STRATEGI DAN AKURASI PENERJEMAHAN MASHDAR MU’AWWAL DALAM KITAB FATCHU AL-QARĪB
KARYA SYEIKH MUHAMMAD BIN QASIM AL-GHOZI
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun Oleh:
GILANG OKKY PRATAMA NIM B0517018
FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA 2021 commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ii
STRATEGI DAN AKURASI PENERJEMAHAN MASHDAR MU’AWWAL DALAM KITAB FATCHU AL-QARĪB
KARYA SYEIKH MUHAMMAD BIN QASIM AL-GHOZI
Disusun oleh : Gilang Okky Pratama
B0517018
Telah disetujui oleh pembimbing Pembimbing
Abdul Malik, S.S., M.Hum.
NIP 198008042014041001
Mengetahui,
Kepala Program Studi Sastra Arab
Dr. Eva Farhah, S.S., M.A., Ph.D.
NIP 198209072010122004
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iii
STRATEGI DAN AKURASI PENERJEMAHAN MASHDAR MU’AWWAL DALAM KITAB FATCHU AL-QARĪB
KARYA SYEIKH MUHAMMAD BIN QASIM AL-GHOZI
Telah Disetujui Oleh Tim Penguji Skripsi
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta Pada Tanggal: 28 Juni 2021
Jabatan Nama Tanda Tangan
Ketua Dr. Eva Farhah, S.S., M.A., Ph.D.
NIP 198209072010122004 ...
Sekretaris Afnan Arummi, S.HI., M.A.
NIK 1985120720130201 ...
Penguji I Abdul Malik, S.S., M.Hum.
NIP 198008042014041001 ...
Penguji II Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A.
NIP 198511172014041001 ...
Dekan
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta
Prof. Dr. Warto, M.Hum.
NIP 196109251986031001
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iv
PERNYATAAN
Nama : Gilang Okky Pratama NIM : B0517018
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi yang berjudul Strategi dan Akurasi penerjemahan mashdar mu’awwal dalam kitab Fatchu Al-Qarīb karya Syeikh Muhammad Bin Qasim Al-Ghozi adalah betul-betul karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya saya, dalam skripsi ini diberi tanda citasi (kutipan dan ditunjukkan dalam daftar pustaka).
Apabila dikemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang diperoleh dari skripsi tersebut.
Surakarta, 28 Juni 2021 Yang membuat penyataan,
Gilang Okky Pratama
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
v MOTTO
“Hari ini adalah besok yang kemaren”
@gil.ang76
“Kridhaning ati ora kuwoso mbedhah kuthaning pesthi…..budidayaning manungso, ora iso ngungkuli garise kang MOHO KUWOSO..”
@ki_Bambang
“Klikang klingking guluku sak damigaring wetengku sakcarang aking teko sing get teko wareg wareg sangkipitulungane ALLAH melik-melik lintang rino jeneng
semboguno setaun ojo lungo-lungo jabang bayine ora mari-mari nakrak jabang bayiku sing nambani”
ِهاللّٰ ُلوُسار ٌداماحُم ُ هاللّٰ الَِإ اه ٰلِإ الَ “
”
@mbah_ren
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vi
HALAMAN PERSEMBAHAN
Dengan mengucap rasa syukur alhamdulillah kepada Allah, penulis mempersembahkan karya ini,
Ayahanda dan ibunda terkasih, Bapak Hadi Santosa dan Ibu Srimaryuni.
Kedua adikku tercinta, Dek Shynta Yuliani dan Dek Aulia Marta Damayanti.
Tidak lupa juga untuk seluruh makhluk hidup dan alam yang ada di seluruh alam semesta dan isi-isinya.
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vii
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis haturkan kepada Allah SWT atas segala nikmat dan karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini untuk mencapai gelar sarjana sastra. Shalawat serta salam, selalu penulis haturkan kepada Nabi Agung kita, Nabi Besar kita yaitu Nabi Muhammad SAW, yang menjadi suri tauladan hidup bagi umat manusia sampai hari akhir di kemudian kelak nanti.
