order and enquires what the hearer drink. Su : Manisdinginsohib, anta madza?

(23)

Literal : The speaker literally informs and enquirewhat the hearer drink too. Au : Sawaaidonshohib.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs about order. Su : Aidarsin anta atdkhulba’dinakhi?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires about the subject. Au : Filsafatakhi. Anta?

Direct : Informing and enquiring

Literal : The speaker literally informs and enquires with anta. Su : Terjemahanakhi. Ai saah anta tadkhulahki?

Direct : Information and enquiring

Literal : The speaker literally informs and enquires to the hearer. Au : Sa’atuttasiakhi, anta?

Direct : Informing and enquiring

Literal : The speaker literally informs and enquires the hearer. Su : Sawaaidon.

Direct : Information

Literal : The speaker literally Informs the hearer about the time to join the class. Au : Kaifafakkartamahasiswasohib?`

Direct : Enquires

Literal : The speaker literally enquires the hearer about student.

Su : Laziz, Liannanahnunataalamkaifaqolafilhadits, utlubulilmaminal Mahdi ilallahdi, shohikanakhi?

(24)

Literal : The speaker literally informs hearer about student to the hearer. Au :Shohihjiddan. Mahirjiddan anta al-an akhi.

Direct : Supporting

Literal : The speaker literally supports about that answer. Su : AKKKKhh, Wolesazalahakhi.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs to keep quite. Au : Hayya ‘alas sarbi, qodja a sarbina.

Direct : Asking

Literal : The speaker literally asking hearer to drink Su : Hayya.Ba’dataallum anta ilaaina?

Direct : Inviting and enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer doing after join the class. Au : Ilabaitiakhi, Limada sa tadba’ anta?

Direct : Information and enquiring

Literal : The speaker literally informs and enquires activities after class. Su : Laa. Saas al faqod.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs that is just a question. Au : Owhhh. Okelahakhi, anaawwalanakhinaam, liana dosen

fi hadzalyaumbahayaizanataakkhorakhi. Direct : Asking

Literal : The speaker literally asking to hearer he wants to join the class. Su : OK. Akhitafaddol.

(25)

Literal : The speaker literally informs hearer to wait.

4.1.1.1.15 Data VIII (Arabic Department 2012) Nur : Halooakhi, ilaaina anti?

Fit : Ilalfashli, Limadzaukhti?

Nur : La ba’sa, huna anta ukhti, nasrob au aklawalannahnuqoblanajhabilalfasli. Fit : Okelahukhti, Maaman anti hunahanifan?

Nur : Binafsiukhti, Limadza?

Fit : La ba’sa, miroron anti hunabinafsika?

Nur : Laauti, hadzafaqodbinafsi, qoblahumaaashabina. Fit : Madzata’kuliinaukhti?

Nur : Akaltuukhti, anti faqodlaaba’saanaanjuurukifaqod. Fit : Shohih anti limadza?

Nur : Shohihhhhh. Laasrob Kaman ana, sarobtuhanifanfilbaiti. Fit : la lazizz anti, anaa’murmaa’kimandinaam?

Nur : Laaaa, Lauridanaukhti.

Fit : Laaba’saanaadfakmaakiba’din. Nur : Kholasshohib.

Fit : Oke, liana atilaturdiinahayyailalfsalimaaashabina. Nur : Hayaashohib. Limadza anti la tasrobiina?

Fit : Lianna anti la tasrob, walakinsaatuhulimuqolatiddurus. Hayyaba’dinfaqdba’ da nataallamnahnunajhab Kaman ilahunalinasrobwanakul.

Nur : Okelahukhti. Suqronalannasihatuki.

(26)

Literal : The speaker literally greet and enquires where the hearer dos go. Fit : Ilalfashli, Limadzaukhti?

Direct : Informing and enquiring

Literal : The speaker literally Informs and enquiring why.

Nur : La ba’sa, huna anta ukhti, nasrob au aklawalannahnuqoblanajhabilalfasli. Direct : Asking

Literal : The speaker Literally Asks hearer to company at the canteen. Fit : Okelahukhti, Maaman anti hunahanifan?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer who did company him Nur : Binafsiukhti, Limadza?

Direct : Informing and enquiring

Literal : The speaker literally informs and enquires why. Fit : La ba’sa, miroron anti hunabinafsiki?

Direct : Information

Literal ; The speaker literally informs hearer seldom join the class. Nur : Laaukhti, hadzafaqodbinafsi, qoblahumaaashohibina. Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer with her her friend before. Fit : Madzata’kuliinaukhti?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires what she want to eat. Nur : Akaltuukhti, anti faqodlaaba’saanaanjuurukifaqod. Direct : Information

(27)

Fit : Shohih anti limadza? Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires about hearer.

Nur : Shohihhhhh. Laasrob Kaman ana, sarobtuhanifanfilbaiti. Direct : Informing

Literal : The speaker literally informs hearer she will not order anything. Fit : La lazizz anti, anaa’murmaa’kimandinaam?

Direct : Asking

Literal : The speaker literally asks hearer abou drinking Nur : Laaaa, Lauridanaukhti.

Direct : Information

Literal : The speaker literally Informs She will not order anything. Fit : Laaba’saanaadfakmaakiba’din.

Direct : Offering

Literal : The speaker literally offers hearer drinking Nur : Kholasshohib.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs she will not drink anything. Fit : Oke,thanks

Nur : Hayaashohib. Limadza anti la tasrobiina? Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer why did not drink.

Fit : Lianna anti la tasrob, walakinsaatuhulimuqolatiddurus. Hayyaba’dinfaqdba’ da nataallamnahnunajhab Kaman ilahunalinasrobwanakul.

(28)

Literal : The speaker literally informs hearer about time to join the class. Nur : Okelahukhti. Suqronalannasihatuki.

Direct : Thanking

Literal : The speaker literally thanks to hearer because giving information.

4.1.1.1.17 DataIX (Arabic Department 2013)

Ud : Ma ta’ mal huna? Limadza laa tas rob au takkul? Fa : Ajlis faqod, Maafi fulusi.

Ud : La ba’sa ana adfa’ anta ba’din, qul faqod maa tasrob. Fa : Sa asrob manis dingin laa ba’sa.

Ud : Taddol akhi, laa ba’sa dzalik, qul maaha awwalan sawa nahnu, Fa : Naam akhi, buddan awalan saajhab ila hunaka.

Ud : Naam, Tafaddol akhi. Fa : Kasir fulusuka naam akhi?

Ud : Laa, maujud qolil. Limadza akhi? Fa : Saastair fulusaka shohib.

Ud : Kam akhi?

Fa : Khomsuna faqod, maafi fulusi kaman akhi. Ud : Limadza yas tati’ kadzalik?

Fa : Amsih Do,a fulusii fil baiti liaanna dzalik mafi kaman fulusi. Ud : Idfa’ sarbina hadza shohib, khuz maaka khomsuna

Fa : Syukron katsiron naam shohib.

Ud : Syukron aidon, walakin laisa misla dzalik, anta shohibi.

(29)

4.1.1.1.18 Analysis of Data IX

Ud : Ma ta’ mal huna? Limadza laa tas rob au takkul? Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally Enquires what did hearer did and what did hearer want to eat and drink.

Fa : Ajlis faqod, Maafi fulusi. Direct : Informing

Literal : The speaker literally informs hearer he doesn’t drink becaue of money. Ud : La ba’sa ana adfa’ anta ba’din, qul faqod maa tasrob.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs want to pay hearer. Fa : Sa asrob manis dingin laa ba’sa.

Direct : Requesting

Literal : The speaker Literally Request cool drink

Ud : Taddol akhi, laa ba’sa dzalik, qul maaha awwalan sawa nahnu, Direct : Giving

Literal : The speaker literally gives hearer and the speaker order to hearer to buy that drinking. Fa : Naam akhi, buddan awalan saajhab ila hunaka.

Direct : Information

Literal : The speaker literally inform to wait for a while. Ud : Naam, Tafaddol akhi.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer of waiting that order. Fa : Kasir fulusuka naam akhi?

(30)

Literal : The speaker literally enquires hearer about money, he wants to borrow hearer’s money. Ud : Laa, maujud qolil. Limadza akhi?

Direct : Information and enquiring

Literal : The speaker literal inform and enquires why. Fa : Saastair fulusaka shohib.

Direct : Request

Literal : The speaker literally requests about hearer’s money Ud : Kam akhi?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires how much money wants to borrow. Fa : Khomsuna faqod, maafi fulusi kaman akhi.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer amount of money. Ud : Limadza yas tati’ kadzalik?

Direct : Enquires

Literal : The speaker literally enquires hearer what happen with him. Fa : Amsih Do,a fulusii fil baiti liaanna dzalik mafi kaman fulusi. Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer cause of money. Ud : Idfa’ sarbina hadza shohib, khuz maaka khomsuna Direct : Order

Literal : The speaker literally orders hearer to pay their drinking and take money. Fa : Syukron katsiron naam shohib.

Direct : Thanking

(31)

Ud : Syukron aidon, walakin laisa misla dzalik, anta shohibi. Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer take it easy.

Fa : Maafi nazortu insan mislaka shohib, anta khoir mai, syukron shohib. Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer behavior. Ud : Hayya ilal fasli insa’ dzalik.

Direct : Invite

Literal : The speaker literally invite hearer to go to class.

4.1.1.1.19 Data X (Arabic Department 2014) Fi : Kaifa haluk siti?

Si : Khoir, qodim laa ta’kuliina anti huna. Fi : Naam ana adbakh fi baitii, anti kaifa? Si : Ana aidon, hayya nasrob, madza maaki? Fi : Ana martabe, Anti madza?

Si : Ana juz jeruk. Aina allan baituki? Fi : Fi pajak sore Padang bulan, Aroti?

Si : Laarif aina baituki al an, man shohibuki hunaka?

Fi : Maujud min qoryati, ba’da taalum najhab ila hunaka turidiina? Si : Hayya, maujud film baru laki?

Fi : Maujud, hayya nusahid jamaatan.

Si : Hayya, walakin Mur awwalan lana, kaifa ba’din laa nasrob, khoiru laziz. Fi : Naam, wait for a while,.

Si : Anti tastati billugoh arabiah naam.

(32)

Si : Owhhh,, Kadazalik. Kaifa khobar habibuki? Fi : Halahh, nahnu qod nantaqil, khoiru laziz maahu, Si : Limadza?

Fi : Liaana hua playboy, kasir jiddan habibatuhu. Si : Anti kaifa?

Fi : Ana maafi, lianna ana qobih layuurid waladun alayya. Si : Layumkin, anti laaturidiina dzalik.

Fi : Hahha,, Kholas, hayya nasrob,.

Si : Tastahyiina anti, Hayya, laurid ana anjuruki hazinun. Fi : Syuqron, hayya nasrob, la tata kallamiina kaman. Si : Naam shohib.

4.1.1.1.20 Analysis of Data X Fi : Kaifa haluk siti?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer condition

Si : Khoir, qodim laa ta’kuliina anti huna.

Direct : Information and Inviting

Literal : The speaker literally enquires and invites hearer to company him in the cantin

Fi : Naam ana adbakh fi baitii, anti kaifa?

Direct : Information

(33)

Si : Ana aidon, hayya nasrob, madza maaki?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer what will she drink.

Fi : Ana martabe, Anti madza?

Direct : Information and enquiring

Literal : The speaker literally informs his order to hearer and enquires to hearer’s drinking.

Si : Ana juz jeruk. Aina allan baituki?

Direct : Information and Enquires

Literal : The speaker literally informs his order.

Fi : Fi pajak sore Padang bulan, Arofti?

Direct : Informing and Enquiring

Literal : The speaker literally informs hearer about her place.

Si : Laarif aina baituki al an, man shohibuki hunaka?

Direct : Information and enquiring

Literal : The speaker literally informs and enquires her friends in at that rent home.

Fi : Maujud min qoryati, ba’da taalum najhab ila hunaka turidiina?

(34)

Literal : The speaker literally informs and enquires hearer did she want to follow to that rent home.

Si : Hayya, maujud film baru laki?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires about new film want to watching at that rent home.

Fi : Maujud, hayya nusahid jamaatan.

Direct : Inviting

Literal : The speaker literally invites hearer to watch together.

Si : Hayya, walakin Mur awwalan lana, kaifa ba’din laa nasrob, khoiru laziz.

Direct : Informing

Literal : The speaker literally informs hearer about their orders.

Fi : Naam, wait for a while,.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer wait for while.

Si : Anti tastati billugoh injiliziah naam.

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires about her ability in English.

(35)

Direct : Information

Literal : The speaker informs hearer she cannot about English

Si : Owhhh,, Kadazalik. Kaifa khobar habibuki?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires about hearer partner condition.

Fi : Halahh, nahnu qod nantaqil, khoiru laziz maahu.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer about that is was the end.

Si : Limadza?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer what is the problem.

Fi : Liaana hua playboy, kasir jiddan habibatuhu.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer about the problem.

Si : Anti kaifa?

Direct : Enquiring

(36)

Fi : Ana maafi, lianna ana qobih layuurid waladun alayya.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer she don’t have a boyfriends

Si : Layumkin, anti laaturidiina dzalik.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer that is not true about her boyfriend.

Fi : Hahha,, Kholas, hayya nasrob.

Direct : Invite

Literal : The speaker literally invites hearer to drink.

Si : Tastahyiina anti, Hayya, laurid ana anjuruki hazinun.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer is shy.

Fi : Syuqron, hayya nasrob, la tata kallamiina kaman.

Direct : Thanking and inviting

Literal : The speaker literally thanks and invites hearer to drink

Si : Naam shohib.

(37)

Literal : The speaker literally informs and let them drink.

4.1.1.1.21 Data XI (Japanese Department 2010) Japanese Department 2010

Go : Haji matte dai ga kune atta toki, o mae ga kou touda. Omoea dasita? Fa : Ha,,. Sore o omoee dasune, omaega taberu? No mu?

Fa : A maku te tsu metae o chao o nonde go hangto sakana o ta beru. Go : Wata shimo sou, omaega chu mong site

Fa : Okee, cotto matene.

Go : To ko ro de itsu sot su gyo suru tsu mori da

Fa : Ma tad a wa ka ta nai ke do, ko toshi no nachi gat su mi sot su gyo su ru tsumori gyo pa o mae wa.

Go : Bo ku ga, ma da ta ku sung ji gyo a tori kae tsana kya na re nai. Fa : To ku bet sui no sikong u kate, mino ten suu wa hya ku go nuu rupiah. Go : Ja, mata kang gae ru. Omae eno seise kiwa na ni.\

Fa : 3,20

Go : So re ga ii yo.

Fa : Sonna ko to luna, issho ni sot su gyo su ru yo. Go : Ja, ta be to kou mo harage he ta

Fa : Sou shi you.

4.1.1.1.22 Analysis of Data XI (Japanese Department 2010)

Go : Haji matte dai ga kune atta toki, o mae ga kou touda. Omoea dasita? Direct : Information

(38)

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer cause of that information, the speaker really didn’t like to remind its again.

Go : Ha,,. Sore o omoee dasune, omaega taberu? No mu?

Direct : Order

Literal : The speaker literally orders hearer to get that order as pas as possible.

Fa : A maku te tsu metae o chao o nonde go hangto sakana o ta beru. Direct : Information and order

Literal : The speaker literally Informs and orders hearer to order that order to saler. Go : Wata shimo sou, omaega chu mong site

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer to wait a moment Fa : Okee, cotto matene.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs he wait that Go : To ko ro de itsu sot su gyo suru tsu mori da? Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer and speaker really want to know when the hearer to get graduation.

Fa : Ma tad a wa ka ta nai ke do, ko toshi no nachi gat su mi sot su gyo su ru tsumori gyo pa o mae wa.

Direct : Information

(39)

Direct : Order

Literal : The speaker literally orders hearer to get a past examination

Fa : To ku bet sui no sikong u kate, mino ten suu wa hya ku go nuu rupiah. Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer abou the fee Go : Ja, mata kang gae ru. Omae eno seise kiwa na ni? Direct : Reject and enquires

Literal : The speaker literally reject that information and replays to another quiestion.

Fa : 3,20

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs about his score. Go : So re ga ii yo.

Direct : Information

Literal : The speaker literally happy hear that information. Fa : Sonna ko to luna, issho ni sot su gyo su ru yo. Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer they will be luck together. Go : Ja, ta be to kou mo harage he ta

Direct : Order

Literal : The speaker literally orders hearer cause the speaker was hungry. Fa : Sou shi you.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs and let the hearer to eat.

(40)

She : Mou ta be ta no? Pu : Mou ta be ta nande? She : O mae o ae shi tai

Pu : Bou ku ga no mi mo no wa chu mong suru. She : Sou ka, bo ku a ma ku te su me tai ocha. Pu : Bo ku no chu mong wa, cappuccino. She : Ja, chu mong shi yo nande ta be nai Pu : Sakki, mou ta be ta.

She : Do ko de ta be ta.

Pu : Ko ko data yo, o mae ga a be ru no go os kai yo. She : He,he, Fut sun a wa bo ku ga, konna ji kang nit a be tu. Pu : O mae no chu mong ga kita

She : O,, soka ja ta beo o

Pu : Okee, aishi te ku re te arigatone She : Iee,iee.

4.1.1.1.24 Analysis of Data XII She : Mou ta be ta no? Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer. Pu : Mou ta be ta nande?

Direct : Information and enquire

Literal : The speaker literally informs and he enquires why to the hearer. She : O mae o ae shi tai

Direct : Information

(41)

Pu : Bou ku ga no mi mo no wa chu mong suru. Direct : Information and asking

Literal : The speaker literally informs and asking his friend to order the drinking. She : Sou ka, bo ku a ma ku te su me tai ocha.

Direct : Order

Literal : The speaker literally orders hearer to say that to the seller. Pu : Bo ku no chu mong wa, cappuccino.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer about his order She : Ja, chu mong shi yo nande ta be nai

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer why didn’t eat Pu : Sakki, mou ta be ta.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer he was eaten. She : Do ko de ta be ta.

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer about the place he get eaten before. Pu : Ko ko data yo, o mae ga a be ru no go os kai yo.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs he eat at that place before. She : He,he, Fut sun a wa bo ku ga, konna ji kang nit a be tu. Direct : Information and order

(42)

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer about that order also. She : O,, soka ja ta beo o

Direct : Order

Literal : The speaker literally order hearer to eat. Pu : Okee, aishi te ku re te arigatone

Direct : Information

Literal : The speaker literally want to eat She : Iee,iee.

Direct : Information

Literal : The speaker literally lets the hearer to eat.

4.1.1.1.25 Data XIV (Japanese Department 2012) Fe : Do koe ku no, Sho ku de de sa be rou Ar : E’, iko ubp kwa ta be tai.

Fe : Na ni o ta be tai? Ar : Go hang to sakana.

Fe : Na nio nomu, isshp ni shii mon suru. Ar : Sume tae mi ru ku da.

Fe : Chotto matte ne, chu mong shitoku kata ne, nan de? Ar : E,,, ki nou mondai ga atta.

Fe : Donna nandae ? na jae hana sa ha katta no? Ar : Nande mo nai mou o watta.

Fe : Souka chuu mong shitta tae be mo no ga kita, ja tabeyou? Ar : Sou, Ta be te ka ra do koe I kuno

(43)

Ar :Nande mo nae? Dai ga ku nig a ku ni go go ma de iru to o motta da.

Fe : Iie, dai ga ku no juku ni sang ka shi nai de fu dang no juu gyo u da ke sangka su ru. Ar : Souka

4.1.1.1.26 Analysis of Data XII

Fe : Do koe ku no, Sho ku de de sa be rou Direct : Enquiring and order

Literal : The speaker literally enquires and order hearer to follow him at that canteen Ar : E’, iko ubp kwa ta be tai.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs he want to eat Fe : Na ni o ta be tai?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer what will order Ar : Go hang to sakana.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs abou his order Fe : Na nio nomu, isshp ni shii mon suru. Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer he just want to drink Ar : Sume tae mi ru ku da.

Direct : Information

Literal : The speaker literal informs hearer he will order the seller about that. Fe : Chotto matte ne, chu mong shitoku kata ne, nan de?

(44)

Literal : The speaker literally informs about his drinking Ar : E,,, ki nou mondai ga atta.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer to wait as pas as posiible. Fe : Donna nandae ? na jae hana sa ha katta no?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires Hearer about the day before. Ar : Nande mo nai mou o watta.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer about problem before. Fe : Souka chuu mong shitta tae be mo no ga kita, ja tabeyou? Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires about the problem Ar : Sou, Ta be te ka ra do koe I kuno

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer his problem was clear. Fe : Su gu kaeru nande?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer about his activities after eating Ar :Nande mo nae? Dai ga ku nig a ku ni go go ma de iru to o motta da. Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer about his activities.

(45)

Literal : The speaker literally informs hearer he just follow the subject at the campus no external campus, after the class directly go home.

Ar : Souka Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer not problem about that. 4.1.1.27 Data XIV ( Japanese Department 2013)

Ha : Woy, kocchinikoe !

Mu : Nandekurastuni hair a nai no.

Ha : She. Wasakkikurasuganakatta. Koregamesseji, ko de ingshushoku, dhiyou? Mu : Soushi you gengkika, omae?

Ha : E. bokwatsu matte no mi mono o chuumongsuru Medan wakontoyniatsuui. Mu : souka? Kono ta bi o maewadokkoniita ho ka.

Ha : Ni hon da zo, zoudandayo. Co wa at sui wake da ne. Mu : O maewatsu me tai no mi mono o chuumongsuruyo ne. Ha : sou, Tsu me tai no me mono

Mu : Ta be mono wa? Isshunichuumongsuruyo Ha : Iya, mou ta be ta yo. Dai gakuwadou Mu : Ii yo. Kitai ho you da.

Ha : dou, site ?riyo shin o kangaeteyo.

Mu : Sakkimuukangaeteta no de kyoudaegakunikitanda Ha : Iizo

Mu : Dai gakuniiku no o maji me ninaru you mi tippusougashiete. Ha : Dai gakuniiku no o maji me ninaru you nitippusu o gashiette. Mu : Tpiiusuganaeyo de modaigakwa nib a me no ie da to omou Ha : souka? Deng sou, arigatho

(46)

4.1.1.1.28 Analysis of data XV (Japanese Department 2013)

Ha : Woy, kocchinikoe !

Direct : Calling

Literal : The speaker literally calls the hearer when the hearer walks through in front of the canteen.

Mu : Nandekurastuni hair a nai no.

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer what they want to do.

Ha : She. Wasakkikurasuganakatta. Koregamesseji, ko de ingshushoku, dhiyou?

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer information of the class

Mu : Soushi you gengkika, omae?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires about condition of hearer.

Ha : E. bokwatsu matte no mi mono o chuumongsuru Medan wakontoyniatsuui.

Direct : Asking and informing

(47)

Mu :Souka? Kono ta bi o maewadokkoniita ho ka.

Direct : Enquiring and mocking

Literal : The speaker literally enquires and mocking he is crazy the speaker does not mean literally about the style of that language.

Ha : Ni hondazo, zoudandayo. Co wa at sui wake da ne

.Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer about his place with the kidding.

Mu : O maewatsu me tai no mi mono o chuumongsuruyo ne.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer about their order at that canteen.

Ha : Sou, tsu me tai no me mono

Direct : Asking

Literal : The speaker literally ask about the cold drinking.

Mu : Ta be mono wa? Isshunichuumongsuruyo

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer about lunch.

Ha : Iya, mou ta be ta yo. Dai gakuwadou

(48)

Literal : The speaker literally informs hearer he was eaten before and he does not eat again. Mu : Ii yo. Kitai ho you da.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer about academic condition.

Ha : Dou, site ?riyo shin o kangaeteyo.

Direct : Reprimanding

Literal : The speaker literally reprimand the hearer that he vey care about his friend.

Mu : Sakkimuukangaeteta no de kyoudaegakunikitanda

Direct : Pleading

Literal : The speaker literally pleads himself to hearer that he is coming to campus.

Ha : Iizo

Direct : Supporting

Literal : The speaker literally supports hearer about hearer information.

Mu : Dai gakuniiku no o maji me ninaru you mi tippusougashiete.

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires about hearer tips on the campus..

Mu : Tippusuganaeyo de modaigakwa nib a me no ie da to omou.

(49)

Literal : The speaker literally informs hearer the campus is his second house.

Ha : Souka? Deng sou, arigatho

Direct : Thanking

Literal : The speaker literally thanks the hearer for being so kind to him.

Mu : Bo kwabokiyachigaishoni sot sugyoshitai. No ni mono gakita. No mou.

Direct : Exhorting and asking

Literal : The speaker literally exhorts the hearer to tell about graduation and asks hearer to drink.

Ha : No mou. No dogaka wait a ne.

Direct : Inviting

Literal : The speaker literally invites hearer to drink.

4.1.1.1.29 Data XV (Japanese Department 2014)

Fe : Do komoikanai de yo no mi nageranamikadhukudaenitsuitesoudanshi tai. Ri : E. nannoshukudai? Me zuurashiina.

Fe : Bo kwanihong go gawakaranaiyo. Haji mette ben kyousurukara.

Ri : Souka, bo kun go o naji day o daiji ne no wa ben kyousuruyo, nani p no mi tai? Fe : Tsu me taiocha o no mitaibokugaka o maegachuumongsuru

Ri : Bo kuyo. Chotto matte chuumongsuruka ro.

Fe : Ni kong go gokkaichi bang me no sam ta kugotta no? Ri : Sou, o mae wan am bang me ka?

Fe : Sambang me

(50)

Fe : Ho nittuemonihong go gakkani, zeni hair u to omotta.

Ri : Ii ne, dokkonimo hair u ka a manikinishinaidaeyp do koiyo,hoka no ko to ka n gaenai de Fe : Tsou ho ka no ku to kannai, to kuni ho kanodaigakuniuturu.

Ri : Ii yooma e no hanashi kite motto moeteru Fe : No mi maogakitayo. No mou.

Ri : E. No mou.

4.1.1.1.30 Analysis of data XVII (Japanese Department 2014)

Fe : Do komoikanai de yo no mi nageranamikadhukudaenitsuitesoudanshi tai.

Direct : Calling and enquiring

Literal : The speaker literally calls hearer to come to him and enquires homework.

Ri : E. nannoshukudai? Me zuurashiina.

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer about what homework.

Fe : Bo kwanihong go gawakaranaiyo. Haji mette ben kyousurukara.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer about his problems in the campus.

Ri : Souka, bo kun go o naji day o daiji ne no wa ben kyousuruyo, nani p no mi tai?

Direct : Information and enquiring

(51)

Fe : Tsu me taiocha o no mitaibokugaka o maegachuumongsuru

Direct : Asking and Enquiring

Literal : The speaker literally asks and enquires who want to buy their order.

Ri : Bo kuyo. Chotto matte chuumongsuruka ro.

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires about the first choice in that campus.

Fe : Ni kong go gokkaichi bang me no sam ta kugotta no?

Direct : Information and enquiring

Literal : The speaker literally informs and enquires hearer about his choice.

Ri : Sou, o mae wan am bang me ka?

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer about his score.

Fe : Sambang me

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer about his score

Ri : Icchi bang ne ni sent a kwanani?

(52)

Literal : The speaker literally enquires hearer about his choice.

Fe : Ho nittuemonihong go gakkani, zeni hair u to omotta.

Direct : Information and pleading

Literal : The speaker literally informs and pleads about his choice.

Ri : Ii ne, dokkonimo hair u ka a manikinishinaidaeyp do koiyo,hoka no ko to ka n gaenai de

Direct : Pleading

Literal : The speaker literally pleads hearer information before.

Fe : Tsou ho ka no ku to kannai, to kuni ho kanodaigakuniuturu.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearers he will be there until graduate.

Ri : Ii yooma e no hanashi kite motto moeteru

Direct : Pleading

Literal : The speaker literally pleads hearer about his opinion.

Fe : No mi maogakitayo. No mou.

Direct : Supporting

Literal : The speaker literally supports hearer about his answer.

(53)

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer he is very happy cause hear that language.

4.1.1.1.31 Data XVII (Chinese Department 2010) Ed : Zhongchao, yi hun, you wo he shenme?

Sup : Shi dang women wancheng hou, lin - nu daxuesheng tai zao gao liao shishibingfei ruci. Ed : Wo xie 8 ge yue jihua.

Sup : Ge yue, wo xiele yige jihua, zhishi geile women?

Ed : Wo xiang zizai - xiang aja, ziiran wo hai mei zhunbei hao jianyi. Su : Owhh,Kebutlah, rang women mei geren

Ed : Wo yijing zhege qiye, ni zai nali? Su : Hao yijing ACC?

Ed : Hai meiyou, wo hai kanguo yi ben shu, du perputakaan. Ed : Hao, he lu shi ni ma?

Su : Wo he nurdin xie dao.

Ed : Bentar shi de, wo de di yi xiang yiian.

Literal : The speaker literally informs hearer to waitb him Su : Oke – Oke

Ed : Rencananya ni xiang gongzuò zai nali?

Su : Wo xiang caiqu yexie jiaoya, rang pian jiao zai cunli, wo yong. Ed : Owhh, ni de zhiye sengya xianran shanyao wohai zai piao. Su : Suizhe ta de yiqie.

Ed : Zhe hen rongyi - wo xiwang ni hui xihuan. Su : Āmen, ni xiang chee ngwei yi ming jiaoshi ma?

Ed : Shi a, shubu xiwang jintian de gongzuo, renhe shihou wo xiang chengwei yi ming laoshi.

(54)

Su : Ń, meiyou she me, ku man hen kuai wo jiu xiang qu deng wo de pengyou shanyao, yinwei wo laile.

Ed : Owh, meiyou she me, zhe shi hen zhongyao de, wome di yi. Su : Haole, ni zenme ba laike?

Ed : Shide, wo xiang zhe baleklah, ruguo shi dehua wo de yian shi kending de. Su : Hao ba,TTDJ

Ed : Ya, aku mau baleklah ini, kalau gitu aku gerak dulu ya. Su : Oke, TTDJ

Ed : Xiexie.

4.1.1.1.32 Analyis Of Data XVIII(Chinese Department 2010) Ed : Zhongchao, yi hun, you wo he shenme?

Direct : Asking

Literal : The speaker literally asks hearer to company him.

Sup : Shi dang women wancheng hou, lin - nu daxuesheng tai zao gao liao shishibingfei ruci.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearers when get graduation.

Ed : Wo xie 8 ge yue jihua.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer about graduation.

Sup : Ge yue, wo xiele yige jihua, zhishi geile women?

Direct : Information and asking

Literal : The speaker literally informs hearer and asks him to get graduate together.

Ed : Wo xiang zizai - xiang aja, ziiran wo hai mei zhunbei hao jianyi.

(55)

Literal : The speaker literally informs hearer about his desire.

Su : Owhh,Kebutlah, rang women mei geren

Direct : Supporting

Literal : The speaker literally supports hearers to get graduate together.

Ed : Wo yijing zhege qiye, ni zai nali?

Direct : Information and enquiring

Literal : The speaker literally informs and enquires about hearer’s thesis.

Su : Hao yijing ACC?

Direct : Information and enquiring

Literal : The speaker literally informs hearer about his thesis.

Ed : Hai meiyou, wo hai kanguo yi ben shu, du perputakaan.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer about his condition.

Ed : Hao, he lu shi ni ma?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires about his drinking

Su : Wo he nurdin xie dao.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer about his order.

Ed : Bentar shi de, wo de di yi xiang yiian.

(56)

Literal : The speaker literally informs hearer to waitb him

Su : Oke – Oke

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer wait him.

