• Tidak ada hasil yang ditemukan

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND."

Copied!
19
0
0

Teks penuh

(1)

Siti Khodijah, 2015

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

A Research Paper

Submitted in partial fulfillment of the requirements for Sarjana Sastra Degree

Siti Khodijah

1009178

ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT

FACULTY OF LANGUAGE AND LITERATURE EDUCATION

INDONESIA UNIVERSITY OF EDUCATION

(2)

Siti Khodijah, 2015

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

Oleh

Siti Khodijah

Sebuah skripsi yang diajukan untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana pada Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra UPI

© Siti Khodijah 2015

Universitas Pendidikan Indonesia

Januari 2015

Hak Cipta dilindungi undang-undang.

Skripsi ini tidak boleh diperbanyak seluruhya atau sebagian,

(3)

Siti Khodijah, 2015

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu PAGE OF APPROVAL

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

A Research Paper

Siti Khodijah 1009178

Approved by:

Main Supervisor

Drs. Ahsin Mohamad, M.Ag. NIP: 195408171989031002

Co-Supervisor

Susi Septaviana R., M.Pd. NIP:197609042009122002

Head of English Education Department, Faculty of Language and Literature Education, Indonesia University of Education

(4)

Siti Khodijah, 2015

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA

TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

(5)

Siti Khodijah, 2015

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu TABLE OF CONTENTS

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW ……….. 7

2.1 Equivalence in Translation ……….. 7

2.2 Types of Equivalence ……….. 9

2.3 Culture-specific Items Definition and Classification ………….. 14

(6)

Siti Khodijah, 2015

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

9. Forms of Entertainment ……….. 17

10. Transposition ……….. 17

11. Fictional Characters ……….. 17

12. Measuring Systems ……….. 17

2.4 Omission in Translation ……….. 18

2.5 Previous Studies ………... 18

2.6 Concluding Remark ………... 20

CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY ………... 22

3.1Research Design ………... 22

CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSIONS ……… 27

4.1 Cultural Words Found in the Novel Bumi Manusia ……… 27

4.1.1 Cultural Words Categories ……… 27

4.1.2 Equivalence of the Cultural Words Translations ……… 31

1. Natural Equivalence ……… 33

2. Directional Equivalence ……… 40

4.1.3 Omitted Translation of the Cultural Word ……… 58

(7)

Siti Khodijah, 2015

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu CHAPTER III

RESEARCH METHODOLOGY

This chapter describes the methodology used in the study including the explanation of how the data were obtained and were analyzed, the description of the source of data, and the sample of how the data were presented. In addition, this chapter also provides definitions of some key terms in this study. As stated earlier, this study is intended to answer the following questions: what are the types of cultural terms found in the novel? and what type of equivalence is applied in the cultural term translation?

3.1Research Design

This study mainly used qualitative data analysis. According to Cohen, Manion, & Morrison (2007), qualitative data analysis is always related to the description of data based on certain categories and regularities. This means that the data in qualitative research are analyzed by categorizing the data.

In line with the definition of qualitative data analysis above, Creswell (2007) argues that qualitative research is an interpretative naturalistic research since the primacy of qualitative research is to interpret data in their natural setting. This emphasizes that the data should be original. It is not recommended to manipulate the data in order to keep the flavor of the original data (Cohen, et al., 2007).

(8)

Siti Khodijah, 2015

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu 3.2Research Questions

As stated in the previous section, the purpose of this study was to answer the following questions:

1. What are the types of cultural terms found in the novel?

2. What type of equivalence is applied in the cultural term translation?

3.3Object of The Research

The object of this research is a historical novel written by Pramoedya Ananta Toer entitled Bumi Manusia. This novel is the first book of Buru Quartet which was originally written in 1980 and the first publisher was Hasta Mitra. However, in this study, the novel which was used as the data resource was published in 2005 by another publisher, Lentera Dipantara. As mentioned in the fifth page of the novel, Bumi Manusia has been translated into more than three languages in the world (Nurmala, 2014). This novel was translated into English in 1983 by Max Lane. The title of the English version of Bumi Manusia is This Earth of Mankind.

This Earth of Mankind is a story set in 1898 and tells about colonial life in Indonesia at that time. The story of this novel is told in Minke’s voice, first person point of view. That is why the novel engages the readers with Minke’s life and situation. Besides Minke, Nyai Ontosoroh and Annelies are the other important characters in this novel. The main issue in this story is about education. Education is considered important as the thing that has great influence in technology system development nowadays. It is told that all sophisticated technology we find in the world begins with great knowledge possessed by people from the west. Well educated people in the past are the pioneer of modernity nowadays. In short, education is the key to make decision in any circumstance(s).

(9)

Siti Khodijah, 2015

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

concubine, Nyai had a better life with her wealth she got from her business. Unfortunately, Minke and Annelies start to love each other but their love brings up problems for Minke’s life and his education. Minke regularly comes to Annelies’s house and he even spends so many nights there as invited by Annelies and her mother. This situation does not influence Minke’s achievement in his school but one day when Annelis’ father is murdered, Minke is involved in the murder. This almost makes Minke leave school because his teachers presume that Minke has a forbidding relationship with Annelies.

3.4 Data Collection

In the process of collecting data, the first step was reading the original version of the Toer’s novel, Bumi Manusia. This reading activity was conducted in order to select Indonesian cultural terms in the novel. There are 116 Indonesian cultural terms found in the novel. Those cultural terms were selected by categorizing those terms into cultural categories proposed by Espindola and Newmark.

After reading and selecting the terms which are culturally bound, the

English translation of the novel, This Earth of Mankind was also read in order to look for the translations of each cultural term found in the original novel, Bumi Manusia. The translations of each term are the secondary data for this study.

Based on those collected data, each of the cultural term was paired with its translation. Finally, the pairs of data are the object to be analyzed in terms of the cultural category and the type of equivalence. In the process of collecting data, it is important to say that this study focuses on analyzing Indonesian cultural terms in the novel Bumi Manusia and their English translations in the English translation of the novel, This Earth of Mankind.

3.5 Data Analysis

(10)

Siti Khodijah, 2015

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

fictional character, measuring system, personal life, social life, ecology, public life, customs and pursuits, and private passions.

The second step was finding out the definition of those cultural words to make it easy in determining the type of equivalence. Most of the definitions were found in Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) and articles related to some Indonesian cultural words and phrases. The third step was evaluating the translations of each cultural bound word previously found in the original text. Then, using the theory about equivalence in translation proposed by Pym, the writer classified those translations into two types of equivalence namely natural equivalence and directional equivalence.

The fourth step was observing the occurrences of each type of cultural category and type of equivalence. In this step, the percentage of each type of cultural category and type of equivalence was calculated. This step was carried out by using the following measurement formula:

P = F

N

P = Percentage of an item

F = Frequency of an individual item N = The total number of the occurrence

The last step was gathering and discussing the finding to draw conclusions and suggestions for further studies. The following table is the sample of how the data in this study are analyzed. The complete data of this study can be seen in appendices pages provided in the last section of this study.

Indonesian Text English Text Cultural

(11)

Siti Khodijah, 2015

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

In the translation above, the word ‘limun’ refers to a kind of beverage. That is why this term was categorized into personal life category. The term limun

as can be seen in the table above was translated into English ‘lemon’. This translation is included as natural equivalence because the word ‘lemon’ and limun

naturally have the same meaning.

3.6 Concluding Remark

(12)

Siti Khodijah, 2015

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu CHAPTER V

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

This chapter provides the conclusion of this study. This chapter answers the two research questions of this study. The first research question is about the cultural categories of each cultural word found in the original version of This Earth of Mankind. The second research question is about the type of equivalence applied in the English translations of each cultural word. In addition, this chapter also provides some suggestions that can become a useful guidance in having a field research on translation, especially in cultural words translations.

5.1 Conclusions

Based on the data analysis in this study, there are some general conclusions that can be withdrawn. The first conclusion, in relation to the first research question about the cultural categories, there are 12 cultural categories found in the Indonesian version of the novel This Earth of Mankind. 6 of those 12 cultural categories are proposed by

Espindola (2005), they are toponyms, anthroponyms, forms of entertainment, means of transportation, fictional character, and measuring systems. The 6 remaining cultural categories are proposed by Newmark (2010), they are personal life, social life, public life, ecology, customs and pursuits, and private passions.

(13)

Siti Khodijah, 2015

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

people have specific terms in referring to traditional clothes, food, and housing terms. It is line with Newmark’s statement that languages have their typical household appliances, as well as food and clothes (Newmark, 2010).

The second conclusion is related to the second research question in this study. The question is about the type of equivalence which is applied in each English translation of the cultural words in the novel. There are two types of equivalence which are used as the indicators. Those two types of equivalence are proposed by Pym (2007), they are natural equivalence and directional equivalence. The data analysis of this study shows that the most frequent equivalence used in the translations of the cultural words is natural equivalence. This indicates that there are Indonesian cultural terms which have equivalent translation in the target language, English. That is why the translator was able to find natural translations for those terms and he has successfully achieved natural equivalence in his translation. As stated in the previous section of this study, natural equivalence deals with “what languages do prior to translation” to achieve equivalence (Pym, 2007, P.1).