Tiada hentinya penulis panjatkan terima kasih yang setulus-tulusnya atas segala bentuk dukungan, baik do’a, motivasi, nasehat, maupun ilmu yang telah diberikan oleh semua pihak yang terlibat secara langsung maupun tidak langsung, sehingga penulis mampu menyelesaikan tugas akhir ini dengan baik. Oleh karena itu, dengan segenap keikhlasan dan kerendahan hati serta rasa syukur yang begitu besar, penulis mengucapkan terima kasih kepada:
1. Allah Yang Maha Esa, yang selalu mengiringi penulis, sehingga dapat diberikan jalan, kekuatan, kesabaran, ketekunan, dan motivasi kepada penulis sehingga penulis mampu menyelesaikan skripsi ini.
2. Nabi Muhammad SAW, Rasulullah yang telah menjadi panutan seluruh umat Islam dan telah menjadi penuntun jalan kebenaran.
3. Orang tua yang selalu memberikan do’a, dukungan, nasehat, serta kasih sayang, baik moral, maupun materi selama ini.
4. Prof. Dr. Warto, M.Hum. selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan dalam penyusunan skripsi ini.
5. Dr. Eva Farhah, S.S., M.A., Ph.D. selaku Kepala Program Studi Sastra Arab, Fakultasi Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret dan selaku dosen pembimbing akademik penulis yang telah sabar dalam memberikan pengarahan, motivasi, dan ilmu yang bermanfaat bagi penulis dalam menjalani studi di Sastra Arab dan dalam proses penyusunan serta penyelesaian skripsi ini.
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
viii
6. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A. selaku dosen Ketua Mainstream Penerjemahan sekaligus penelaah skripsi yang telah memberikan ilmu dan waktunya untuk penulis sehingga penulis dapat segera menyelesaikan skripsi ini.
7. Abdul Malik, S.S., M.Hum. selaku dosen pembimbing skripsi yang berjudul “Strategi dan Akurasi penerjemahan mashdar muawwal dalam kitab Fatchu Al-Qarīb karya Syeikh Muhammad Bin Qasim Al-Ghazi” yang telah mencurahkan segenap ilmu dan waktu untuk melakukan diskusi serta tanya dan jawab, memberikan motivasi dan masukan dengan tulus dan ikhlas.
8. Prof. Dr. H. Istadiyantha, M.S., Arifuddin, Lc., M.A., Muhammad Ridwan, S.S., M.A., Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A., Nur Hidayah, Lc., M.A., Alif Al Hilal Ahmad, S.S., M.A., Reza Sukma Nugraha, S.Hum., M.Hum., dan seluruh dosen Sastra Arab yang telah membagikan bekal ilmu yang luar biasa kepada penulis selama menjalani studi di Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret.
9. Teman-teman seperjuangan Keluarga Sastra Arab 17 dan BEM Oxford University, Hafiz, Ritci, Sabri, Ilham, Arifyn, Raish, Fathur, Reza, Ryan, Fathan, Saif, Kikis, dan Rifqi yang selalu memberikan nasihat, saran, dan support kepada peneliti untuk segera menyelesaikan penelitian.
10. Teman-teman seperjuangan mainstream Penerjemahan, Fathur, Raish, Kikis, Anisa, Dini, Syifa, Aisyah, Salma, Nada, Erika, Muthiara, Nabila, Refsy, Ainun, Aghnia dan Zulfa yang telah memberikan waktu, ilmu, dan rasa kekeluargaan kepada penulis, semoga menjadi barokah dan bermanfaat.
11. Teman-teman khusus Sastra Arab lintas angkatan, Naufal Hanif, Iqbal, Fachri, Haikal, Zaki, Sobirin, Muhammad Madpanceng, Indra, Rayyan, Tomy, Joko Santoso, Luqmanuq, Najib, Duo reza, Zufar, Syekh ali, Adil, Anam, Elyosh, Mbahe as-sidqon, Raxhford
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ix
wong edan, Rafi, Bambang dan yang lainnya yang telah membersamai dalam berbagai acara Sastra Arab.
