• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 0707871 Bibliography

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 0707871 Bibliography"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

Yusup Aji Permana, 2014

AUDIOVISUAL TRANSLATION OF POLITENESS IN “THE LAST SAMURAI” FILM: A STUDY OF ENGLISH INTO INDONESIAN SUBTITLE

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu REFERENCES

Agustia, F. (2013). Politeness strategies used by Indonesian speakers (A research

paper). University of Indonesia Education, Bandung, Indonesia.

Aijmer, K. (2009). Please: A politeness formula viewed in a translation

perspective, 35(2), 64-77. Retrieved from:

http://www.phil.muni.cz/plonedata/wkaa/aijmer.pdf

Amany, F., Davoudi, M., & Jaghi, O. M. (2014). A corpus-based study on the translation of politeness strategies with emphasis on address terms. Journal of Language learning and applied Linguistic, 5(1), 502-522.

Bannon, D. (2010). Tonality in subtitle translation. Translation Journal, 14(4).

Retrieved from: http://translationjournal.net/journal/54tonality.htm

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language

usage. New York, NY:Cambridge University Press.

Creswell, J. W. (2012). Educational research: Planning, conducting, and

evaluating quantitative and qualitative research (4rd ed.). Boston, MA: Pearson Education.

Fauziyah, E. (2012). An analysis of subtitle strategies in the speech acts “Up”

film (A research paper). University of Indonesia Education, Bandung,

Indonesia.

Fong, C. F., & Au, K. L. K. (2009). Dubbing and subtitling in a world context. Hongkong: The Chinese University Press.

Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD industry. In Cintas, D. J. &

Anderman, G. (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on

screen (pp. 21-34). Hampshire, England: Palgrave Macmillan.

Griffiths, P. (2006). An introduction to English semantics and pragmatics.

Edinburgh, Scotland: Edinburgh University Press.

Hatim, B., & Mason, I. (2000). Politeness in screen translating. In Venuti, L.

(Eds.), Translation studies reader (pp. 431- 445). New York, NY:

Routledge.

Huda, N. (1999). Learning language and teaching “issues and trends”. Malang,

Indonesia: IKIP Malang.

Jaskanen, S. (1999). On the inside track to Loserville, Usa: Strategies used in

translating humour in two Finnish version of Reality Bites (Pro Gradu Thesis, University of Helsinki, Helsinki, Finland) Retrieved from http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/jaskanen/ch2.html.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross language

(2)

Yusup Aji Permana, 2014

AUDIOVISUAL TRANSLATION OF POLITENESS IN “THE LAST SAMURAI” FILM: A STUDY OF ENGLISH INTO INDONESIAN SUBTITLE

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Leonardi, V. (2008). Increasing or decreasing the sense of otherness: The role of

audiovisual translation in the process of social integration [e-book].

Retrieved from: http://

www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077//1/8Leonardi.pdf.

Mazid, M. B. (2006). Translating Emirati Arabic politeness formulas: An

exploratory study and a mini-mini dictionary [e-book]. Retrieved from: http://static.sdu.dk/mediafiles/bahaa-eddinmazid.pdf.

Michael, B. (2012). Analysis of Gottlieb's subtitling strategies in Trans 7's Home

Stay. Paper presented at Ninth Conference on English Studies, Center

for Studies on Language and Culture, Atma Jaya Catholic University

of Indonesia. Retrieved from:

http://s3.amazonaws.com/academia.edu.documents/32193656/Bobby_ Michael-libre.pdf

Moleong, L. (1995). Metodologi penelitian kualitatif. Bandung, Indonesia: Rosda

Karya.

Newmark, P. (1988). A text book of translation. London, England: Prentice Hall

International.

Rakhmawati, S.S. (2009). Politeness in consecutive interpreting: A case of

English to Indonesian. Paper presented at Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN), August 3-4, 2009, Indonesia University of Education, Bandung, Indonesia.

Ratcliff, D. (2002). Qualitative research methods [e-book]. Retrieved from:

http://don.ratcliff.net/qual/expql.htp.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies,

Manchester, England: St. Jerome Publishing.

Taylor, C. (2000). The subtitling film: Reaching another community [e-book].

Retrieved from

http://www.calweb.cla.unipd.it.documenti/trieste/subtitling.rtf.

Verschueren, J. (1999). Understanding pragmatics. London, England: Arnold.

Wilss, W. (1982). The science of translation. Stuttgart, Germany: Gunter Narr

verlag Tubingen.

www.cinefile.biz/script/lastsamurai.pdf.

Referensi

Dokumen terkait

Kata kunci: Evaluasi Teknologi, Pengolahan Limbah Padat, Limbah Padat Tandan Kosong, Fuzzy Delphi...

Nengsih, Fitria (2014) Pengaruh Kompetensi dan Insentif Terhadap Prestasi Kerja Karyawan pada STKIP PGRI Sumatera Barat”. Undjila, Fitri Wijayanti (2013) Pengaruh Kedisiplinan

Subjects in this study are a total of five families who have young children (4-6 yea rs), which includes parents who work and do not work and are in the neighborhood of

5) The Department of Investment Policy Analysis, henceforth called DIPA for short, is responsible for supporting the Director-General of the DGAR in analyzing the investment

Bersama ini saya mengharapkan kesediaan bapak/ibu/sdra/sdri untuk mengisi daftar pertanyaan dalam kuesioner ini dengan tujuan sebagai data untuk pennyusunan skripsi

KEDUDUKAN DAN KEWENANGAN KEMENTERIAN NEGARA SETELAH PERUBAHAN UNDANG-UNDANG DASAR NEGARA REPUBLIK INDONESIA TAHUN 1945……….57. Kementerian Negara Berdasarkan Undang-Undang Dasar

1. Untuk mendeskripsikan dan menganalisis upaya orangtua dalam menfasilitasi kegiatan bermain anak usia dini di rumah. Untuk mendeskripsikan dan menganalisis bentuk

2) Ensuring the monitoring and assessment of the policies, plans, programs and procedures approved for the area of competence of the Timor Telecom; 3) Provide information