• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALISIS DAMPAK TEKNIK PENERJEMAHAN TERHADAP FUNGSI EXPERIENTIAL SERTA NILAI KEAKURATAN & KEBERTERIMAAN NOMINAL GROUP DALAM TERJEMAHAN CERPEN “THE ADVENTURE OF THE VEILED LODGER” (Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional).

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ANALISIS DAMPAK TEKNIK PENERJEMAHAN TERHADAP FUNGSI EXPERIENTIAL SERTA NILAI KEAKURATAN & KEBERTERIMAAN NOMINAL GROUP DALAM TERJEMAHAN CERPEN “THE ADVENTURE OF THE VEILED LODGER” (Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional)."

Copied!
17
0
0

Teks penuh

(1)
(2)
(3)
(4)

MOTTO

“Climb mountains not to plant your flag, but to embrace the challenge, enjoy the air and behold the view.Climb it so you can see the world, not so the world can see you

(5)

v

PERSEMBAHAN

Dengan sepenuh hati, tesis dipersembahkan kepada:

1. Bapak dan Ibu, Drs. Bambang Samsu Badriyanto, M.Si dan Dra. Sundariyati, yang tiada henti tulus mendukung segala kegiatan akademik peneliti baik dari segi finansial dan spiritual; serta adik, Radika Samsu Wardana, S.Kom, yang menjadi bagian dalam setiap kebahagiaan dalam keluarga.

(6)

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahirobbil’alamin…

Segala puji syukur penulis panjatkan ke hadirat Allah SWT atas rahmatNya sehingga peneliti dapat menyelesaikan tesis ini dengan baik. Peneliti juga ingin menyampaikan terimakasih kepada pihak-pihak yang selama ini membantu Peneliti dalam menyusun tesis, yaitu:

1. Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd., selaku Direktur Pasca Sarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta, atas izin yang diberikan kepada peneliti.

2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D, selaku Ketua Program Studi Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret dan pembimbing I, atas izin yang diberikan kepada peneliti untuk menyusun tesis ini dan dengan penuh kepedulian senantiasa mengarahkan peneliti demi kelancaran penyusunan tesis.

3. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D, selaku pembimbing II, yang dengan penuh kesabaran membimbing peneliti dan senantiasa memberi dukungan demi terselesaikannya tesis ini.

4. Segenap Dosen dan Karyawan TU, dan petugas perpustakaan Program Pascasarjana UNS.

5. Bapak dan Ibu Dosen Sastra Indonesia Universitas Jember yang telah membantu peneliti dengan memberikan masukan berupa penilaian terhadap keberterimaan terjemahan cerpen: Dr. Agus Sariono, M.Hum, Dra. Sunarti, M.Hum, Titik Maslikatin, M.Hum

(7)

vii

7. Kedua orang tua peneliti, Bapak Drs. Bambang Samsu Badriyanto, M.Si dan Ibu Dra. Sundariyati, atas doa, dukungan dan kesabaran dalam segala hal untuk penulis.

8. Adik peneliti, Radika Samsu Wardana, S.Kom, atas doa, dukungannya. 9. Prisca Devi Mustikasari, S.S, terimakasih telah menjadi pasangan, teman

dan partner yang telah banyak memberikan dukungan demi kelancaran peneliti dalam menyusun tesis.

10. Rekan-rekan seangkatan di Program Pasca sarjana jurusan Linguistik Penerjemahan 2011, atas kebersamaan dan dukungan yang diberikan selama menempuh program S2 serta menjadi rekan diskusi yang baik selama penyusunan tesis ini.

11. Staf akademik Pascasarjana UNS dan semua pihak yang telah membantu yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu.

Surakarta, ..., ... 2016

(8)

DAFTAR ISI

LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING ... i

LEMBAR PENGESAHAN TESIS ... ii

PERNYATAAN ... iii

MOTO ... iv

PERSEMBAHAN ... v

KATA PENGANTAR ... vi

DAFTAR ISI ... viii

DAFTAR GAMBAR ... xiii

DAFTAR TABEL ... xiv

ABSTRAK ... xvi

ABSTRACT ... xvii

BAB I PENDAHULUAN 1. Latar Belakang ... 1

2. Batasan Masalah ... 7

3. Rumusan Masalah ... 8

4. Tujuan Penelitian ... 8

5. Manfaat Penelitian ... 9

BAB II KAJIAN TEORI 1. Teori Penerjemahan ... 10

1.1. Definisi Penerjemahan ... 10

(9)

ix

1.3. Teknik Penerjemahan ... 15

1.4. Penilaian Kualitas Terjemahan ... 21

1.4.1. Keakuratan ... 22

1.4.2. Keberterimaan ... 22

1.4.3. Keterbacaan ... 23

1.5. LSF di dalam Penerjemahan ... 25

2. Cerpen ... 26

3. The Adventure of the Veiled Lodger ... 27

4. Linguistik Sistemik Fungsional ... 28

5. Konstituen di dalam Kalimat (Leksikogramatika) ... 30

6. Nomina l Group ... 33

6.1.Deictic ... 34

6.2.Numera tive ... 38

6.3.Ephitet ... 39

6.4.Cla ssifier ... 40

6.5.Thing ... 41

6.6.Qua lifier ... 43

7. Makna Semantis ... 45

BAB III METODOLOGI PENELITIAN 1. Jenis Penelitian ... 47

2. Lokasi Penelitian ... 48

3. Data dan Sumber Data ... 50

a. Data ... 50

b. Sumber Data ... 51

4. Sample dan Teknik Sampling ... 52

a. Data ... 52

b. Sumber Data ... 53

c. Informan ... 53

5. Teknik Pengumpulan Data ... 54

(10)

b. Kuesioner ... 55

c. Wawancara Mendalam ... 57

6. Validitas Data ... 58

a. Trianggulasi Sumber Data ... 58

b. Trianggulasi Metodologi ... 59

7. Analisis Data ... 59

a. Analisis Domain ... 60

b. Analisis Taksonomi ... 62

c. Analisis Komponensial ... 63

d. Temuan Nilai Budaya ... 64

8. Kerangka Pikir ... 64

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Hasil Penelitian ... 66

1. Variasi Terjemahan Nominal Group di dalam BSa dan Teknik Penerjemahannya ... 66

1.1. Variasi Terjemahan Nominal Group ... 66

1.2. Variasi Teknik Penerjemahan yang Diterapkan ... 74

2. Dampak Teknik Penerjemahan Terhadap Fungsi Experientia l dan Makna Semantis Nomina l Group ... 90

2.1. Mengalami Perubahan Fungsi Experientia l dan Makna Semantis 91

2.2. Mengalami Perubahan Makna Semantis dengan Fungsi Experientia l Tetap ... 92

2.3. Tidak Mengalami Perubahan Fungsi Experientia l Maupun Makna Semantis ... 93

3. Kualitas Terjemahan Nominal Group Cerpen “The Adventure of TheVeiled Lodger” ... 94

3.1. Tingkat Keakuratan Terjemahan Nominal Group ... 95

3.2.Tingkat Keberterimaan Terjemahan Nomina l Group ... 98

(11)

xi

3.4. Kualitas Terjemahan Nomina l Group dalam Cerpen

“The Adventure of the Veiled Lodger” ... 109 B. Pembahasan ... 110

4. Variasi Terjemahan Nominal Group Cerpen “The Adventure of the

Veiled Lodger Dipengaruhi Oleh Teknik Penerjeman ... 111 4.1.Transposition di Dalam Fungsi Qualifier Tidak Merubah Bentuk

Nomina l Group... 111 4.2. Compensa tion Merubah Bentuk Terjemahan Nomina l

Group ... 112 4.3.Modulasi Antara Unsur Nominal Group Dengan Verba l Group

Beresiko Merubah Bentuknya ... 112

4.4.Transposition: Pergeseran Kelas Kata Sebagai Dampak Teknik

Penerjemahan Lain ... 113 5. Fungsi Experientia l Beserta Makna Semantis Terjemahan Nomina l Group

Dipengaruhi Oleh Teknik Penerjemahan ... 114 5.1.Teknik Transposition Merubah Fungsi Experiential Beserta

Makna Semantis Nominal Group ... 114 5.2.Teknik Reduction Kerap Diterapkan Untuk Mengurangi Unsur

Deictic ... 115 5.3.Teknik-teknik Penerjemahan yang Beresiko Merubah Fungsi

Experiential dalam Nominal Group Karena Penambahan atau

Pengurangan Unsur di Dalamnya ... 116 5.4.Teknik yang Bersifat Penerjemahan Kata-per-kata Memiliki

Kecenderungan Tidak Merubah Fungsi Experientia l Meski

Beresiko Merubah Makna Semantis ... 116 5.5.Teknik Penerjemahan yang Tidak Menimbulkan Perubahan

Fungsi Experientia l dan Makna Semantis ... 117 5.6.Perubahan Unsur di Dalam Fungsi Qua lifier Biasanya Tidak

Merubah Kombinasi Fungsi Nomina l Group Secara

(12)

the Veiled Lodger”Terjemahan Nomina l Group Cerpen “The Adventure

of The Veiled Lodger” ... 118

6.1.Varian Teknik Penerjemahan Dipengaruhi Oleh Masalah Penerjemahan... 118

6.2.Fungsi Experientia l Tidak Harus Dipertahankan di Dalam Penerjemahan Nomina l Group ... 119

6.3.Kualitas Terjemahan Nomina l Group Cerpen “The Adventure of The Veiled Lodger” ... ... 121

BAB V SIMPULAN DAN SARAN A. Kesimpulan ... 124

1. Penerjemahan Nomina l Groupdalam cerpen “The Adventure of the Veiled Lodger” ... 124

2. Perubahan Fungsi Experiential Serta Makna Nominal Group Dalam Cerpen “The Adventure of the Veiled Lodger” ... 128

3. Kualitas Terjemahan Nominal Group Cerpen “The Adventure of the Veiled Lodger” ... 130

B. Saran ... 132

DAFTAR PUSTAKA ... 135

(13)

xiii

DAFTAR GAMBAR

Figur 2.1. Proses Penerjemahan ... 13

Figur 2.2. Proses Penerjemahan Menurut Nida & Taber ... 14

Figur 2.3. Bagan Sistem Deictic ... 35

Figur 2.4. Bagan sistem pemaknaan persona l pronoun ... 42

Figur 3.1. Trianggulasi Sumber Data ... 59

Figur 3.2. Trianggulasi Metodologi ... 59

Figur 3.3. Teknik Analisis Data ... 60

(14)

DAFTAR TABEL

Tabel 1.1. Fungsi Experientia l dalam Nominal Group ... 4

Tabel 2.1.Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan ... 22

Tabel 2.2. Instrumen Penilaian Keberteriaan Terjemahan ... 23

Tabel 2.3Instrumen Penilaian Keterbacaan Terjemahan ... 24

Tabel 2.4. Bobot Aspek Kualitas Terjemahan ... 24

Tabel 2.5. Word Cla ss ... 31

Tabel 2.6.Fungsi Logical dan Experientia l Nomina l Group ... 33

Tabel 2.7. Kata yang berfungsi sebagai specific Deictic ... 36

Tabel 2.8.Kata yang berfungsi sebagai non-specific Deictic ... 36

Tabel 2.9. Fungsi specific dan non-specific Determiner ... 37

Tabel 2.10. Sistem jumlah dalam specific Deictic ... 37

Tabel 2.11.Sistem jumlah dalam non-specific Deictic ... 37

Tabel 2.12. Daftar kata yang berfungsi post-Deictic ... 38

Tabel 2.13. Beberapa kata yang berfungsi Numera tive ... 38

Tabel 2.14. Variasi Qua lifier yang diambil dari Halliday dan Matthiessen ... 45

Tabel 3.1. Hubungan Teknik Penerjemahan, Perubahan Fungsi Experientia l serta Makna dan Kualitas Terjemahan Nomina l Group Cerpen The Adventure of the Veiled Lodger ... 65

Tabel 4.1. Hubungan Varian Terjemahan Nomina l Group& Teknik Penerjemahan 66 Tabel 4.2. Temuan Varian Teknik Penerjemahan Nomina l Group Cerpen The Adventure of the Veiled Lodger... 75

Tabel 4.3. Teknik Penerjemahan dalam Penerjemahan Nomina l Group Cerpen The Adventure of the Veiled Lodger... 78

Tabel 4.4. Perubahan Fungsi Experiential dan Makna Semantis pada Terjemahan Nomina l Group Cerpen The Adventure of the Veiled Lodger Beserta Teknik Penerjemahannya ... 91

(15)

xv

(16)

Reza Samsu Pramuditya. NIM: S131108007. 2016. Analisis Dampak Teknik Penerjemahan Terhadap Fungsi Experiential Serta Nilai Keakuratan dan Keberterimaan Nominal Group dalam Terjemahan Cerpen “The Adventure of The Veiled Lodger” (Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional). Tesis. Pembimbing I: Prof. Dr. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Pembimbing II: Prof. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta.

ABSTRAK

Nomina l group memiliki peran yang penting di dalam kalimat.

Penerjemahan nomina l group harus dilakukan secara teliti karena seringkali nomina l group memuat deskripsi penting mengenai tokoh, benda, lingkungan, keadaan, dan lain sebagainya. Terutama dalam sebuah cerpen yang menggunakan bahasa sebagai media utama penyampaian cerita. Penelitian ini berusaha mengungkap bagaimana penerjemahan nomina l group dalam sebuah cerpen dilakukan; teknik penerjemahan apa yang diterapkan, bagaimana dampaknya terhadap fungsi experiential terjemahannya serta bagaimana kualitas keakuratan dan keberterimaan terjemahannya.

Penelitian ini dilakukan menggunakan metode kualitatif. Data yang digunakan terdiri atas nomina l group dalam cerpen “The Adventure of The Veiled

Lodger” dan terjemahannya yang dipilih melalui teknik purposive sampling

dengan kriteria tertentu. Pengambilan data dilakukan menggunakan teknik content

ana lysis. Selain data yang bersumber dari dokumen, penelitian ini juga

menggunakan data yang berasal dari informan, baik yang diperoleh melalui kuesioner maupun wawancara.

Penelitian ini mengungkapkan variasi terjemahan nominal group dalam terjemahan cerpen. Dari 264 data nomina l group, ditemukan sebanyak 53 data mengalami perubahan bentuk dan 13 data mengalami reduksi. Selain itu terungkap pula dampak dari teknik penerjemahan terhadap fungsi experiential

nomina l group. Dari terjemahan nomina l group yang masih mempertahankan

bentuknya sejumlah 198 data, sebanyak 142 data mengalami perubahan fungsi

experientia l dan makna semantis, 15 data mengalami perubahan makna saja, dan

41 data tidak mengalami perubahan baik dari fungsi experiential maupun makna semantis. Kualitas keakuratan dan keberterimaan dari terjemahan nominal group juga turut dikaji. Skor akumulatif untuk nilai keakuratan dan keberterimaan adalah 2,78 atau termasuk dalam kategori baik.

Dapat disimpulkan bahwa teknik penerjemahan memiliki dampak terhadap perubahan bentuk dan fungsi experientia l dari terjemahan nominal group. Perubahan yang terjadi dapat bersifat obliga tory atau optional tergantung pada konteks penerjemahan. Perubahan fungsi experiential dapat dilakukan dalam rangka menyampaikan informasi seakurat mungkin sesuai dengan kaidah yang berlaku pada bahasa sasaran

(17)

xvii

Reza Samsu Pramuditya. NIM: S131108007. 2016. An Analysis on The Impact of Translation Technique Toward Experiential Functions and Accuracy and Acceptability Score of Translated Nominal Groups in “The Adventure of The Veiled Lodger” Short Story (Systemic Functional Linguistic Approach). Thesis. Supervisor I: Prof. Dr. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Supervisor II: Prof. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Postgraduate Program in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University Surakarta.

ABSTRACT

Nominal group plays important part in a sentence. Translating a nominal group can be very tricky because a nominal group may contain important information about the character, things, the world, situation, and others. Particularly in a novel or short story in which written language is the main medium of story telling. This research aims to explain how translating nominal groups is done; what translation techniques are applied, how the translation techniques affect the experiential functions within the words and how the accuracy and the aceptability of the translation is.

This research is counducted in qualitative method. The data consist of nominal groups in “The Adventure of The Veiled Loger” short story and the translated ones which are taken through purposive sampling technique. Data collecting is done using content analysis technique. In addition, this research uses also data from informant through questionaire and interview.

This research reveals variation of nominal groups translation. From 264 nominal group data, 53 are found changing the form and 13 are reduced. The impact of translation techniques toward the experiential structure within nominal groups is also revealed. From 198 data that are still translated in nominal group, 142 data get both experiential function and semantic meaning change, 15 get semantic meaning change only and 41 accommodate the same experiential function and semantic meaning. The translation quality of the data is scored based on the accuracy and acceptability value. The score is 2,78 (the maximum score is 3) which is good.

It can be concluded that translation techniques applied affect the form and the experiential function of the translated nominal group. The shift of form and function can be obligatory or optional depending on the context. The shift or change can be done in order to deliver the information as accurate as possible in proper set of grammatical rules of target language.

Referensi

Dokumen terkait

Dari pengujian hipotesis dan pembahasan dapat ditarik kesimpulan bahwa terdapat pengaruh dalam penggunaan kombinasi media pembelajaran terhadap minat belajar mahasiswa

Lendutan permanen pada beam dengan perkuatan geosintetik tipe nir-anyam mencapai 0,35 mm pada beban standar, pada beban maksimum mencapai 0,5 mm dengan jumlah siklus lebih

Dengan hasil perbandingan bahwaa F hitung lebih besar dari F tabel, maka dapat dikatakan bahwa peranan Dinas Pendidikan Kota Magelang memoderasi pengaruh faktor kepemimpinan

Paper ini menyajikan pengerjaan hukum kekekalan energi pada pemodelan hidrodinamika gelombang pendek. Pengerjaan hukum kekekalan energi dilakukan dengan mensuperposisikan

Rainforest Alliance (Alianza para Bosques) trabaja para conservar la biodiversidad y garantizar medios de vida sostenibles. transformando las prácticas en el uso de la tierra,

cassicarpa yang rendah, s edangkan un s ur hara makro lainnya (P , K, Ca dan Mg) relatif sama yaitu rendah dan sangat rendah. Tekstur tanah di bawah tegakan yang diteliti

Kriteria tingkat pemenuhan standar praktik kefarmasian ditentukan berdasarkan poin kumulatif hasil penilaian terhadap 40 elemen standar yang terbagi ke dalam 5 aspek

Penelitian ini juga mengacu pada penelitian yang dilakukan oleh Siregar (2012).Penelitian Siregar ini meneliti pengaruh independensi, keahlian audit, lingkup audit