• Tidak ada hasil yang ditemukan

At Tarjamatu A Af Aal Al Muta'addiyah Biharfi Al Jar Fii Kitaab Watsiiqatu Beirut

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "At Tarjamatu A Af Aal Al Muta'addiyah Biharfi Al Jar Fii Kitaab Watsiiqatu Beirut"

Copied!
21
0
0

Teks penuh

(1)‫ﺗﺮﲨﺔ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف اﳉﺮ ﰲ ﻛﺘﺎب "وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت"‬. ‫ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫ﻣﻘﺪم إﱃ ﻛﻠﻴﺔ اﻵداب واﻟﻌﻠﻮم اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﺳﻮﻧﻦ ﻛﺎﻟﻴﺠﺎﻛﺎ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ اﳊﻜﻮﻣﻴﺔ‬ ‫ﻻﲤﺎم ﺑﻌﺾ اﻟﺸﺮوط ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻘﺐ اﻟﻌﺎﳌﻲ‬ ‫ﰲ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وأدﻬﺑﺎ‬. ‫وﺿﻊ‬ ‫روﺳﻨﻴﺘﺎ‬ ‫رﻗﻢ اﻟﻄﺎﻟﺒﺔ ‪١٥١١٠١٠٩ :‬‬. ‫ﺷﻌﺒﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وأدﻬﺑﺎ‬ ‫ﻛﻠﻴﺔ اﻵداب واﻟﻌﻠﻮم اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﺳﻮﻧﻦ ﻛﺎﻟﻴﺠﺎﻛﺎ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ اﳉﻜﻮﻣﻴﺔ‬ ‫ﺟﻮﻛﺠﺎﻛﺮﺎﺗ‬ ‫‪٢٠١٩‬‬. ‫)‪Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (22.05.2019‬‬.

(2) ABSTRAK. Penelitian ini berjudul At-tarjamatu Al-Af’aal Al-Muta’addiyah Biharfi Al-Jar Fii Kitaab Watsiiqatu Beirut. Buku yang diterjemahkan dalam skripsi ini adalah buku watsiqatu berut yang ditulis oleh majlis internasional bahasa Arab. Dalam menerjemahkan buku ini, peneliti fokus dalam menerjemahkan kata-kata kerja yang diikuti oleh huruf jar yang terdapat dalam buku tersebut. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jumlah kata kerja yang diikuti huruf jar yang terdapat dalam buku watsiqatu Beirut dan mengetahui cara menerjemahkan kata kerja yang diikuti huruf jar. Penelitian ini menggunakan dua sumber data, yaitu sumber data primer dan sekunder. Sumber data primer yaitu watsiqatu beirut allughatu al arabiyah fii khatr yang ditulis oleh majlis internasional bahasa Arab, sedangkan sumber data sekunder adalah kamus-kamus arab-indonesia dan kamus arab-arab, serta bukubuku yang berkaitan dengan penelitian ini. Sedangkan metode yang digunakan yaitu metode analisis deskriftif. Hasil yang didapat dari penelitian ini adalah terdapat 42 kata kerja yang diikuti huruf jar dalam kitab watsiqatu beirut, sebagiannya huruf jar nya diterjemahkan. dan. sebagiannya. tidak. perlu. diterjemahkan.. menerjemahkannya adalah dengan merujuk pada kamus-kamus bahasa. Kata Kunci: Kitab Watsiqatu Beirut, kata kerja, huruf jar.. ‫ب‬ Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (22.05.2019). Cara.

(3) ‫ﲡﺮﻳﺪ‬. ‫اﻟﻌﻨﻮان ﳍﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﻫﻮ ﺗﺮﲨﺔ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف اﳉﺮ ﰲ ﻛﺘﺎب "وﺛﻴﻘﺔ‬ ‫ﺑﲑوت"‪.‬‬ ‫اﻟﻜﺘﺎب اﳌﱰﺟﻢ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﻫﻮ ﻛﺘﺎب وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت ﻟﻠﻤﺠﻠﺲ اﻟﺪوﱄ ﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬رﻛﺰت اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف اﳉﺮ اﻟﻮاردة‬ ‫ﰲ اﻟﻜﺘﺎب‪ .‬ﻳﻬﺪف ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ إﱃ ﻣﻌﺮﻓﺔ أﻗﺴﺎم اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف اﳉﺮ اﻟﻮاردة ﰲ‬ ‫اﻟﻜﺘﺎب وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت و ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﻳﺴﺘﺨﺪم ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﻣﺼﺪرﻳﻦ ﻟﻠﺒﻴﺎ�ت‪ ،‬ﳘﺎ ﻣﺼﺪر اﻟﺒﻴﺎ�ت اﻷﺳﺎﺳﻲ واﻟﺜﺎﻧﻮي‪.‬‬ ‫أﻣﺎ ﻣﺼﺪر اﻟﺒﻴﺎ�ت اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻓﻬﻮ ﻛﺘﺎب وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑت ﻟﻠﻤﺠﻠﺲ اﻟﺪوﱄ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬و‬ ‫ﻣﺼﺎدر اﻟﺒﻴﺎ�ت اﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ ﻫﻲ ﻗﻮاﻣﻴﺲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ -‬اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ و اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪-‬اﻻﻧﺪوﻧﺴﻴﺔ‪ .‬و ﻋﺪد ﻣﻦ‬ ‫ﻛﺘﺐ اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﻬﺑﺬا اﻟﺒﺤﺚ‪ .‬واﻟﻄﺮﻳﻘﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﻫﻲ ﻃﺮﻳﻘﺔ اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ‬ ‫اﻟﻮﺻﻔﻲ‪.‬‬ ‫أﻣﺎ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻟﱵ ﰎ اﳊﺼﻮل ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎب وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت ﻟﻠﻤﺠﻠﺲ اﻟﺪوﱄ ﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻬﻲ ﻫﻨﺎك اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف اﳉﺮ ﻋﺪدﻫﺎ ‪ ٤٢‬أﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ‪ .‬ﻣﻨﻬﺎ اﻷﻓﻌﺎل‬ ‫اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف اﳉﺮ اﻟﱵ ﻻ ﳛﺘﺎج إﱃ ﺗﺮﲨﺘﻪ و اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف اﳉﺮ ﳛﺘﺎج إﱃ ﺗﺮﲨﺘﻪ‪.‬‬ ‫و ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ﻫﻲ ﻳﺴﺘﻠﺰم اﻟﻌﻮدة إﱃ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﻌﺠﻢ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﺟﻢ اﻟﻠﻐﺔ‪.‬‬. ‫اﻟﻜﻠﻤﺔ‪ :‬ﻛﺘﺎب وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت‪ ،‬اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺣﺮف اﳉﺮ‪.‬‬. ‫ج‬ ‫)‪Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (22.05.2019‬‬.

(4) ‫د‬ Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (22.05.2019).

(5) ‫ه‬ Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (22.05.2019).

(6) ‫و‬ Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (22.05.2019).

(7) ‫اﻟﺸﻌﺎر واﻹﻫﺪاء‬. ‫اﻟﺸﻌﺎر‬ ‫اﻟﻌﻠﻢ ﻻ ﻳﻌﻄﻴﻚ ﻧﺼﻔﻪ ّإﻻ إذا أﻋﻄﻴﺖ ﻧﻔﺴﻚ ﻛﻠﻬﺎ‬ ‫‪Ilmu tidak akan memberimu separuhnya kecuali jika kamu telah memberikan‬‬ ‫‪dirimu sepenuhnya‬‬. ‫اﻹﻫﺪاء‬ ‫أﻫﺪى ﻫﺎذا اﻟﺒﺤﺚ إﱃ‪:‬‬ ‫أﻣﻲ "زﻟﻔﺔ" اﻟﱵ ﻗﺪ‬ ‫إﱃ و ّ‬ ‫اﻟﺪي ﳘﺎ أﰊ "ﺳﻮﻟﻴﻤﺎن" اﻟﺬي ﻗﺪ ﺷﺠﻌﲏ ﰲ ﻃﻠﺐ اﻟﻌﻠﻢ و ّ‬ ‫دﻋﺘﲏ ﻟﻨﺠﺎﺣﻲ‬. ‫إﱃ إﺧﻮاﱐ اﻟﻜﺒﺎر وأﺧﻮاﰐ اﻟﻜﺒﲑة واﻟﺼﻐﲑة ﺎﺑرك ﷲ ﳍﻢ ﰲ ﻛﻞ اﳋﲑ‬. ‫ز‬ ‫)‪Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (22.05.2019‬‬.

(8) ‫ﻛﻠﻤﺔ ﺷﻜﺮ و ﺗﻘﺪﻳﺮ‬ ‫ﺑﺴﻢ ﷲ اﻟﺮﲪﻦ اﻟﺮﺣﻴﻢ‬ ‫اﳊﻤــﺪ ﻪﻠﻟ اﻟــﺬي أﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨــﺎ ﺑﻨﻌﻤــﺔ اﻹﳝــﺎن واﻹﺳ ـ ـ ـ ـ ـ ــﻼم واﻟﻌﻠﻢ واﻟﻌﻤــﻞ‪ .‬ﻟــﻪ اﻷﲰــﺎء‬ ‫اﳊﺴ ـ ـ ـ ـ ــﲎ واﻟﺼ ـ ـ ـ ـ ــﻔﺎت اﻟﻌﻠﻴﺎ‪ ،‬أﺣﺎط ﺑﻜﻞ ﺷ ـ ـ ـ ـ ــﻴﺊ ﻋﻠﻤﺎ‪ ،‬و ﻗﻬﺮ ﻛﻞ ﻣﻐﻠﻮق ﻋﺰة و‬ ‫ﺣﻜﻤﺎ‪ ،‬و وﺳــﻊ ﻛﻞ ﺷــﻴﺊ رﲪﺔ و ﻋﻠﻤﺎ‪ ،‬وﺻــﻒ ﺑﻪ ﻧﻔﺴــﻪ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ اﻟﻌﻈﻴﻢ و ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻟﺴـ ــﺎن ﻧﺒﻴﻪ اﻟﻜﺮﱘ‪ .‬و اﻟﺼـ ــﻼة و اﻟﺴـ ــﻼم ﻋﻠﻰ ﺳـ ــﻴﺪ� ﳏﻤﺪ و ﻋﻠﻰ اﻟﻪ و ﺻـ ــﺤﺒﻪ‬ ‫اﻷﺋﻤﺔ اﻟﺜﻘﺎت‪ .‬أﻣﺎ ﺑﻌﺪ‬ ‫ﻓﻘﺪﻣﺖ ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﻷﺟﻞ ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻌﻠﻢ و ﺗﻜﻤﻴﻞ ﺑﻌﺾ اﻟﺸ ــﺮوط ﻟﻠﺤﺼ ــﻮل ﻋﻠﻰ‬ ‫اﻟﻠﻘــﺐ اﻟﻌــﺎﳌﻲ ﰲ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺜﻘــﺎﻓﻴــﺔ ﻟﺸ ـ ـ ـ ـ ـ ــﻌﺒــﺔ اﻟﻠﻐــﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴــﺔ و أدﻬﺑــﺎ ﰲ ﻛﻠﻴــﺔ اﻻداب‬ ‫واﻟﻌﻠﻮم اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﺳـ ـ ـ ــﻮ�ن ﻛﺎﻟﻴﺠﺎﻛﺎ اﻹﺳـ ـ ـ ــﻼﻣﻴﺔ اﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﺟﻮﻛﺠﺎﻛﺮﺎﺗ و ﻫﻮ‬ ‫ﲢﺖ اﳌﻮﺿـ ـ ـ ـ ـ ــﻮع " ﺗﺮﲨﺔ اﻟﺘﻌﺒﲑات اﻻﺻـ ـ ـ ـ ـ ــﻄﻼﺣﻴﺔ وﻣﺸـ ـ ـ ـ ـ ــﻜﻼﻬﺗﺎ ﰲ ﻛﺘﺎب "وﺛﻴﻘﺔ‬ ‫ﺑﲑوت"‪.‬‬ ‫ﻳﻌﺘﻘﺪ اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ أن ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﻟﻦ ﻳﺒﻠﻎ إﱃ ﲤﺎﻣﻪ ﺑﺪون ﺗﻮﻓﻴﻖ ﷲ و ﻋﻨﺎﻳﺘﻪ و ﺑﺪون‬ ‫إرﺷـ ـ ـ ــﺎد اﳌﺸ ـ ـ ـ ـﺮﻓﲔ اﳌﺨﻠﺼـ ـ ـ ــﲔ و ﺑﺪون دﻋﺎء واﻟﺪي و ﺗﺸـ ـ ـ ــﺠﻴﻌﻬﻤﺎ و ﻣﺴـ ـ ـ ــﺎﻋﺪة‬ ‫أﺗﻮﺟﻪ ﺎﺑﻟﺸ ـ ــﻜﺮ اﳉﺰﻳﻞ واﻟﺘﻘﺪﻳﺮ اﻟﻔﺎﺋﻖ ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﻟﻪ ﻓﻀ ـ ــﻞ ﰲ إﲤﺎم‬ ‫اﻵﺧﺮﻳﻦ‪ .‬ﻳﺴ ـ ــﺮ ّ‬ ‫ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬وأﺧﺺ ﺎﺑﻟﺬﻛﺮ ﻣﻨﻬﻢ ‪:‬‬ ‫‪ .١‬ﻓﻀــﻴﻠﺔ اﳌﻜﺮم اﻷﺳــﺘﺎذ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﲪﺪ ﻓﺘﺢ ﻛﻌﻤﻴﺪ اﻵدب واﻟﻌﻠﻮم اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﲜﺎﻣﻌﺔ‬ ‫ﺳﻮﻧﻦ ﻛﺎﻟﻴﺠﺎﻛﺎ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ اﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﺟﻮﻛﺠﺎﻛﺮﺎﺗ‪.‬‬ ‫‪ .٢‬ﻓﻀ ـ ــﻴﻠﺔ اﳌﻜﺮم اﻷﺳ ـ ــﺘﺎذ ﻣﺼ ـ ــﻄﻔﻰ اﳌﺎﺟﺴ ـ ــﱰ ﻛﺮﺋﻴﺲ ﻗﺴ ـ ــﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وأدﻬﺑﺎ‬ ‫ﺑﻜﻠﻴﺔ اﻻداب واﻟﻌﻠﻮم اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪.‬‬ ‫‪ .٣‬ﻓﻀ ـ ـ ــﻴﻠﺔ اﳌﻜﺮم اﻷﺳ ـ ـ ــﺘﺎذ ﺳ ـ ـ ــﻮﻛﻤﺘﺎ اﳌﺎﺟﺴ ـ ـ ــﺘﲑ ﻛﻤﺸ ـ ـ ــﺮف اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻫﺬا‬ ‫اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺬي ﻻ ﻳﺴﺄم ﰲ دﻓﻊ اﱄ اﻹرﺷﺎدات واﻟﺘﻨﺒﻴﻬﺎت ﻟﻜﻲ ﻳﻜﻮن ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫ﰲ ﲝﺚ ﻋﻠﻤﻲ‪.‬‬ ‫ح‬ ‫)‪Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (22.05.2019‬‬.

(9) ‫‪ .٤‬أﰊ ﺳ ـ ـ ـ ـ ـ ــﻠﻴﻤﺎن وأﻣﻲ ﻇﻠﻔﺔ اﻟﻠﺬﻳﻦ ﻗﺪ رﺑﻴﺎﱐ ﻣﻦ اﳌﻬﺪ ﺣﱴ اﻵن وأﺧﻲ اﻟﻜﺒﲑ‬ ‫اﺳﻜﻨﺎدي‪.‬‬ ‫‪ .٥‬ﻓﻀ ـ ـ ــﺎﺋﻞ ﲨﻴﻊ اﻷﺳ ـ ـ ــﺎﺗﺬة ﰲ ﺷ ـ ـ ــﻌﺒﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻜﻠﻴﺔ اﻵداب ﲜﺎﻣﻌﺔ ﺳ ـ ـ ــﻮﻧﻦ‬ ‫ﻛﺎﳉﺎﻛﺎ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ اﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﺟﻮﻛﺠﺎﻛﺮﺎﺗ‪.‬‬ ‫‪ .٦‬وزﻣﻼﺋﻰ اﻟﻜﺮﻣﺎء ﲨﻴﻊ اﻟﻄﻼب ﰲ ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وأدﻬﺑﺎ وﰲ أي اﳌﻜﺎن‪.‬‬ ‫‪ .٧‬أﺻ ـ ــﺪﻗﺎء ﻣﻦ ﻓﺌﺔ اﻟﻌﻤﻞ اﳊﻘﻴﻘﻲ )‪ (KKN‬ﳎﻤﻮﻋﺔ ‪ ١٣٣‬دﻓﻌﺔ ‪ ،٩٦‬ﺷ ـ ــﻜﺮا‬ ‫ﻟﻚ داﺋﻤﺎ إﻋﻄﺎء اﻟﺪاﻓﻊ واﳊﺎﻣﺲ ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ‪.‬‬ ‫وأﺧﲑا أرﺟﻮ أن ﻳﻜﻮن ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ �ﻓﻌﺎ ﳉﻤﻴﻊ اﻟﻘﺮآء اﻷﻋﺰاء‪ .‬ﺗﻮّﻛﻠﺖ ﻋﻠﻲ ﷲ و‬ ‫اﻟﻌﻠﻲ اﻟﻌﻈﻴﻢ‪.‬‬ ‫ﻻﺣﻮل وﻻ ّﻗﻮة اﻻّ ﺎﺑﻪﻠﻟ ّ‬. ‫ﺟﻮﻛﺠﺎﻛﺮﺎﺗ‪ ٢ ،‬ﻣﺎﻳﻮ ‪٢٠١٩‬‬ ‫اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ‬ ‫روﺳﻨﻴﺘﺎ‬ ‫‪١٥١١٠١٠٩‬‬. ‫ط‬ ‫)‪Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (22.05.2019‬‬.

(10) ‫ﳏﺘﻮ�ت اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫ﺻﻔﺤﺔ اﻟﻌﻨﻮان ‪ ........................................................‬أ‬ ‫إﺛﺒﺎت اﻷﺻﺎﻟﺔ‪ .......................................................‬ب‬ ‫اﻟﺸﻌﺎر واﻹﻫﺪاء ‪ .....................................................‬ج‬ ‫ﺻﻔﺤﺔ اﳌﻮاﻓﻘﺔ‪ ........................................................‬د‬ ‫رﺳﺎﻟﺔ اﳌﺸﺮف ‪ ........................................................‬ه‬ ‫ﲡﺮﻳﺪ‪ ................................................................‬و‬ ‫ﻛﻠﻤﺔ ﺷﻜﺮ وﺗﻘﺪﻳﺮ ‪ ................... ................................‬ز‬ ‫ﳏﺘﻮ�ت اﻟﺒﺤﺚ ‪ .....................................................‬ط‬ ‫اﻟﺒﺎب اﻷول‪ :‬ﻣﻘﺪﻣﺔ ‪١ ................. ................................‬‬ ‫أ‪ .‬ﺧﻠﻔﻴﺔ اﻟﺒﺤﺚ‪١ ................. ................................‬‬ ‫ب‪ .‬ﲢﺪﻳﺪ اﻟﺒﺤﺚ ‪٢ ................. ................................‬‬ ‫ج‪ .‬أﻋﺮاض اﻟﺒﺤﺚ ﻓﻮاﺋﺪﻩ ‪٢.......... ................................‬‬ ‫د‪ .‬اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ اﳌﻜﺘﱯ ‪٣ ............... ................................‬‬ ‫ه‪ .‬اﻹﻃﺎر اﻟﻨﻈﺮي ‪٤ ................ ................................‬‬ ‫و‪ .‬ﻣﻨﻬﺞ اﻟﺒﺤﺚ ‪٥ ................. ................................‬‬ ‫ز‪ .‬ﻧﻈﺎم اﻟﺒﺤﺚ ‪٧ .................. ................................‬‬ ‫ي‬ ‫)‪Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (22.05.2019‬‬.

(11) ‫اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﱐ‪ :‬ﻛﺘﺎب وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت ﻟﻠﻤﺠﻠﺲ اﻟﺪوﱄ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪٨...........‬‬ ‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬ﶈﺔ ﻋﻦ وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت ‪٨..... ................................‬‬ ‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﱐ‪ :‬ﺗﺮﲨﺔ ﻛﺘﺎب وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت ﻟﻠﻤﺠﻠﺲ اﻟﺪوﱄ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪١٠ ......‬‬ ‫اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬ﲢﻠﻴﻞ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﰲ اﻟﻜﺘﺎب وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت ﻟﻠﻤﺠﻠﺲ اﻟﺪوﱄ ﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪١٢ ..................... ................................‬‬ ‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬ﲢﻠﻴﻞ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف اﳉﺮ اﻟﱵ ﻻ ﳛﺘﺎج إﱃ ﺗﺮﲨﺘﻪ‪١٢ ...‬‬ ‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﱐ‪ :‬ﲢﻠﻴﻞ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف اﳉﺮ ﳛﺘﺎج إﱃ ﺗﺮﲨﺘﻪ ‪١٩ .........‬‬ ‫اﻟﺒﺎب اﻟﺮاﺑﻊ ‪ :‬اﻹﺧﺘﺘﺎم ‪٦٤ ............. ................................‬‬ ‫أ‪ .‬اﳋﻼﺻﺔ ‪٦٤ ................ ................................‬‬ ‫ب‪ .‬اﻹﻗﱰاﺣﺎت ‪٦٤ .............. ................................‬‬ ‫ﺛﺒﺖ اﳌﺮاﺟﻊ ‪٦٥ ............. ................................‬‬. ‫ك‬ ‫)‪Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (22.05.2019‬‬.

(12) ‫‪۱‬‬. ‫اﻟﺒﺎب اﻷول‬ ‫اﳌﻘﺪﻣﺔ‬ ‫أ‪ .‬ﺧﻠﻔﻴﺔ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﻟﱰﲨﺔ ﻫﻲ ﻧﻘﻞ اﻷﻓﻜﺎر اﻟﱵ ﻛﺘﺒﻬﺎ اﳌﺆﻟﻒ ﰲ ﻟﻐﺔ اﳌﺼﺪر إﱃ اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﳌﺴﺘﻬﺪﻓﺔ وﻓ ًﻘﺎ ﳌﻌﺎﻧﻴﻬﺎ‪ .‬ﰲ ﺑﻌﺾ اﻟﺒﻠﺪان ﻻﺳﻴﻤﺎ ﰲ إﻧﺪوﻧﻴﺴﻴﺎ‪ ،‬ﻫﻨﺎك ﺣﺎﺟﺔ ﻣﺎﺳﺔ‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻘﺮاء إﱃ ﻛﺘﺐ اﻟﱰﲨﺔ‪ .‬ﺧﺎﺻﺔً ﺎﺑﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻘﺮاء اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺪرﺳﻮن ﳎﺎﻻً ﻣﻌﻴﻨﺎً ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻃﺎﻟﺐ ﳛﺘﺎج إﱃ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﺗﺘﻌﻠﻖ ﲟﺠﺎل ﻳﺒﺤﺚ إﻟﻴﻬﺎ‪ .‬ﰲ اﻟﱰﲨﺔ‪ ،‬ﻫﻨﺎك‬ ‫ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل ٌ‬. ‫ﻛﺜﲑ اﳌﺸﺎﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ‪.‬‬. ‫ﻳﻨﻘﺴﻢ اﻟﻔﻌﻞ ﺎﺑﻋﺘﺒﺎر زﻣﺎﻧﻪ إﱃ ﻣﺎض وﻣﻀﺎرع وأﻣﺮ‪ .‬وﻳﻨﻘﺴﻢ اﻟﻔﻌﻞ‬ ‫ﺎﺑﻋﺘﺒﺎر ﻣﻌﻨﺎﻩ إﱃ ﻣﺘﻌ ّﺪ وﻻزم‪ ،‬اﻟﻔﻌﻞ اﳌﺘﻌﺪي ﻫﻮ ﻣﺎﻳﺘﻌﺪي أﺛﺮﻩ ﻓﺎﻋﻠﻪ‪ ،‬وﻳﺘﺠﺎوزﻩ إﱃ‬ ‫اﳌﻔﻌﻮل ﺑﻪ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل ﻓﺘﺢ ﻃﺎرق اﻷﻧﺪﻟﺲ‪ ،‬وﻫﻮ ﳛﺘﺎج إﱃ ﻓﺎﻋﻞ ﻳﻔﻌﻠﻪ وﻣﻔﻌﻮل‬ ‫ﺑﻪ ﻳﻘﻊ ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬واﳌﺘﻌﺪي ﺑﻐﲑﻩ ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﺼﻞ إﱃ اﳌﻔﻌﻮل ﺑﻪ ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﺣﺮف اﳉﺮ‪ ،‬ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل "ذﻫﺒﺖ ﺑﻚ" ﲟﻌﲎ أذﻫﺒﺘﻚ‪ .‬وﻣﺜﻞ آﺧﺮ "ﳚﺐ ﻋﻠﻰ"‪.‬‬. ‫‪۱‬‬. ‫ﻛﺘﺎب وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت ﻫﻮﻣﻴﺜﺎق ﻳﻨﺸﺮﻩ اﺠﻤﻟﻠﺲ اﻟﺪوﱄ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﱂ ﻳﺘﻢ‬ ‫اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻠﻴﻪ ﺎﺑﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺪوﻧﻴﺴﻴﺔ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ ﻬﺗﺘﻢ اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﺑﱰﲨﺔ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف اﳉﺮ‬ ‫ﻓﻴﻪ‪ .‬ﰲ ذاﻟﻚ اﻟﻜﺘﺎب‪ ،‬ﻫﻨﺎك ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻋﺎﻣﺔ ﻋﻦ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬وﺗﻄﻮراﻬﺗﺎ‬ ‫واﻷﺧﻄﺎر اﻟﱴ ﺗﻮاﺟﻬﻬﺎ‪.‬‬. ‫‪ ۱‬اﻟﺷﯾﺦ ﻣﺻطﻔﻰ اﻟﻐﻼﯾﯾﻧﻲ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻊ اﻟدروس اﻟﻌرﺑﯾﺔ‪) ،،‬ﺑﲑوت‪.(١٩٧٣:‬ص‪٣٠.‬و‪.٣١‬‬. ‫)‪Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (22.05.2019‬‬.

(13) ‫‪۲‬‬. ‫اﻟﺴﺒﺐ اﻟﺬي ﺟﻌﻞ اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﲣﺘﺎر ﻛﺘﺎب وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت ﻷﻧﻪ ﻳﺘﻨﺎول‬ ‫اﻷﺧﻄﺎر اﻟﱴ ﺗﻮاﺟﻪ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﻣﻔﻴﺪ ﺟﺪا ﻟﻠﺒﺎﺣﺜﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ‪ ،‬وﺧﺎﺻﺔ‬ ‫ﻃﻼب ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻜﻲ ﻳﻌﺮﻓﻮا اﳌﺴﺎﺋﻞ اﻟﱴ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺎﺑﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﺗﺮﻏﺐ‬ ‫ﰲ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﺎ ﰲ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب‪.‬‬ ‫ب‪ .‬ﲢﺪﻳﺪ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫اﺳﺘﻨﺎدا إﱃ ﺧﻠﻔﻴﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‪ ،‬ﻓﺈن ﲢﺪﻳﺪ اﳌﺴﺄﻟﺔ ﰲ ﻫﺬ اﻟﺒﺤﺚ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﻠﻰ‪:‬‬ ‫‪ .۱‬ﻛﻢ ﻋﺪد اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف اﳉﺮ ﰲ اﻟﻜﺘﺎب وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت ﻟﻠﻤﺠﻠﺲ اﻟﺪوﱄ‬ ‫ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؟‬ ‫‪ .۲‬ﻣﺎ ﻫﻲ اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ اﻟﱵ ﳝﻜﻦ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ ﻟﱰﲨﺔ ﻫﺬﻩ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف اﳉﺮ؟‬ ‫ج‪ .‬أﻏﺮاض اﻟﺒﺤﺚ و ﻓﻮاﺋﺪﻩ‬ ‫ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ اﳌﺸﻜﻼت اﻟﱵ ﺳﺒﻖ ذﻛﺮﻫﺎ‪ ،‬ﻓﺄﻏﺮاض ﻫﺬ اﻟﺒﺤﺚ ﻫﻲ‪:‬‬ ‫‪ .۱‬ﺗﺴﺠﻴﻞ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف اﳉﺮ ﰲ اﻟﻜﺘﺐ وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت ﻟﻠﻤﺠﻠﺲ اﻟﺪوﱄ ﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬ ‫‪ .۲‬ﺑﻴﺎن اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ اﻟﱵ ﳝﻜﻦ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ ﻟﱰﲨﺔ ﻫﺬﻩ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف اﳉﺮ‪.‬‬ ‫أﻣﺎ ﻓﻮاﺋﺪ ﻫﺬ اﻟﺒﺤﺚ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬ ‫‪ .۱‬ﻟﻠﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﻋﺪد اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف اﳉﺮ ﰲ اﻟﻜﺘﺎب وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت‪.‬‬ ‫‪ .۲‬اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﳝﻜﻦ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ ﰲ اﻟﱰﲨﺔ‪.‬‬. ‫)‪Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (22.05.2019‬‬.

(14) ‫‪۳‬‬. ‫د‪ .‬اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ اﳌﻜﺘﱯ‬ ‫ﺑﻌﺪ أن ﻗﺎﻣﺖ اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﲟﺮاﺟﻌﺔ اﻟﺒﺤﻮث اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ‪ ،‬وﺟﺪت اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﻋﺪة‬ ‫دراﺳﺎت ﺣﻮل ﺗﺮﲨﺔ‪ .‬ﻣﻨﻬﺎ‪:‬‬ ‫أوﻻ ﳏﻤﺪ ﺳﻴﻒ اﻟﺪﻳﻦ ‪۲۰۱۳‬ﻃﺎﻟﺐ ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﻮ�ن ﻛﺎﳉﺎﻛﺎ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ‬ ‫اﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﺟﻮﻛﺠﺎﻛﺮﺎﺗ اﻟﺬي ﻗﺎم ﺑﱰﲨﺔ ﻛﺘﺎب "اﻟﻄﺮﻳﻖ إﱃ اﻟﻮﻟﺪ اﻟﺼﺎﱀ" ﻟﻮﺣﻴﺪ ﻋﺒﺪ‬ ‫اﻟﺴﻼم ﺎﺑﱄ‪ .‬ﺗﻨﺎول ﻫﺬﻩ اﻟﺪراﺳﺔ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﻛﺘﺎب اﻟﻄﺮﻳﻖ إﱃ اﻟﻮﻟﺪ اﻟﺼﺎﱀ‬ ‫ﺈﺑﺳﺘﺨﺪام ﻣﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺘﻌﺒﲑ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪ .‬اﻟﻔﺮق ﺑﲔ ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ ‪٢‬واﻟﺒﺤﺚ اﻟﺬي ﺳﺘﻘﻮم‬ ‫ي‪ .‬ﰲ ﻫﺬ اﻟﺒﺤﺚ ﺳﺘﻘﻮم اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﺑﱰﲨﺔ ﻛﺘﺎب وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت‪.‬‬ ‫اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﻫﻮﻣﻮﺿﻮع ّ‬ ‫ﻣﺎد ّ‬ ‫ﺎﺛﻧﻴﺎ إﻳﺴﺎ ﻓﱰا ﻛﻮرﻧﻴﺎوان ‪ ۲۰۱۳‬اﻟﱵ ﻗﺎم ﺑﱰﲨﺔ اﻟﻜﺘﺎب "ﻟﻚ أﺧﻲ ﻟﻚ‬. ‫أﺧﱵ ﻣﻊ اﻟﻄﻴﺔ )ﻗﺼﺺ واﻗﻌﻴﺔ ﻣﺆﺛﺮة (" ﻟﺸﻴﺦ ﳏﻤﺪ ﺑﻦ ﺻﺎﱀ ﺑﻦ ﳏﻤﺪ اﻟﻘﻨﻄﲏ‪ .‬وﰲ‬ ‫ﻫﺬﻩ اﻟﺪراﺳﺔ‪ ،‬ﻳﱰﺟﻢ اﻟﺒﺎﺣﺚ اﻟﻜﺘﺎب " ﻟﻚ أﺧﻲ ﻟﻚ أﺧﱵ ﻣﻊ اﻟﻄﻴﺔ )ﻗﺼﺺ واﻗﻌﻴﺔ‬ ‫ﻣﺆﺛﺮة (" إﱄ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺪوﻧﻴﺴﻴﺔ ﺈﺑﺳﺘﺨﺪام ﻣﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺘﻌﺒﲑ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ‪ .‬اﻟﻔﺮق ﺑﲔ‬ ‫ي‪ .‬ﰲ ﻫﺬ اﻟﺒﺤﺚ ﺳﺘﻘﻮم‬ ‫ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ واﻟﺒﺤﺚ اﻟﺬي ﺳﺘﻘﻮم اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﻫﻮﻣﻮﺿﻮع ّ‬ ‫ﻣﺎد ّ‬. ‫اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﺑﱰﲨﺔ ﻛﺘﺎب "وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت"‪.‬‬. ‫ﺎﺛﻟﺜﺎ ﺣﺒﻴﺐ ﻣﺼﺪوﻗﻲ ‪ ۲۰۱۰‬اﻟﺬي ﻗﺎم ﺑﱰﲨﺔ ﻛﺘﺎب "ﻛﻠﻤﺔ ﻻ إﻟﻪ اﻻ‬ ‫ﷲ" ﻟﻠﺪﻛﺘﻮر أﻣﲑ ﺳﻌﻴﺪ زﺑﻴﺎري‪ .‬ﺗﻨﺎول ﻫﺬﻩ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻌﺒﲑات اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ ﰲ ذﻟﻚ‬ ‫اﻟﻜﺘﺎب ﺈﺑﺳﺘﺨﺪام ﻣﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺘﻌﺒﲑ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬رﻛﺰ ﻫﺬﻩ اﻟﺪراﺳﺔ‬ ‫ﻓﻘﻂ ﻋﻞ ﻧﻮع واﺣﺪ ﻣﻦ أﻧﻮاع اﻟﺘﻌﺒﲑات اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ اﻟﱵ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﻔﻌﻞ واﳊﺮف‪،‬‬ ‫‪Muh. Saifuddin, Tarjamatu Al-Kitab Ath-Thaariq Ila Al-Walad Ash-Shalih liwahid Abdu As- ۲‬‬. ‫‪Salam Baliy, (Yogyakarta: UIN Sunan Kalijaga, 2013).‬‬ ‫‪Esa Putra Kurniawan, Tarjamah Kitab Laka Akhi Laki Ukhti Ma’a Al-Thiyyah ۳‬‬ ‫‪(QososunWaqi’iyyatun Mu’atstsiratun) Li Muhammad Bin Shalih bin Muhammad al-Qahthoniy,‬‬ ‫‪(Yogyakarta: UIN Sunan Kalijaga, 2013).‬‬. ‫)‪Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (22.05.2019‬‬. ‫‪٣‬‬.

(15) ‫‪٤‬‬. ‫ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل "ﻗﺎم ﻋﻠﻰ" ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺪوﻧﻴﺴﻴﺔ اﳌﻨﺎﺳﺒﺔ ﻫﻮ "‬. ‫‪berdasarkan‬‬. ‫‪٤‬‬ ‫ي‪ .‬ﰲ‬ ‫ﻣﺎد‬ ‫ﻫﻮﻣﻮﺿﻮع‬ ‫اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ‬ ‫ﺳﺘﻘﻮم‬ ‫اﻟﺬي‬ ‫اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫و‬ ‫‪ ."pada‬اﻟﻔﺮق ﺑﲔ ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬. ‫ﻫﺬ اﻟﺒﺤﺚ ﺳﺘﻘﻮم اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﺑﱰﲨﺔ ﻛﺘﺎب وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت‪.‬‬ ‫ه‪ .‬اﻹﻃﺎر اﻟﻨﻈﺮي‬ ‫‪ .۱‬اﻟﱰﲨﺔ‬. ‫اﻟﱰﲨﺔ ﻫﻲ ﻧﻘﻞ اﻷﻓﻜﺎر اﻟﱵ ﻛﺘﺒﻬﺎ اﳌﺆﻟﻒ ﰲ ﻟﻐﺔ اﳌﺼﺪر إﱃ اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﳌﺴﺘﻬﺪﻓﺔ وﻓ ًﻘﺎ ﳌﻌﺎﻧﻴﻬﺎ‪".‬و رأى اﻟﺰرﻗﺎﱐ‪ ،‬أن اﻟﱰﲨﺔ ﻫﻲ ﻧﻘﻞ اﻟﻜﻼم ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﱃ ﻟﻐﺔ‬ ‫أﺧﺮى ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل ﻧﻘﻞ اﻟﻜﻼم ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺪوﻧﻴﺴﻴﺔ‪ .‬و اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ‬ ‫اﻵﺧﺮ أن اﻟﱰﲨﺔ ﻫﻲ إﻳﺼﺎل ﻓﻜﺮة إﱃ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى‪ ،‬وإﻋﻄﺎؤﻫﺎ ﺷﻜﻼ ﻣﻜﺘﻮﺎﺑ أو‬ ‫ﻣﺴﻤﻮﻋﺎ‪ ،‬أو وﺿﻊ ﺻﻴﻐﺔ ﻣﻄﺎﺑﻘﺔ ﻟﺼﻴﻐﺘﻪ ﰲ ﻟﻐﺔ اﻷﺻﻞ‪ ،‬واﻟﱰﲨﺔ اﳊﻘﺔ ﻫﻲ اﻟﱵ ﻻ‬ ‫ﺗﺒﺪو ﺄﺑ�ﺎ ﺗﺮﲨﺔ‪ .‬وﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﱰﲨﺔ ﻋﻨﺪ زﻛﻲ اﻟﻔﺎرﻳﺴﻲ أ�ﺎ ﻬﺗﺪف إﱃ ﲢﺼﻴﻞ اﻟﱰﲨﺔ‬ ‫اﻟﱵ ﲢﻀﺮ اﳌﻌﲎ اﻷﻗﺮب ﻟﻠﻤﻌﲎ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ‪/‬اﳌﺼﺪرﻳﺔ‪.‬‬. ‫‪٥‬‬. ‫ﻓﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﱰﲨﺔ ﻫﻲ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ اﻷﻧﺸﻄﺔ ﻟﻨﻘﻞ اﻻﻣﺎﻧﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ اﳌﺼﺪر إﱃ‬ ‫‪٦‬‬ ‫ﺛﻼث ﻣﺮاﺣﻞ ﳚﺐ ﻋﻠﻰ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ اﳌﺴﺘﻬﺪﻓﺔ اﻟﱵ ﻳﻘﻮم ﻬﺑﺎ اﳌﱰﺟﻢ"‪ .‬ﰲ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﱰﲨﺔ‪،‬‬. ‫اﳌﱰﺟﻢ أن ﳝﺮﻫﺎ‪ ،‬وﻫﻲ‪:‬‬ ‫أ ( ﲢﻠﻴﻞ ﻧﺼﻮص اﻟﻠﻐﺔ اﳌﺼﺪر‬ ‫ب ( ﻧﻘﻞ اﻷﻓﻜﺎر‬ ‫‪Habib Masduqi, Tarjamah Kitab “Kalimah Laa Ilaha Illa Allah Wa Kaifa Tanfa’u Qaailuhaa” ٤‬‬ ‫‪Li Ad- Duktuur Amir Sa’id Zibyari Wa Musykilaat Tarjamah At- Ta’biiraat Al- Ishthilaahiyyah,‬‬ ‫‪(Yogyakarta: UIN Sunan Kalijaga, 2010).‬‬ ‫‪ ٥‬اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻣﻌﻧﺎھﺎ وﺗﺎرﯾﺧﮭﺎ "ﻟرﺳوان"‪ ،‬ﻣﺟﻠﺔ اﻟﺗراث )ﻋدد ‪ ۲‬ﺳﻧﺔ ‪ ،(۲۰۱۳‬ص‪.۳۲۹-۳۳۰.‬‬ ‫‪M. Zaka Al Farisi, Pedoman, hal. 57. ٦‬‬. ‫)‪Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (22.05.2019‬‬.

(16) ‫‪٥‬‬. ‫ج( إﻋﺎدة اﳍﻴﻜﻞ‪.‬‬. ‫‪٧‬‬. ‫اﻟﻐﺮض ﻣﻦ اﳌﱰﺟﻢ ﻫﻮﻧﻘﻞ اﻟﻔﻜﺮة اﳌﺘﻀﻤﻨﺔ ﰲ ﻟﻐﺔ اﳌﺼﺪر إﱃ اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﳌﺴﺘﻬﺪﻓﺔ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ ﻟﺘﺤﺼﻴﻞ اﳍﺪف‪ ،‬ﳛﺘﺎج اﳌﱰﺟﻢ إﱃ اﻹﻫﺘﻤﺎم ﺎﺑﻟﱰاﻛﻴﺐ اﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ‬ ‫ﰲ ﻟﻐﺔ اﳌﺼﺪر ﻹﻳﺼﺎل اﻷﻓﻜﺎر و أول ﻣﺎﻳﻘﺼﺪﻩ اﳌﱰﺟﻢ ﻫﻮ اﻷﻓﻜﺎر اﻟﱵ ﰲ اﻟﱰاﻛﻴﺐ‬ ‫واﻟﻌﺒﺎرات ﺑﺼﻔﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪.‬‬. ‫‪٨‬‬. ‫‪ .۲‬اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ‬ ‫ﻳﻨﻘﺴﻢ اﻟﻔﻌﻞ ﺎﺑﻋﺘﺒﺎر زﻣﺎﻧﻪ إﱃ ﻣﺎض وﻣﻀﺎرع وأﻣﺮ‪ .‬وﻳﻨﻘﺴﻢ اﻟﻔﻌﻞ ﺎﺑﻋﺘﺒﺎر‬ ‫ﻣﻌﻨﺎﻩ إﱃ ﻣﺘﻌ ّﺪ وﻻزم‪ ،‬اﻟﻔﻌﻞ اﳌﺘﻌﺪي ﻫﻮ ﻣﺎﻳﺘﻌﺪي أﺛﺮﻩ ﻓﺎﻋﻠﻪ‪ ،‬وﻳﺘﺠﺎوزﻩ إﱃ اﳌﻔﻌﻮل‬ ‫ﺑﻪ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﳌﺜﺎل ﻓﺘﺢ ﻃﺎرق اﻷﻧﺪﻟﺲ‪ ،‬وﻫﻮ ﳛﺘﺎج إﱃ ﻓﺎﻋﻞ ﻳﻔﻌﻠﻪ وﻣﻔﻌﻮل ﺑﻪ‬ ‫ﻳﻘﻊ ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬واﳌﺘﻌﺪي ﺑﻐﲑﻩ ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﺼﻞ إﱃ اﳌﻔﻌﻮل ﺑﻪ ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﺣﺮف اﳉﺮ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ‬ ‫اﳌﺜﺎل "ذﻫﺒﺖ ﺑﻚ" ﲟﻌﲎ أذﻫﺒﺘﻚ‪ .‬وﻣﺜﻞ آﺧﺮ "ﳚﺐ ﻋﻠﻰ"‪۹ .‬وﻟﻴﺲ ﻫﻨﺎك ﻗﺎﻋﺪة‬ ‫ﺎﺛﺑﺘﺔ ﻟﻸﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف اﳉﺮ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﺣﺮف ﻣﻌﲔ‪ .‬ﻓﻘﺪ ﻗﺎل اﻷﲪﺪى‬ ‫ﰱ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻛﺘﺎب "ﻣﻌﺠﻢ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف "أﻧّﻪ ﳌﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ‬ ‫ّ‬ ‫ﺎﺑﳊﺮف ﻻ ﺿﺎﺑﻂ ﻳﻀﺒﻄﻬﺎ‪ ،‬وﻻ ﻗﺎﻋﺪة ﲢ ّﺪد اﳊﺮف اﻟﺬي ﻳﺘﻌ ّﺪى ﺑﻪ ﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬وﻛﺎن‬ ‫اﻟﻜﺸﻒ ﻋﻨﻬﺎ ﻳﺴﺘﻠﺰم اﻟﻌﻮدة إﱃ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﻌﺠﻢ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﺟﻢ اﻟﻠﻐﺔ"‪.‬‬ ‫و‪ .‬ﻣﻨﻬﺞ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫‪M. Rudolf Nababan, Teori Menerjemah Bahasa Inggris, (Yogyakarta: Pustaka Pelajar, ۷‬‬ ‫‪2008), hal. 24-25.‬‬ ‫‪M. Rudolf Nababan, Teori Menerjemah, hal.95. ۸‬‬ ‫‪۹‬اﻟﺷﯾﺦ ﻣﺻطﻔﻰ اﻟﻐﻼﯾﯾﻧﻲ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻊ اﻟدروس اﻟﻌرﺑﯾﺔ‪) ،‬ﺑﲑوت‪.(١٩٧٣:‬ص‪٣٠.‬و‪.٣١‬‬ ‫‪ ۱۰‬ﻣوﺳﻰ ﺑن ﻣﺣﻣد ﺑن اﻟﻣﻠﯾﺎﻧﻲ اﻷﺣﻣدي‪ ،‬ﻣﻌﺟم اﻷﻓﻌﺎل اﻟﻣﺗﻌدﯾﺔ ﺑﺣرف‪) ،‬ﺑﲑوت‪.(١٠٨٥ :‬ص‪.٥.‬‬. ‫)‪Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (22.05.2019‬‬. ‫‪٠‬‬.

(17) ‫‪٦‬‬. ‫ﻃﺮﻳﻘﺔ اﻟﺒﺤﺚ ﻣﻬﻤﺔ ﰲ ﻛﻞ دراﺳﺔ‪ .‬ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﻛﺘﺎب وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت ﻟﻠﻤﺠﻠﺲ‬ ‫اﻟﺪوﱄ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬اﺳﺘﺨﺪﻣﺖ اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻛﻴﻔﻴّﺔ‪.‬‬ ‫اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ اﻟﱵ ﺳﺘﺴﺘﺨﺪم اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﰲ ﻫﺬﻩ اﻟﺪراﺳﺔ ﻫﻲ‪:‬‬ ‫‪ .۱‬ﻧﻮع اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫ﻧﻮع اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺬي اﺧﺘﺎرﺗﻪ اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﲝﺚ ﻣﻜﺘﱯ وﻫﻮ ﲝﺚ ﻣﺴﺘﻤﺪة ﺑﻴﺎ�ﺗﻪ‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺐ أو اﳌﻘﺎﻻت اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﻬﺑﺬﻩ اﻟﺪراﺳﺔ‪.‬‬ ‫‪ .۲‬ﻣﺼﺪر اﻟﺒﻴﺎ�ت‬ ‫أﻣﺎ ﻣﺼﺪر اﻟﺒﻴﺎ�ت اﻟﱵ ﻳﺘﺄﻟﻒ ﻣﻨﻬﺎ ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﻓﻜﺘﺎب وﺛﻴﻘﺔ ﺑﻴﺰوت‬ ‫اﳌﻨﻮر‬ ‫ﻟﻠﻤﺠﻠﺲ اﻟﺪوﱄ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ و ﺑﻌﺾ اﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ أو اﳌﻌﺎﺟﻢ و ﻫﻲ ﻗﺎﻣﻮس " ّ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪-‬اﻹﻧﺪوﻧﺴﻴﺔ" ﻷﲪﺪ ورﺳﻮن ﻣﻨﻮر و ﻣﻌﺠﻢ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف ﳌﻮﺳﻰ ﺑﻦ‬ ‫ﳏﻤﺪ ﺑﻦ اﳌﻠﻴﺎﱐ اﻷﲪﺪي وﻛﺘﺐ اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﻬﺑﺎذ اﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬ ‫ﺣﺎوﻟﺖ اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﲨﻊ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف اﳉﺮ اﳌﻮﺟﻮدة ﰲ ﻛﺘﺎب وﺛﻴﻘﺔ‬ ‫ﺑﲑوت ﻣﺴﺘﻌﻴﻨﺔ ﺎﺑﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ أو اﳌﻌﺎﺟﻢ اﻟﱴ ﺳﺒﻖ ذﻛﺮﻫﺎ‪.‬‬ ‫‪ .۳‬ﻃﺮﻳﻘﺔ ﲨﻊ اﻟﺒﻴﺎ�ت‬ ‫ﰲ ﻫﺬﻩ اﻟﺪراﺳﺔ‪ ،‬اﺳﺘﺨﺪﻣﺖ اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﻃﺮﻳﻘﺔ اﻟﺘﻮﺛﻴﻖ‪ .‬و ﻫﺬﻩ اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﻫﻲ‬ ‫ﻃﺮﻳﻘﺔ ﲨﻊ اﻟﺒﻴﺎ�ت اﳌﺴﺘﻤﺪة ﻣﻦ وﺎﺛﺋﻖ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺐ و ﻣﺘﻨﻮع اﺠﻤﻟﻼت واﻟﺘﻘﺎرﻳﺮ‬ ‫‪١‬‬ ‫ﺈﺑﺧﺘﻴﺎر وﺗﺮﺗﻴﺐ اﻟﺒﻴﺎ�ت اﻟﱵ‪ ١‬ﺗﺘﻌﻠﻖ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﲟﺸﻜﻠﺔ‬ ‫اﻟﺒﺤﺜﻴﺔ‪ .‬ﰒ ﺗﻘﻮم اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ‬. ‫اﻟﺒﺤﺚ‪ .‬ﰲ ﻫﺬﻩ اﻟﺪراﺳﺔ‪ ،‬ﲡﻤﻊ اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ اﻟﺒﻴﺎ�ت ﻣﻦ ﺧﻼل ﺛﻼث ﻣﺮاﺣﻞ‪ ،‬وﻫﻲ‪:‬‬ ‫أ ( ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻜﺘﺎب وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت ﺎﺑﺳﺘﺨﺪام ﻋﺪة ﻗﻮاﻣﻴﺲ ﻣﺮﺟﻌﻴﺔ‬ ‫‪Moehnilabib, dkk, Dasar-dasar Metodologi Penelitian, (Malang: Lembaga Penelitian ۱۱‬‬ ‫‪IKIP Malang,1997), hal. 89.‬‬. ‫)‪Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (22.05.2019‬‬.

(18) ‫‪۷‬‬. ‫ب ( ﻓﺮز وﺗﺴﺠﻴﻞ ﻋﺪة ﻣﻦ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﰲ اﻟﻜﺘﺎب اﳌﺬﻛﻮر‬ ‫ج( ﺗﺼﻨﻴﻒ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ اﻟﱵ ﰎ ﺗﺴﺠﻴﻠﻬﺎ‬ ‫‪ .٤‬ﻃﺮﻳﻘﺔ ﲢﻠﻴﻞ اﻟﺒﻴﺎ�ت‬ ‫أﻣﺎ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﲢﻠﻴﻞ اﻟﺒﻴﺎ�ت ﰲ ﻫﺬ اﻟﺒﺤﺚ ﻓﻬﻲ ﻃﺮﻳﻘﺔ اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ اﻟﻮﺻﻔﻲ‪ .‬و‬ ‫ﻳﺘﻢ اﺳﺘﺨﺪام ﻫﺬﻩ اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل وﺻﻒ اﳊﻘﺎﺋﻖ اﻟﱵ ﻳﺘﻢ ﲨﻌﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل‬ ‫‪١‬‬ ‫اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ‪ .‬ﻛﻤﺎ�ﰐ‪:‬‬ ‫اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ‪ .‬ﰲ ﻫﺬﻩ اﻟﺪراﺳﺔ‪ ،‬ﺗﺸﺮ‪٢‬ح اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﻣﺮاﺣﻞ‬. ‫أ ( إﻋﻄﺎء ﻣﻌﲎ ﻟﻜﻞ ﻣﻔﺮدة ﻟﻐﻮﻳﺔ وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻘﺎﻣﻮس اﳌﺮﺟﻌﻲ‬ ‫ب ( ﲢﻠﻴﻞ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف اﳉﺮ اﻟﱵ ﻻ ﳛﺘﺎج إﱃ ﺗﺮﲨﺘﻪ و ﳛﺘﺎج إﱃ‬ ‫ﺗﺮﲨﺘﻪ‬ ‫ز‪ .‬ﻧﻈﺎم اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫ﻧﻈﺎم اﻟﺒﺤﺚ ﰲ ﻫﺬ اﻟﺒﺤﺚ ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﲬﺴﺔ ﻓﺼﻮل وﻫﻲ‪:‬‬ ‫اﻟﺒﺎب اﻷول‪ ،‬ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﺳﺒﻌﺔ ﻓﺼﻮل وﻫﻲ ﺧﻠﻔﻴﺔ اﻟﺒﺤﺚ و ﲢﺪﻳﺪ اﻟﺒﺤﺚ‬ ‫و أﻏﺮاض اﻟﺒﺤﺚ و ﻓﻮاﺋﺪﻫﺎ و اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ اﳌﻜﺘﱯ و اﻹﻃﺎر اﻟﻨﻈﺮي و ﻣﻨﻬﺞ اﻟﺒﺤﺚ و‬ ‫ﻧﻈﺎم اﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬ ‫اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﱐ‪ :‬اﻟﻜﺘﺎب "وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت" ﻟﻠﻤﺠﻠﺲ اﻟﺪوﱄ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬ ‫اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻟﺚ ﲢﻠﻴﻞ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف اﳉﺮ اﻟﻮاردة ﰲ اﻟﻜﺘﺎب وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت‪.‬‬ ‫اﻟﺒﺎب اﻟﺮاﺑﻊ اﻻﺧﺘﻤﺎم واﳋﻼﺻﺔ واﻻﻗﱰاﺣﺎت‪.‬‬ ‫اﳌﻠﺤﻘﺎت‪:‬ﻧﺺ ﻛﺘﺎب وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت وﺗﺮﲨﺘﻪ‪.‬‬ ‫‪Nyoman Kunta Ratna, Metode, dan Teknik Penelitian Sastra, (Yogyakarta: Pustaka ۱۲‬‬ ‫‪pelajar, 2015), hal. 53.‬‬. ‫)‪Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (22.05.2019‬‬.