Additionally, there are 23 cultural words which were not translated into

English. Those words belong to toponyms, anthroponyms, and fictional character categories (names of places, people, and fictional characters). In line with the statement of Hervey and Higgins, these words were not translated because in general, in translating names, one of the alternatives to maintain the original meaning is to directly take the form of the SL into the TL (Hervey & Higgins, 1992).

(14)

Siti Khodijah, 2015

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

easy to understand. The most important thing is that the translator has faithfully preserved the original meaning of the cultural words.

5.2 Suggestions

Referring to the entire process of the analysis in this study, there are some suggestions for translators and readers who are interested in conducting research relating to this study. Firstly, for a translator, it would be better for a translator to try harder in finding equivalent words in the target language before deciding to employ translation strategies like borrowing, modulation, etc.

This is very important to be noted because there might be a word in the target language available to be the translation of a particular word in the source language. For example, the word guna-guna, in fact, can be naturally translated into English with the word ‘witchcraft’. Thus, the translator could make the translation sounds as natural as possible without using borrowing strategy. In other words, the anticipation above is correlated to one of the requirements to be a good translator. As stated in the previous chapter, a translator should have profound knowledge of both the source

language and the target language. Furthermore, it is also important that a translator should be able to figure out the cultural background of the two languages.

Secondly, for those who are interested in conducting research especially in the field of cultural words translations, there are some points which are important to be considered. The points are as follows:

1. The researcher should be critical in determining the cultural words. The data which are being identified should be ascertained as cultural words in the source language. The researcher needs to know the boundaries to claim that a particular term is a cultural word.

(15)

Siti Khodijah, 2015

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

validity to the supervisor, it is also recommended to consult the validity with a cultural observer.

3. It is recommended that the next translation studies are conducted more critically, not only in form of textual analysis. A researcher, for example, can try to conduct an interview with the translator of the novel which is being analyzed. This interview can be an effort to find the reasons why some particular strategies are used in translating cultural words.

(16)

Siti Khodijah, 2015

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu REFERENCES

Andreeva, T. (2014, April 30). Mengenal perbedaan agama di Indonesia. Retrieved December 28, 2014, from

http://indonesia.rbth.com/blogs/2014/04/30/mengenal_perbedaan_agama_di_i ndonesia_23697.html

Armstrong, N. (2005). Translation, linguistics, culture: A French-English Handbook.

Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Arnaiz, L. C. (2003). Spanish translations of culture-bound elements in the first part of Henry IV: A historical perspective. Universidad de Murcia.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.

Bassnett, S. (2002). Translation studies. London and New York: Routledge.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman.

Brasiene, B. (2013). Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's down and out in Paris and London. Kaunas: Vytautas

Magnus University.

Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2007). Research methods in education. New York: Routledge.

Creswell, J. W. (2007). Qualitative inquiry and research design. United States of America: Sage Publications.

Durdureanu, I. I. (2011). Translation of cultural terms: Possible or impossible.

Romania: Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi.

(17)

Siti Khodijah, 2015

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Gambier, Y., Shlesinger, M., & Stolze, R. (2007). Doubts and directions in translation studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Ghazala, H. S. (2008 / 2012).). Translation as problems and solutions: A textbook for university students and trainee translators. Beirut: Dar El-Ilm Lil-Malayin. Groesjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to sociolinguistics.

Massachusetts: Harvard University Press.

Hervey, S. G., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation : A Course in Translation Method. New York: Routledge.

Kamus Besar Bahasa Indonesia. (2008). Jakarta: University of Indonesia.

Kemala, Z. (2010). Analyzing the cultural words translation of "NOT ONLY NASI GORENG" by Suryatini N. Ganie (a case study of Indonesian-English

translation). Bandung: Unpublished Research Paper. Indonesia University of Education.

Lane, M. (1990). This earth of mankind. Australia: Penguin Books.

Machali, R. (1990). The occurrence of shifts and the question of equivalence in translation. Sydney: Macquarie University.

Melamed, I. D. (1996). Automatic detection of omissions in translations. University of Pennsylvania.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation technique revisited: A dynamic and functionalist approach. Spain: Universitat Autonoma da Barcelona.

Munday, J. (2001/2008). Introducing translation studies: Theories and applications. London and New York: Routledge.

Munday, J. (2008). Style and ideology in translation: Latin American writing in English. London and New York: Routledge.

