Dewi Riani, 2014
An Analysis of Themes in “The Magic”and Its Indonesian Translation
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
References
Aghagolzadeh, Ferdows, & Farazandeh-pour Faezeh. (2012). The Analysis of
English-Persian Legal Translations Based on Systemic Functional
Grammar Approach (SFG). Theory and Practice in language Studies, Vol
2, No 1.
Arikunto, S. (1996). Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktek. Jakarta:
Rineka Cipta.
Baker, M. (1992). In Other Words. London: Routledge
Baker, M. (2010). Critical Readings in Translation Studies. London and New
York: Routledge.
Barnwell, K. (1983). ‘Towards acceptable translation’ in Barnwell, K. Notes on Translation 95:19-25
Bassnett, Susan. (1980). Translation Studies. London: Methuen
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London:
Longman.
Bloor, T ,&Bloor, M. (2004). The functional analysis of English: A Hallidayan
approach. (2nd Ed). London: Arnold
Bryne, Rhonda. (2012). The Magic. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama
Bryne, Rhonda. (2012). The Magic. New York: Atria Books
Butt, David. (1996). Using Functional Grammar: An Explorer’s Guide. Sydney:
national Centre for Englih Language Teaching and Research, Macquarie
University.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
Creswell, John W. (2003). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed
Method Approaches (2nd Ed.). Thousand Oaks, California: Sage
Publications.
Danes, F. (1974). ‘Functional sentence perpective and the organization of the text’
in F. Danes (ed.). Papers on functional sentence perspective. The Hague:
49
Dewi Riani, 2014
An Analysis of Themes in “The Magic”and Its Indonesian Translation Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Eggins, S. (1994). An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London:
Printer Publishers, Ltd
Emilia, Emi. (2014). Introduction: Functional Grammar. Bandung: Pustaka Jaya
Firth, J. R. (1930). Speech. London: Ernest Benn
Firth. J. R. (1950). ‘Personality and Language in Society’ in Firth, J. R. (1957).
Papers in Linguistics (1934-1951). London: Oxford Unifersity Press.
Firth. J. R. (1951). ‘Modes of meaning’ in Firth, J. R. (1957). Papers in Linguistics (1934-1951). London: Oxford University Press.
Foster, M. (1958). Translation from/into Farsi and English. Retrieved April 1,
2007 from http://www.parsa-ts.com/index.htm
Fries, P.H, &Francis, G. (1992). ‘Exploring Themes: Problems for research’ in
Occasional Papers in Systemic Linguistics. 6:45-60
Gerot, Linda, &Wignell, Peter. (1994). Making Sense of Functional Grammar.
Halliday, M.A.K. & Christian, M.I.M. Matthiessen. (1999) Construing experience
through meaning: a language-based approach to cognition. London, New
York : Cassell.
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson
Education Limited
50
Dewi Riani, 2014
An Analysis of Themes in “The Magic”and Its Indonesian Translation Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
internazionale di tecnica della traduzione : International Journal of
Translation n.13 (2011), pp. 49-62.
Manfredi, Marina. (2012). Translating Text and Context: Translation Studies and
Systemic Functional Grammar. Retrieved from
http://amsacta.unibo.it/2393/1/Manfredi_2008_Monografia.pdf
Martin, J. R. (1995). ‘More then what the message is about: English Theme’ in
Thematic Development in English Text, edited by Mohsen Ghadessy.
London: Francis Pinter
Maxwell, J. A. (1996). Qualitative Research Design: An Interactive Approach.
Thousan Oaks, CA:Sage
Muchtar, Muhizar. (2011). Tematisai Dalam Translasi Dwibahasa: Teks Bahasa
Indonesia-Inggris. Medan: Thesis Magister Linguistik Sekolah
Pascasarjana USU
Munday, Jeremy, &Hatim, Basil. (2004). Translation: An advance resource book.
New York and Canada: Routledge
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall
International (UK) Ltd.
Nida, E. A ,&Taber. C. R. (1974). The Theory of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Nkwi, P., Nyamongo, I., & Ryan, G. (2001). Field research into socio-cultural
issues: Methodological guidelines. Yaounde, Cameroon, Africa:
International Center for Applied Social Sciences, Research, and
Training/UNFPA.
Paltridge, B. (2006). Discourse Analysis: An Introduction. London: Continuum
Samsuri. (1982).Tata Kalimat Bahasa Indonesia. Jakarta: V Penerbit Sastra
Hudaya.
Sofyan, Rudy. (2009). Topical Theme Shift In Factual English-Bahasa Indonesia
Translation On Reconstructing of Sinabang Port Spesification. Medan:
Thesis Magister Linguistik Sekolah Pascasarjana USU
Tarigan, H. G. (1988). Pengajaran Kedwibahasaan. Bandung: Angkasa
Tytler, A. F. (1970). Essay on the principles of translation. New York: Garland
51
Dewi Riani, 2014
An Analysis of Themes in “The Magic”and Its Indonesian Translation Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation.