• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 0809086 Bibliography

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 0809086 Bibliography"

Copied!
4
0
0

Teks penuh

(1)

Dewi Riani, 2014

An Analysis of Themes in “The Magic”and Its Indonesian Translation

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

References

Aghagolzadeh, Ferdows, & Farazandeh-pour Faezeh. (2012). The Analysis of

English-Persian Legal Translations Based on Systemic Functional

Grammar Approach (SFG). Theory and Practice in language Studies, Vol

2, No 1.

Arikunto, S. (1996). Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktek. Jakarta:

Rineka Cipta.

Baker, M. (1992). In Other Words. London: Routledge

Baker, M. (2010). Critical Readings in Translation Studies. London and New

York: Routledge.

Barnwell, K. (1983). ‘Towards acceptable translation’ in Barnwell, K. Notes on Translation 95:19-25

Bassnett, Susan. (1980). Translation Studies. London: Methuen

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London:

Longman.

Bloor, T ,&Bloor, M. (2004). The functional analysis of English: A Hallidayan

approach. (2nd Ed). London: Arnold

Bryne, Rhonda. (2012). The Magic. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama

Bryne, Rhonda. (2012). The Magic. New York: Atria Books

Butt, David. (1996). Using Functional Grammar: An Explorer’s Guide. Sydney:

national Centre for Englih Language Teaching and Research, Macquarie

University.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford

University Press.

Creswell, John W. (2003). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed

Method Approaches (2nd Ed.). Thousand Oaks, California: Sage

Publications.

Danes, F. (1974). ‘Functional sentence perpective and the organization of the text’

in F. Danes (ed.). Papers on functional sentence perspective. The Hague:

(2)

49

Dewi Riani, 2014

An Analysis of Themes in “The Magic”and Its Indonesian Translation Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Eggins, S. (1994). An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London:

Printer Publishers, Ltd

Emilia, Emi. (2014). Introduction: Functional Grammar. Bandung: Pustaka Jaya

Firth, J. R. (1930). Speech. London: Ernest Benn

Firth. J. R. (1950). ‘Personality and Language in Society’ in Firth, J. R. (1957).

Papers in Linguistics (1934-1951). London: Oxford Unifersity Press.

Firth. J. R. (1951). ‘Modes of meaning’ in Firth, J. R. (1957). Papers in Linguistics (1934-1951). London: Oxford University Press.

Foster, M. (1958). Translation from/into Farsi and English. Retrieved April 1,

2007 from http://www.parsa-ts.com/index.htm

Fries, P.H, &Francis, G. (1992). ‘Exploring Themes: Problems for research’ in

Occasional Papers in Systemic Linguistics. 6:45-60

Gerot, Linda, &Wignell, Peter. (1994). Making Sense of Functional Grammar.

Halliday, M.A.K. & Christian, M.I.M. Matthiessen. (1999) Construing experience

through meaning: a language-based approach to cognition. London, New

York : Cassell.

Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson

Education Limited

(3)

50

Dewi Riani, 2014

An Analysis of Themes in “The Magic”and Its Indonesian Translation Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

internazionale di tecnica della traduzione : International Journal of

Translation n.13 (2011), pp. 49-62.

Manfredi, Marina. (2012). Translating Text and Context: Translation Studies and

Systemic Functional Grammar. Retrieved from

http://amsacta.unibo.it/2393/1/Manfredi_2008_Monografia.pdf

Martin, J. R. (1995). ‘More then what the message is about: English Theme’ in

Thematic Development in English Text, edited by Mohsen Ghadessy.

London: Francis Pinter

Maxwell, J. A. (1996). Qualitative Research Design: An Interactive Approach.

Thousan Oaks, CA:Sage

Muchtar, Muhizar. (2011). Tematisai Dalam Translasi Dwibahasa: Teks Bahasa

Indonesia-Inggris. Medan: Thesis Magister Linguistik Sekolah

Pascasarjana USU

Munday, Jeremy, &Hatim, Basil. (2004). Translation: An advance resource book.

New York and Canada: Routledge

Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall

International (UK) Ltd.

Nida, E. A ,&Taber. C. R. (1974). The Theory of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Nkwi, P., Nyamongo, I., & Ryan, G. (2001). Field research into socio-cultural

issues: Methodological guidelines. Yaounde, Cameroon, Africa:

International Center for Applied Social Sciences, Research, and

Training/UNFPA.

Paltridge, B. (2006). Discourse Analysis: An Introduction. London: Continuum

Samsuri. (1982).Tata Kalimat Bahasa Indonesia. Jakarta: V Penerbit Sastra

Hudaya.

Sofyan, Rudy. (2009). Topical Theme Shift In Factual English-Bahasa Indonesia

Translation On Reconstructing of Sinabang Port Spesification. Medan:

Thesis Magister Linguistik Sekolah Pascasarjana USU

Tarigan, H. G. (1988). Pengajaran Kedwibahasaan. Bandung: Angkasa

Tytler, A. F. (1970). Essay on the principles of translation. New York: Garland

(4)

51

Dewi Riani, 2014

An Analysis of Themes in “The Magic”and Its Indonesian Translation Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation.

Referensi

Dokumen terkait

posisi fitur pada wajah seperti mata, hidung, dan mulut sehingga peran dari blok pre- processing cukup vital dalam sistem pengenalan wajah yang telah dibuat,

tua terhadap anak yang tinggal jarak jauh dalam penyelesaian tugas akhir di

Dari penelitian ini ditemukan bahwa (1) jenis alih kode yang digunakan oleh guru di kelas EFL adalah tag-switching , inter-sentential switching , dan

Motivasi belajar adalah keseluruhan daya penggerak di dalam diri siswa yang menimbulkan kegiatan belajar, yang menjamin kelangsungan dari kegiatan belajar dan

- Kertas yang sudah kering dicetak logo dari perusahaan konsumen dengan mesin filli grained. - Kertas yang sudah diberi logo kemudian digulung dengan on rell berbentuk gulungan

Tubektomi (Metode Operasi Wanita/ MOW) adalah metode kontrasepsi mantap yang bersifat sukarela bagi seorang wanita bila tidak ingin hamil lagi dengan cara mengoklusi tuba

SE also needs more capabilities to handle more complex symbology standards such as International Hydrographic Office (IHO) and Digital Geographic Information Working Group (DGIWG)

Keputusan hakim yang menyatakan seseorang bersalah atas perbuatan pidana yang dimaksud dalam pasal 13, menentukan pula perintah terhadap yang bersalah untuk