Munday, J. (2009). The routledge companion to translation studies. New York: Routledge.

Newmark, P. (2010). Translation and culture. In B. Lewandowska-Tomaszczyk,

(18)

Siti Khodijah, 2015

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Novianti, P. F. (2010). A translation analysis of Javanese ancient cultural-bound terms in the novel entitled Arok of Java by Pramoedya Ananta Toer.

Bandung: Unpublished Research Paper. Indonesia University of Education. Nurmala. (2014, August 10). Buku-buku penulis indonesia yang diterbitkan di luar

negeri. Retrieved October 3, 2014, from Creative addiction territory, http://creative-addiction.blogspot.com/2014/08/buku-buku-penulis-indonesia-yang.html

Oxford Learner's Dictionary. (2000). Oxford: Oxford University Press.

Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 1 , pp.1-6.

Paul, G. (2009). Translation in practice. Champaign and London: Dalkey Archive Press.

Pym, A. (2007). Natural and directional equivalence in theories of translation.

International Journal Of Translation Studies,19(2), ISSN:0924-1884 , 271-294.

Pym, A. (2004). The moving text: Localization, translation, and distribution.

Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Rizqiyyah. (2009). The translation of culturally-bound words in the novel "Harry Potterand the Half-Blood Prince" translated by Listiana Sirsanti. Bandung: Unpublished research paper. Sebelas Maret University.

Rojo, A. (2009). Step by step: A course in contrastive linguistics and translation.

Peter Lang.

Sahidin, & Yoyon. (2014, May 20). Pelaksanaan pesta giling di pabrik gula sindang laut. Retrieved January 3, 2015, from

http://www.cirebonkab.go.id/pelaksanaan-pesta-giling-di-pabrik-gula-sindang-laut/

Shakernia, S. (2013). Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and

(19)

Siti Khodijah, 2015

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

two short stories. Merit Research Journal of Education and Review (ISSN: 2350-2282) Vol. 2(1) , pp. 001-007.

Srikandi, C. N. (2010). Borrowing in the translation of D. H. Lawrence's Lady

Chatterley’s Lover into Indonesian. Medan : University of North Sumatra. Stockhorst, S. (2010). Cultural transfer through translation: The Circulation of

Enlightened thought in Europe by means of translation. Amsterdam and New York: Rodopi.

Suparlan. (2013, February 4). Satuan mata uang tempo dulu. Retrieved October 13, 2014, from Situs web pribadi Drs. Suparlan M.Ed., http://suparlan.com/1233/2013/02/04/sen-benggol-kelip-ketip-dan-perak/ Toer, P. A. (2005). Bumi manusia. Jakarta Timur: Lentera Dipantara.

Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London and New York: Routledge. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of french and English: A

methodology for translation, trans. and ed. J.C. Sager and M.J. Hamel.

Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Wahyudi, G. (2012, December 9). Apa bedanya andong, bendi, cidomo, delman, dokar, dan sado. Retrieved December 13, 2014, from

http://giewahyudi.com/apa-bedanya-andong-bendi-cidomo-delman-dokar-dan-sado/

Zakhir, M. (2008). Translation Procedures. Morocco: University of Soultan Moulay Slimane.

Referensi

Dokumen terkait

This study is aimed to show women’s independence which is represented by the characters in This Earth of Mankind novel by using feminist approach. This research is

The problem statement of this research is how is woman’s independence as Nyai Ontosoroh reflected in This Earth of Mankind Novel written by.. Pramoedya Ananta Toer

NYAI ONTOSOROH’S RESILIENCE REFLECTED IN PRAMOEDYA ANANTA TOER NOVEL “THIS EARTH OF MANKIND” (1975): AN INDIVIDUAL PSYCHOLOGICAL APPROACH. MUHAMMADIYAH UNIVERSITY

It is library research while data sources are using library data.This research is proposed to analyze equality reflected as This Earth of Mankind Novel (1975) written

In This Earth of Mankind novel, civil equality is depicted for Natives who want to be treated equal by Europeans.. As citizens and the owner of Indonesia, Natives want

This undergraduate study analyses the motivation changing in the character of Nyai Ontosoroh in the novel This Earth of Mankind (Bumi Manusia) written by a

The title of the thesis “The Domesticated Translation of the Terms Related to ‘Tool’ in Toer’s Bumi Manusia into This Earth of Mankind ” is inspired by Jamil

Newmark (1988) theory about type of cultural terms is applied to answer the question 1) What are types of cultural terms found in the translation of the novel Laskar Pelangi into