12. Teman-teman KKN Recognisi UNS Peduli Covid-19, Randy, Juky, Zulfi, Malik, Abdi, Ilham, Agustin, Anisa, Anti, Astika, Cucum, Dinda, Farida, Firli, Fitri, Grace, Iwi, Jully, Mutiana, Naning, Elvita, Yunia, Ainun, Nabila, Iin, Cintiya dan yang sudah membersamai penulis ketika sedang melaksanakan KKN.
13. Teman-teman KKN Mandiri UNS Sumba Timur Ari, Rafiana, Siro, Amin, Bony, Devara, Dinda, Hanisyah, Hidayat, Hillary, Sarah, Kristiana, Maura, Mitta, Rasyid, Tunggul, Wahyu, Yosia dan Juna yang sudah membersamai penulis ketika sedang mempersiapkan KKN Mandiri meskipun tidak sampai pelaksanaannya karena kendala pandemi Covid-19.
14. Beserta semua pihak yang tidak dapat penulis tulis satu persatu yang telah membantu selama proses penyelesaian pembuatan skripsi.
Penulis menyadari bahwa dalam penyusunan skripsi ini masih jauh dari sempurna. Penulis mengharapkan adanya kritik dan saran yang bersifat membangun guna memperbaiki karya ini di kemudian hari. Semoga hasil dari penelitian ini dapat bermanfaat bagi semua pihak, baik kepada mahasiswa penerjemahan Program Studi Sastra Arab UNS, maupun kepada pembaca pada umumnya.
Surakarta, 28 Juni 2021
Gilang Okky Pratama
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
x
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987. Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan beberapa konsonan, penulisan a’t-tā’ul-marbuthah, dan penulisan kata sandang yang dilambangkan dengan (
لا
) adalah sebagai berikut:A. Penulisan Konsonan
No Huruf Arab Nama
Kaidah Keputusan
Bersama Menteri Agama- Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
1
ا
Alif Tidak Dilambangkan Tidakdilambangkan
2 ب Bā’ B B
3
ت
Tā’ T T4
ث
Tsā’ S Ts5
ج
Jīm J J6
ح
Chā’ H Chcommit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xi
7
خ
Khā’ Kh Kh8
د
Dāl D D9
ذ
Dzāl Z Dz10
ر
Rā’ R R11
ز
Zai Z Z12
س
Sīn S S13
ش
Syīn Sy Sy14
ص
Shād S Sh15
ض
Dhād D Dh16
ط
Thā’ T Th17
ظ
Dzā’ Z Zh18
ع
‘ain ‘ ‘19
غ
Ghain G Gh20
ف
Fā’ F F21
ق
Qāf Q Q22
ك
Kāf K K23
ل
Lām L L24
م
Mīm M Mcommit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xii
25
ن
Nūn N N26
و
Wawu W W27
ه
Hā’ H H28
ء
Hamzah ˈ ’ jika di tengahdan di akhir
29
ي
Yā’ Y YB. Penulisan Vokal 1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
1
ﹷ
Fatchah A A2
ﹻ
Kasrah I I3
ﹹ
Dhammah U UContoh:
َبَتَك:
katabaَبِسَح:
chasibaَبِتُك
: kutiba2. Penulisan vokal rangkap
No Huruf/Harakat Nama Huruf
Latin
Nama
1
ىَـ
Fatchah/yā’ Ai A dan i2
وَـ
Fatchah/wawu Au A dan uContoh:
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiii
َف يَك:
kaifaَل وَح:
chaula3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
1
اـَــ َىـ
Fatchah/alifatau yā
Ā A bergaris
atas
2
ىِـ
Kasrah/ yā Ī I bergarisatas
3
وُـ
Dhammah/ wau Ū U bergarisatas Contoh:
َلاَق
: qālaَل يِق
: qīlaىَمَر
: ramāُل وُقَـي
: yaqūluC. Penulisan A’t-Tā’ul-Marbūthah
1. Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya a’t-tā’ul-marbuthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan kedua kata itu terpisah maka a’t-tā’ul-marbuthah itu ditranliterasikan dengan ha (h).