(19) ‫‪۸‬‬. ‫اﻟﺒﺎب اﻟﺮاﺑﻊ‬ ‫اﻻﺧﺘﻤﺎم‬. ‫)أ ( اﳋﻼﺻﺔ‬ ‫ﺣﺼﻠﺖ اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ إﱃ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺄﺑﻣﻮر ﺗﺮﲨﺔ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﰲ اﻟﻜﺘﺎب‬ ‫وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت ﻟﻠﻤﺠﻠﺲ اﻟﺪوﱄ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻌﺪ أن ﻗﺎﻣﺖ ﺎﺑﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﻓﻴﻪ‪ .‬ﻫﻨﺎك‬ ‫اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف اﳉﺮ ﻛﺜﲑة‪ ،‬ﻋﺪدﻫﺎ ‪ ٤٢‬أﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ‪ .‬ﻣﻨﻬﺎ اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ‬ ‫ﲝﺮف اﳉﺮ اﻟﱵ ﻻ ﳛﺘﺎج إﱃ ﺗﺮﲨﺘﻪ و اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺘﻌﺪﻳﺔ ﲝﺮف اﳉﺮ ﳛﺘﺎج إﱃ ﺗﺮﲨﺘﻪ‪.‬‬ ‫و ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ﻫﻲ ﻳﺴﺘﻠﺰم اﻟﻌﻮدة إﱃ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﻌﺠﻢ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﺟﻢ اﻟﻠﻐﺔ‪.‬‬. ‫)ب ( اﻻﻗﱰاﺣﺎت‬ ‫ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ ﻧﺘﺎﺋﺞ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﱵ ﺳﺒﻖ ذﻛﺮﻫﺎ ‪ ،‬ﺗﻘﱰح اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ اﻟﺒﺎﺣﺜﲔ اﻵﺧﺮﻳﻦ‬ ‫ﻣﻦ أﺟﻞ إﺟﺮاء اﻟﺒﺤﻮث ﺑﻄﺮق أﺧﺮى ﰲ ﺳﺒﻴﻞ اﳊﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت أﺧﺮى ﳐﺘﻠﻔﺔ‬ ‫ﻋﻦ ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻫﺬﻩ اﳌﺎدة أو اﳌﺎدة اﻷﺧﺮى‪ .‬وﻣﻦ اﳌﺴﺘﺤﺴﻦ ﻟﻸﻛﺎدﳝﻴﲔ ﻣﻦ‬ ‫ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وأدﻬﺑﺎ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أﻛﺜﺮ ﺷﻔﻬﻴﺎً أو ﻛﺘﺎﺑﻴﺎً‪.‬‬. ‫)‪Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (22.05.2019‬‬.

(20) ۹. ‫ﺛﺒﺖ اﳌﺮاﺟﻊ‬ ‫ﻗﺎﺋﻤﺔ اﳌﺮاﺟﻊ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ دار اﳌﻜﺘﺒﺔ‬:‫ ﺑﲑوت‬.‫ ﺟﺎﻣﻊ اﻟﺪروس اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬.١٩٧٣ .‫اﻟﺸﻴﺦ ﻣﺼﻄﻔﻰ اﻟﻐﻼﻳﻴﲏ‬ .‫اﻟﻌﺼﺮﻳﺔ‬ .‫ دار اﻟﺮﻓﺎﻋﻲ ﺎﺑﻟﺮ�ض‬:‫ اﻟﻘﺎﻫﺮة‬.‫ ﲝﻮث وﻣﻘﺎﻻت ﰲ اﻟﻠﻐﺔ‬.١٩٨٢ .‫رﻣﻀﺎن ﻋﺒﺪ اﻟﺘﻮاب‬ .‫ ﺑﲑوت‬.‫ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﺧﻄﺮ‬:‫ وﺛﻴﻘﺔ ﺑﲑوت‬.٢٠١٢ .‫اﺠﻤﻟﻠﺲ اﻟﺪوﱄ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻣﺮاﺟﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺪوﻧﻴﺴﻴﺔ‬ Esa Putra Kurniawan. 2013. Tarjamah Kitab Laka Akhi Laki Ukhti Ma’a AlThiyyah (QososunWaqi’iyyatun Mu’atstsiratun) Li Muhammad Bin Shalih bin Muhammad al-Qahthoniy. Yogyakarta: UIN Sunan Kalijaga. Habib Masduqi. 2010. Tarjamah Kitab “Kalimah Laa Ilaha Illa Allah Wa Kaifa Tanfa’u Qaailuhaa” Li Ad- Duktuur Amir Sa’id Zibyari Wa Musykilaat Tarjamah At- Ta’biiraat Al- Ishthilaahiyyah. Yogyakarta: UIN Sunan Kalijaga. M. Zaka Al Farisi. 2011. Pedoman Penerjemahan. Bandung: PT Remaja Rosdakarya. Muh. Saifuddin. 2013. Tarjamatu Al-Kitab Ath-Thaariq Ila Al-Walad Ash-Shalih liwahid Abdu As-Salam Baliy. Yogyakarta: UIN Sunan Kalijaga.. Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (22.05.2019).

(21) ۱۰. M. Rudolf Nababan. 2008. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Moehnilabib, dkk. 1997. Dasar-dasar Metodologi Penelitian. Malang: Lembaga Penelitian IKIP Malang. Nyoman Kunta Ratna. 2015. Metode, dan Teknik Penelitian Sastra. Yogyakarta: Pustaka pelajar.. ‫ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻣﺮﺟﻌﻴﺔ اﻹﻧﱰﻧﺖ‬ www.archive.aawsat.com/details.asp?issueno=10261. www.darfikr.com/article.. Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga (22.05.2019).

(22)

Referensi

Dokumen terkait

Hasil yang diperoleh dari penelitian ini adalah data pasien rawat jalan akan lebih cepat diperoleh dengan memanfaatkan teknologi computer sebagai alat bantunya serta akan lebih

Alhamdulillah, puji syukur atas kehadirat Allah SWT yang telah memberikan rahmat, hidayah serta inayah-Nya kepada penulis sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini dengan

Ujung-ujung jari saya tidak terasa dingin, ketika menghadapi pasien yang tidak sadarkan diri.. Menghadapi pasien

Desain tampilan pada LKS berbasis inkuiri terbimbing berbantuan media grafis secara keseluruhan telah melalui tahapan-tahapan validasi oleh para ahli media dan

SERTIFIKAT

• Sejarah liputan olahraga di media cetak terimbas dari perkembangan media cetak yang diawali di Inggris dan Amerika Serikat.. Dua media cetak yang mula-mula diterbitkan di AS

 Jangka waktu berlakunya surat penawaran kurang dari yang ditetapkan dalam dokumen pengadaan;  Jangka waktu pelaksanaan pekerjaan yang ditawarkan lebih dari 120 (seratus dua

Sistem Informasi Perpustakaan Sekolah di SMA Negeri 1 Ngaglik telah dikembangkan dengan menggunakan PHP framework Codeigniter dan PostgreSql dengan tahapan pengembangan