Ed : Rencananya ni xiang gongzuò zai nali?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer about job in the future.

Su : Wo xiang caiqu yexie jiaoya, rang pian jiao zai cunli, wo yong.

Direc : Information

Literal : The speaker literally informs hearers about the job.

Ed : Owhh, ni de zhiye sengya xianran shanyao wohai zai piao.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer is tremendous.

Su : Suizhe ta de yiqie.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer that is same.

Ed : Zhe hen rongyi - wo xiwang ni hui xihuan.

Direct : Asking

Literal : The speaker literally asks hearer to get the same profit

Su : Āmen, ni xiang chee ngwei yi ming jiaoshi ma?

(57)

Literal : The speaker literally enquires about the teacher.

Ed : Shì a, shubu xiwang jintian de gongzuo, renhe shihou wo xiang chengwei yi ming laoshi.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer he wish he was a teacher.

Su : Ń, meiyou she me, ku man hen kuai wo jiu xiang qu deng wo de pengyou

shanyao, yinwei wo laile.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer about their order.

Ed : Owh, meiyou she me, zhe shi hen zhongyao de, wome di yi.

Direct : Asking

Literal : The speaker literally asks hearer to talking together.

Su : Haole, ni zenme ba laike?

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer he can’t this time to talking so much because his friend will come to his house.

Ed : Shide, wo xiang zhe baleklah, ruguo shi dehua wo de yian shi kending de.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer no problem about that.

Su : Hao ba,TTDJ

Direct : Enquiring

(58)

Ed : Ya, aku mau baleklah ini, kalau gitu aku gerak dulu ya.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer he wants to go home as pas as possible.

Su : Oke, TTDJ

Direct : Warning

Literal : The speaker literally warns hearer to be careful on the way.

Ed : Xiexie.

4.1.1.1.33 XX Data Chinese Department 2011 Da : Hai, you jiushi: You she me gushi ma? Yog : Shì de, gini gini ajalah, bushi yige gushi. Da : Ruguo xie zhege,koq hen shao kesuxing. Yog : Shi de, wo yizhi wufa chenghao

Da : Du putong, ni anshi wo renwei Yog : Bu, wo bushi anshi ni

Da : Wo xie de biaoti buneng fangsong.

Yog : Ta, zi ran da xin de quanli, women yao wancheng suoyou, Da : Wo ye juede er shi caiqu dandu yige qingsong

Yog : Ni xiang he shenme yang de gushi shi, zhang - zhang de gushi jue jue jue yinjiu Da : Wo he cappucion aja.

Yog : Hao ba zhishi geile women, shui zhege mingling? Da : Wo!

Yog : Okeee, qing.

Da : Danshi wo yijing zhunbei hao zhi yin jia, shi de, henduo shihou wo xi kesi Yog : Ta, zhe shi hen zhongyao de yinliao xian xie dao.

(59)

Yog : Hao ba zai lushàng-Okay xiaoxin mei cuo Da : Duoxie.

4.1.1.1.34 Analysis Of Data XXI (Chinese Department 2011) Da : Hai, you jiushi: You she me gushi ma?

Direct : Calling and enquiring

Literal : The speaker literally clalls and enquires about hearer condition

Yog : Shì de, gini gini ajalah, bushi yige gushi.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer about his condition as usually

Da : Ruguo xie zhege,koq hen shao kesuxing.

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer where is him before

Yog : Shi de, wo yizhi wufa chenghao

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer hi was lazy cause of the title of the thesis

Daa : Du putong, ni anshi wo renwei

Direct : Mocking

Literal : The speaker literally mocks hearer. The speaker does not mean literally mocks hearer.

Yog : Bu, wo bushi anshi ni

Direct : Protesting

(60)

Da : Wo xie de biaoti buneng fangsong.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer he doesn’t get title

Yog : Ta, zi ran da xin de quanli, women yao wancheng suoyou,

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer about their friend will graduate.

Da : Wo ye juede er shi caiqu dandu yige qingsong

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer that he wish he was graduate as pas as possible.

Yog : Ni xiang he shenme yang de gushi shi, zhang - zhang de gushi jue jue jue yinjiu

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer about their drinking

Da : Wo he cappucion aja.

Direct : Information and Asking

Literal : The speaker literally informs and asks hearer about his order.

Yog : Hao ba zhishi geile women, shui zhege mingling?

Direct : Information and enquiring

Literal : The speaker literally informs and enquires who will order that.

Da : Wo!

Direct : Information

(61)

Yog : Okeee, qing.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer to get that message as pas as possible.

Da : Danshi wo yijing zhunbei hao zhi yin jia, shi de, henduo shihou wo xi kesi

Direct : Asking and Information

Literal : The speaker literally asks and informs hearer that he will go go home as pas as possible.

Yog : Ta, zhe shi hen zhongyao de yinliao xian xie dao.

Direct : Asking

Literal : The speaker literally asks hearer to drink before going home.

Da : Women yijing wancheng di yici heju, wo ba laike ba?

Direct : Information and asking

Literal : The speaker literally informs and asks him to get out from that place.

Yog : Hao ba zai lushàng-Okay xiaoxin mei cuo

Direct : Information

]Literal: The soeaker literally informs hearer be careful on the way

Da : Duoxie.

Direct : Thanking

Literal : The speaker literally thanks hearer because him so kind to him.