2. Perubahannya yaitu a’t-tā’ul-marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiv
transliterasinya dengan t, sedangkan a’t-tā’ul-marbūthah sukun/mati transliterasinya dengan h, contoh:
ُةَرَّوَـنُلما ُةَن ـيِدَلما
: Al-Madīnah Al-Munawwarah, atau Al-MadīnatulMunawwarah
ٌةَح لَط
: ThalchahD. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ﹽ) transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut, contohnya adalah:
اَنَّـبَر
: Rabbanāح وُّرلا
: Ar-Rūchٌةَدِ يَس
: SayyidahE. Penanda Ma’rifah (
لا
)1. Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah sebagai berikut:
a) Kata sandangan yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf “l” diganti dengan huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah: commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xv
ُلُجَّرلا
: Ar-Rajuluُةَدِ يَّسلا
: As-Sayyidatuُمَلَقلا
: Al-Qalamuُل َلََلجا
: Al-Jalālu2. Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al- dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
ُد يِدَلجا ُمَلَقلا
: Al-Qalamul-Jadīduةَرَّونُلما ُةَن ـيِدَلما
: Al-Madīnatul-Munawwarahb) Jika hubungan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
ُلُجَّرلا
: A’r-Rajuluُتَدِ يَّسلا
: A’s-SayyidatuF. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa pentransliterasinya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
َ يِقِزاَّرلا ُ يَْخ َوَُلَ ََللَا َّنِإَو
: Wa innal-Lāha lahuwa khairur-Rāziqīnَناَز ـيِلماَو َل يَكلا ا وُـف وَأَف
: Fa auful-Kaila wal-Mīzānِم يِحَّرلا ِنَ حَّْرلا َِللَا ِم سِب
: Bismil-Lāhir-Rachmānir-Rachīm commit to userlibrary.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvi
َن وُعِجاَر ِه يَلِإ َّنَِّإَو َِللَ َِّنَِّإ
: Innā lil-Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūnG. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adala sebagai berikut:
ٌل وُسَر َّلَِّإ ٌدَّمَُمُ اَمَو
: Wa mā Muchammadun illā Rasūlunَ يِمَلاَعلا ِ بَر َِِللَ ُد مَلحا
: Al-chamdu lil-Lāhi Rabbil-‘ālamīnُنآ رُقلا ِه يِف َلِز نُأ يِذَّلا َناَضَمَر ُر هَش
: Syahru Ramadhānal-ladzī unzila fī hil-Qur‘āncommit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvii DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ... i
HALAMAN PERSETUJUAN ... ii
HALAMAN PENGESAHAN ... iii
HALAMAN PERNYATAAN ... iv
HALAMAN MOTTO ... v
HALAMAN PERSEMBAHAN ... vi
KATA PENGANTAR ... vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ... x
DAFTAR ISI ... xvii
DAFTAR TABEL & DIAGRAM ... xx
DAFTAR SINGKATAN ... xxi
ABSTRAK ... xxii
ABSTRACT ... xxiii
AL-MULAKHKHASH ... xxiv
BAB I PENDAHULUAN ... 1
A. Latar Belakang Masalah ... 1
B. Rumusan Masalah ... 10
C. Tujuan Penelitian ... 10
D. Manfaat Penelitian ... 10
E. Pembatasan Masalah ... 11
F. Landasan Teori ... 11 1. Mashdar Mu’awwal ... 12 commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xviii
2. Strategi Penerjemahan ... 17
3. Akurasi Terjemah ... 24
G. Sumber Data ... 27
H. Metode dan Teknik ... 28
1. Metode Penelitian ... 28
2. Teknik Penelitian ... 28
a. Teknik Pengumpulan Data ... 28
b. Teknik Analisis Data ... 30
I. Sistematika Penyajian ... 32
BAB II STRATEGI PENERJEMAHAN MASHDAR MU’AWWAL DALAM TERJEMAHAN KITAB FATCHU AL-QARĪB ... 33
A. Strategi Penerjemahan Struktural ... 35
1. Strategi Penambahan ... 35
2. Strategi Pengurangan ... 38
3. Strategi Tranposisi ... 40
B. Strategi Penerjemahan Semantis ... 44
1. Strategi Pungutan ... 45
2. Strategi Padanan Deskriptif... 49
3. Strategi Sinonim ... 51
4. Strategi Penyusutan dan Strategi Perluasan ... 53
5. Strategi Penambahan ... 57
6. Strategi Penghapusan ... 59
7. Strategi Modulasi ... 62
BAB III AKURASI PENERJEMAHAN MASHDAR MU’AWWAL DALAM TERJEMAHAN KITAB FATCHU AL-QARĪB ... 65
A. Pendahuluan ... 65
1. Responden Penelitian ... 65
2. Parameter Penilaian Akurasi Penerjemahan ... 67
3. Sistem Penilaian dan Penarikan Nilai Rata-rata ... 69
4. Penjelasan Data... 72 B. Terjemahan Akurat ... 72 commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xix
C. Terjemahan Kurang Akurat ... 78
D. Terjemahan Tidak Akurat ... 83
E. Hubungan Antara Akurasi Terjemahan dengan Strategi Penerjemahan Kitab Fatchu Al-Qarīb ... 85
BAB IV PENUTUP ... 88
A. Kesimpulan ... 88
B. Saran ... 89
DAFTAR PUSTAKA ... 91
LAMPIRAN ... 94
Lampiran 1: Data Strategi dan Akurasi Terjemahan Mashdar Mu’awwal dalam Kitab Fatchu Al-Qarīb Beserta Perubahannya ke Mashdar Sharich ... 94
Lampiran 2: Hasil Penilaian Terjemah Mashdar Mu’awwal dalam Kitab Fatchu Al-Qarīb ... 173
Lampiran 3: Biodata Responden Beserta Analisis Akurasi Terjemahan ... 176
A. Responden 1 ... 176
B. Responden 2 ... 185
C. Responden 3 ... 197
Lampiran 4: Foto Terjemahan Kitab Fatchu Al-Qarīb ... 206
Lampiran 5: Dokumentasi Wawancara Peneliti Dengan Responden ... 207
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xx
DAFTAR TABEL & DIAGRAM
TABEL
Tabel 1.1 Instrumen Penilaian Keakuratan Nababan ... 26 Tabel 2.1 Strategi Penerjemahan Terjemahan Kitab Fatchu Al-Qarīb ... 34 Tabel 3.1 Instrumen Penilaian Keakuratan Nababan ... 68 Tabel 3.2 Penilaian Aspek Keakuratan Terjemahan dalam Kitab Fatchu Al-Qarib ... 69 Tabel 3.3 Tingkat Akurasi pada Penggunaan Strategi Penerjemahan Kitab Fatchu Al-Qarīb ... 86 DIAGRAM
Diagram 3.1 Akurasi Penerjemahan dalam Kitab Fatchu Al-Qarīb ... 71
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxi
DAFTAR SINGKATAN BSa: Bahasa sasaran
BSu: Bahasa sumber
KBBI: Kamus Besar Bahasa Indonesia
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxii ABSTRAK
Gilang Okky Pratama. B0517018. 2021. Strategi dan Akurasi Penerjemahan Mashdar Mu’awwal Dalam Kitab Fatchu Al-Qarīb Karya Syeikh Muhammad Bin Qasim Al-Ghozi. Skripsi: Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Skripsi ini meneliti tentang strategi penerjemahan serta akurasi penerjemahan mashdar mu’awwal dalam kitab Fatchu Al-Qarīb. Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan strategi penerjemahan mashdar mu’awwal yang diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan kitab Fatchu Al-Qarīb dan (2) mendeskripsikan tingkat akurasi terjemahan mashdar mu’awwal pada kitab Fatchu Al-Qarīb.
Penelitian ini menggunakan metode kualitatif yang disajikan secara deskriptif. Sumber data berupa kitab Fatchu Al-Qarīb dan diterjemahkan oleh Drs.
Imron Abu Amar (1982). Data yang digunakan adalah mashdar mu’awwal yang terdapat dalam penerjemahan kitab Fatchu Al-Qarīb bab 8 yang membahas soal mu’āmalah. Teknik pengumpulan data berupa teknik simak dan catat, kuesioner, dan wawancara. Adapun dalam menganalisis data, penelitian ini menggunakan tiga tahapan, yaitu reduksi, penyajian, dan kesimpulan data.
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa: Pertama, ada 10 strategi yang diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan kitab Fatchu Al-Qarīb. 10 strategi tersebut masing-masing merupakan 3 strategi struktural dan 7 strategi semantis.
Strategi struktural yang diterapkan terbagi menjadi tiga jenis strategi, yaitu strategi penambahan 22 data, strategi pengurangan 15 data, dan strategi transposisi 15 data.
Adapun strategi semantis terbagi menjadi tujuh strategi, yaitu strategi penghapusan 26 data, strategi modulasi 25 data, strategi penambahan 18 data, strategi pungutan 10 data, strategi penyusutan dan perluasan 7 data, strategi padanan deskriptif 5 data, strategi sinonim 1 data. Kedua, mashdar mu’awwal diklasifikasikan berdasarkan strategi penerjemahannya dan dinilai akurasinya oleh tiga responden. Hasil penilaian dari ketiga responden yaitu: Responden satu 102 data akurat, 23 data kurang akurat, 8 data kurang akurat. Responden dua 72 data akurat, 61 data kurang akurat, 0 data tidak akurat. Responden tiga 111 data akurat, 19 data kurang akurat, 3 data tidak akurat. Berdasarkan perhitungan total skor dibagi total data kemudian dibagi total responden, diperoleh hasil rata-rata skor akurasi sebesar 2,7 yang merupakan kategori akurat.
Kata kunci: Kitab Fatchu Al-Qarīb, Strategi Penerjemahan, Akurasi Terjemahan, Mashdar Mu’awwal.
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxiii ABSTRACT
Gilang Okky Pratama. B0517018. 2021.Strategy and Accuracy of Translating Mashdar Mu'awwal in the Book of Fatchu Al-Qarīb by Sheikh Muhammad Bin Qasim Al-Ghozi. Thesis: Arabic Literature Depatment, Faculty of Culture Sciences, Sebelas Maret University of Surakarta.
This thesis examines the translation strategy and accuracy of mashdar mu’awwal in the book of Fatchu Al-Qarīb. This study aims to (1) describing the translation strategy applied by translators in translating mashdar mu’awwal in Fatchu Al-Qarīb and (2) describing the translation accuracy of mashdar mu’awwal in Fatchu Al-Qarīb.
This study uses qualitative methods that are presented descriptively. The data source is the book of Fatchu Al-Qarīb translated by Drs. Imron Abu Amar (1982). The data used is mashdar mu’awwal contained in the translation of it. Data collection was done by listening and note techniques, questionnaires, and interviews. As for analyzing data, this study uses three stages, namely reduction, presentation, and conclusion of data.
The results of this study indicate that: First, 10 strategies applied by translators in translating Fatchu Al-Qarīb. That are 3 strategies from structural ones and 7 strategies from semantic ones. The application of structural strategies is divided into 3 variants that are addition of 22 data, reduction of 15 data, transposition of 15 data. While the application of semantic strategies is divided into 7 variants that are deletion of 26 data, modulation of 25 data, addition of 18 data, borrowing of 10 data, reduction and amplification of 7 data, descriptive equivalent of 5 data, synonym of 1 data. Second, the number of mashdar mu’awwal has been clarified based on translation strategy and has been assessed by three respondents.
Assessment results of three respondents namely, respondents one 102 accurate data, 23 less accurate data, and 8 inaccurate data. Respondent two are 72 accurate data, 61 less accurate data, 0 inaccurate data. Respondent three 111 accurate data, 19 less accurate data, and 3 inaccurate data. Based on the calculation of total score divided by total data and then divided by total respondents, the results of the average accuracy score is 2.7 of accurate category value.
Keywords: Book of Fatchu Al-Qarīb, Translation Strategy, Translation Accuracy, Mashdar Mu’awwal.
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxiv
صخللما
ب ،امتااراف يكوأ غلايغ ٠٥١٧٠١٨
. ٢٠٢١ بيرقلا حتف باتك في لّوؤلما ردصلما ةجمرت ةقدو ةيجيتاترسإ .
يزوغلا مساق نب دممح خيشلل مولعلا ةيلك ،بيرعلا بدلأا مسق :يملعلا ثحبلا .
سرام سلابس ةعماج ،ةيفاقثلا
.تاركاروس ي لا اذه ثحب ب
ثح نع ةجمرت ةيجيتاترسا ل وؤلما ردصلما
هتقدو ا .بيرقلا حتف باتك في ي
ثبلحا اذه فده
( لىإ تيلا ل وؤلما ردصلما ةجمرت ةيجيتاترس نايب ) ١ ا
ةجمرت في مجترلما اهلمعتس باتك
( و بيرقلا حتف ٢
ةقد نايب )
ةجمرت
في ل وؤلما ردصلما باتك
.بيرقلا حتف
ي ه تنَّايبلا ردصم .يفصو لكشب هيمدقت متي يذلا يعونلا جهنلما ثحبلا اذه مدختس و
حتف باتك
هتجمرتو بيرقلا عل
رم ا ( رمع وبأ ن ١٩٨٢
نَّايبلا .) ت مدختسلما ة ه ي ةغيص نم بيكارت و تاملك في ل وؤلما ردصلما
ةجمرت باتك بيرقلا حتف
نم ببا ٨ .ةلماعلما نع ةقيرط
نوكتت تنَّايبلا عجم نم
با و عمسلا ةقيرط نيودتل
،ة
نايبتسلإاو تنَّايبلا ليلتح امأ .ةلباقلما و ،
قيبطتب تبثيف
ثلَث اهتصلَخ و اهيمدقت و تنَّايبلا ليلقت يه و لحارم .
( :ثحبلا اذه نم جئاتنلا ١
كانه ) ١٠ .بيرقلا حتف باتك ةجمرت في مجترلما اهقبط تايجيتاترسا
يه رشعلا تايجيتاترسلَّا ٣
تايجيتاترسا ةيبيكرت
و ٧ تايجيتاترسا
.ةيللَّد مسقنت يجيتاترسلَّا تا
ةقبطلما ةهيبيكترلا
لىإ ثلَث ة ةفاضإ يهو عاونأ ٢٢
نايب ة ليلقتو ، ١٥ نايب ة لقنو ، ١٥ نايب يجيتاترسلَّا ا مأ . ة تا
لا ةيللَّد مسقنتف ةقبطلما
لىإ عبس عاونأ ة فذح يهو ٢٦
نايب ة ليدعت و ، ٢٥
نايب ة و ، ةفاضإ ١٨ نايب ة و ، سابتقا ١٠ و ،تنَّايب
ضيفتخ و
عيسوت ٧ ،تنَّايب ةلداعم و و ةيفص ٥
،تنَّايب ةفدارم ةنايب .ةدحاو ( ف ِنُص ) ٢ نم ةعوممج ت "
ًءانب "ل وؤلما ردص لما
ىلع ةيجيتاترس اهتجمرت
ت دقو ، همييقت ا .ةثلَثلا يبيجتسلما لبق نم
جئاتن مييقت يبيجتسلما ةثلَثلا
يه : بيجتسلما
لولأا ١٠٢ نايب ة ،ةقيقد ٢٣ نايب ة ،ةقد لقأ ٨ تنَّايب ةقيقد يْغ . بيجتسلما ال
ث ا ني ٧٢ نايب ة ،ةقيقد ٦١ نايب ة لقأ
ةقد . و ثلاثلا بيجتسلما ١١١
نايب ة ،ةقيقد ١٩ نايب ة ،ةقد لقأ ىلع ًءانب .ةقيقد يْغ تنَّايب ٣
تيلا جئاتنلا ةعوممج
داولما ةعومجبم اهميسقت ت ث
عومجبم ىرخأ ةرم اهميسقت ت
،يبيجتسلما تلصح
لا ةجرد ةلداعلما ةقدلا ٧،٢ و
يه نم ةئف ةميقلا لا ةقيقد .
تاملكلا ةيسيئرلا
: باتك ،بيرقلا حتف ا
ةيجيتاترس ل وؤلما ردصلما ،ةجمترلا ةقد ،ةجمتر لا
.
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id