4.1.1.1.35 Analysis Of Data XXII (Chinese Department 2012) Put : Ni dinggoule shenme?

(62)

Put : Ba wo leng duzi yiren, ni de gongzuo shi ruhe wancheng AQUA? Suc : Wo yijing wancheng, fanyi renwu?

Put : Ta, qinfen yy ci zhixing renwu ba?

Suc : Halahh,, zhengchang zai shihe xinqing dehua, ni hai meiyou shuo wan, sihu? Put : Jin wan wo zuo de shiqing, jiu ni shuo tongyang de yinliao, xiongdi?

Suc : Ta jiandan de zaici de daolai, zhexie haocai ni qu bu qu? Put :Wo xiang pajus zai li na.

Suc :Xiang gouwu baba, ni zai nali?

Put : Wo xiang mai xie, wo de xiezi yijing kaishile zhege posui de yuanyin. Ni yao qu nali? Suc : Wu huilai ajalah shi de, wo ganjue bushufu, yin wei bushi you shi shenme?

Put : Ta, bushi wo xiang ni yao zaodian lai.

Suc : Zhe shi zenme hui shi ge men. Zhe bi qian shi bu cunzai. Put : Halahhh, ni ya suoyi, wo taunyale henduo qian.

Suc : Meiyou la shuo, women da xin dinggou ci yuehui, rang women xian he, mingtian nidedao shenme ne?

Put :Danshi mingtian women bu hui qu yesu, dan shangsheng. Suc : Aduhh, ni gangcai shuo yihou wo de xinxi shi de ganxie. Put : Wo yijing o zhuyì SI na, zenme yang, women de yundong? Suc : Yundong shi ruci.

Put : Jianyao ya rang wo xian fu qian.

Suc :Hao ba, name wojia luan ya, zaiijian jiedao he anquan gouwu. Put : Lebay bei hupo xian ni, hao ba shi de

4.1.1.1.36 Analysis Of Data XXIII (Chinese Department 2012) Put : Ni dinggoule shenme?

(63)

Literal : The speaker literally enquires hearer about her order.

Suc : Wo xiang mubei zhi fang ru pokat shi de, ni dianle shenme?

Direct : Asking and enquiring

Literal : The speaker literally asks and enquires what will she order.

Put : Ba wo leng duzi yiren, ni de gongzuo shi ruhe wancheng AQUA?

Direct: Information and enquiring

Literal : The speaker literally Informs and enquires hearer about the homework.

Suc : Wo yijing wancheng, fanyi renwu?

Direct : Information and enquiring

Literal : The speaker literally informs and enquires about her home work was finished

Put : Ta, qinfen yy ci zhixing renwu ba?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer that she is deligent.

Suc : Halahh,, zhengchang zai shihe xinqing dehua, ni hai meiyou shuo wan, sihu?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer that her homework.

Put : Jin wan wo zuo de shiqing, jiu ni shuo tongyang de yinliao, xiongdi?

Direct : Information and enquiring

Literal : The speaker literally informs hearer she will do that homework tonight and enquires about their order.

(64)

Direct : Information and Enquiring

Literal : The speaker literally informs hearer ready for ordering and enquires her where she will go after drinking.

Put :Wo xiang pajus zai li na.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer she will go with her friend later.

Suc :Xiang gouwu baba, ni zai nali?

Direct : Enquiring

Literal : The speaker literally enquires hearer what will they shop.

Put : Wo xiang mai xie, wo de xiezi yijing kaishile zhege posui de yuanyin. Ni yao qu nali?

Direct : Information and enquiring

Literal : The speaker literally informs hearer she will buy shoes and enquires where hearer will go.

Suc : Wu huilai ajalah shi de, wo ganjue bushufu, yin wei bushi you shi shenme?

Direct : Asking

Literal : The speaker literally asks hearer she will go home first.

Put : Ta, bushi wo xiang ni yao zaodian lai.

Direct : Information

Literal : The speaker literally informs hearer she want to follow speaker.

Suc : Zhe shi zenme hui shi ge men. Zhe bi qian shi bu cunzai.

Direct: Information

Gambar

Table 1. Type of speech acts
Table 2. Types and frequency of Direct meaning

Referensi

Dokumen terkait

Sesuaidengan Berita Acana Evaluasi Penawaran Nomor: 3fSlPANO(lnAn tanggal 14 Norember 2012, Berita Acara Hasil Evaluasi Pelelangan Nomor : 3SllPAN/XlnA1'2 tanggal

Padahal semestinya, di usia sekolah ini juga sudah muncul aspek perspektif taking (dapat mengambil pandangan orang lain untuk diterapkan pada dirinya), hal ini sebagai

Pada bagian proses, respon yang timbul dari pemilih pemula terhadap. proses pemilihan yang berlangsung adalah kurangnya pemahaman

WirelessLAN memiliki beberapa kelebihan yang dapat dimanfaatkan oleh masyarakat untuk meningkatkan efektifitas kinerjanya, namun masih banyak masyarakat yang menganggap instalasi

[r]

Hasil asuhan kebidanan secara komprehensif pada Ny “D” selama kehamilan trimester II dan III dengan sering kencing sudah teratasi, pada persalinan dengan spontan

sprouting and capillary lumen formation modeled by human umbilical vein endothelial cells (HUVEC) in fibrin gels: the role of fibroblasts and Angiopoietin-1,” Microvascular Re- search

Dengan bertambahnya pengetahuan akan fenomena petir maka dimungkinkan untuk menentukan keandalan sistem berdasarkan parameter-parameter petir yang telah diketahui