REPUBLIK INDONESIA
Perja njian Antara
Kem en teri an Komun ikasi dan ln form atika Republik Indonesia Dan
Kementerian Admin istrasi Negara Radio, Film da n Televisi Repu blik Rakyat Cina
Mengenai
Ke rja sam a Bi dan g Radio dan Televisi
Kementerian Komunikasi dan lnformatika Republik Indonesia dan Kementerian
Administras i Negara Radio, Film dan Televisi Republik Rakyat Cina
(selanjutnya secara individual disebut sebagai "Pihak" dan bersama-sam a disebut sebagai "Para Pihak");
BERKEINGINAN untuk memperkuat hubungan bilateral antara kedua negara;
DIYAKINI bahwa peningkatan kerjasama di bidang rad io dan televisi akan meningkatkan hubungan persahab atan dan kerjasama antara kedua bangsa atas dasar prinsip menghormati kedaulatan dan prinsip non-interferensi dalam urusan internal kedua bangsa;
BERTUJUAN untuk mengembangkan kerjasama di b1dang radi o dan televisi untuk kepentingan bersama dan kepentingan dari kedua Negara;
SESUAI dengan hukum dan peraluran perundang-undangan yang berlaku di masing-masing Negara;
TELAH M ENYEPAKATI sebagai berikut:
PASAL 1
Tujuan
Tujuan dari Perjanjian ini adalah untuk meningkatkan kerjasama dan pertukaran pengalaman di berbag ai bidang kerjasama Radio dan Televisi alas dasar kesetaraan , timbal balik dan saling menguntungkan , sesu ai dengan aturan, undang-undang nasional dan peraturan dari Para Pihak yang berlaku ;
PASAL 2
Ruang Lingkup Kerjasama
Ruang Lingkup Kerjasama dari Perjanjian ini mencakup:
a. Teknologi dan layanan penyiaran termutakhir;
b. Jasa penyiaran Digital terrestrial ;
c. Promosi kegiatan co-produksi dan pertukaran program penyiaran antar
lembaga penyiaran dari kedua belah pihak;
d. Pengembangan Sumber Daya Manusia di bidang radio dan televisi;
e Bida ng-bidang kerjasama sektor penyiaran lainnya sebagaimana
disepakati bersama oleh Para Pihak.
PAS AL 3
Aktivi tas Kerj asama
Aktivitas kerjasama dalam Perjanjian ini sebagai berikut:
a. Kerjasama di bidang penyiaran radio dan televisi, termasuk pertukaran
informasi kebijakan dan peraturan di bidang konvergens i antara teknologi telekomun ikasi, penyiaran dan informasi ;
c. Dukungan dalam kegiatan pertukaran kunjungan antar pejabat tinggi , termasuk partisipasi dalam ko nferensi penyiaran dan kegiatan-kegiatan kenegaraan dari Para Pihak;
d. Kerjasama dalam peng embangan sumber daya manusia termasuk
pelatihan dan program pendidikan;
e. Bidang -bidang kerjasama lain nya sebagaimana disepakati bersama oleh
Para Pihak.
PASAL 4 Kontak
Dalam rangka mengefisiensikan pelaksanaan pertukaran dan kegiatan kerjasama berdasarkan Perjanjian ini , pihak Cina menunjuk Departemen Kerjasama lnternasional dari Kementerian Administrasi Negara Radio, Film dan Televisi sebagai kontak, dan pihak Indonesia menunjuk Pusat Kerjasama lnternasional , Kementerian Komunikasi dan lnformatika sebag ai kontak. Kedua Pihak akan melakukan konsultasi rutin mengenai isu-isu pertukaran dan kerjasama , untuk memperkaya substansi serta memperluas bidang kerja sama.
PASAL 5 Hak Atas Kekayaan lntelektual
(1) Para Pihak setuju bahwa setiap Hak Atas Kekayaan lntelektual yang
timbul dari pelaksanaan Perjanjia n ini akan dimiliki secara bersama dan a. Masing-masing Pihak akan diizinkan menggunakan Hak Alas
Kekayaan lntelektual terseb ut untuk tujuan pemeliharaan , adaptasi dan pengembangan Hak Atas Kekayaan lntelektual terkait. Ketika salah satu P1hak dan/atau lembaga atas nama Pemerintah menggunakan Hak Atas Kekayaan lntelektual untuk tuju an komersial, maka Pihak lai nnya berhak memperoleh bagian royalti dalam porsi yang sam a.
penggunaan hak Hak Atas Kekayaan lntelektual yang dibawa oleh Pihak tersebut di atas untuk melaksanakan kegiatan kerjasama di bawah Perjanjian ini.
(2) Para Pihak harus menjamin bahwa Hak Alas Kekayaan lntelektual yang d1
bawa oleh Pihak ke dalam wilayah Pihak lainnya dalam rangka
pelaksanaan setiap pengatura n kegiatan proyek tidak akan
mengakibatkan pelanggaran terhadap hak hukum pihak ketiga.
(3) Jika salah satu Pihak ing in mengungkapkan data rahas ia danl atau
informasi yang dihasilkan dari kegiatan kerjasama berdasarkan Perjanjian ini ke pada pihak ketiga, Pihak yang mengungkapkan harus memperoleh persetujuan terlebih dahulu dari Pihak lainnya sebelum pengungkapan dilakuka n.
(4) Setiap kali salah satu P1hak membutuhkan kerjasama dengan pihak lain di
luar Republik Indonesia dan Repub lik Rakyat Cina untuk semua keg iatan komers il yang melibatkan Hak Atas Kekayaan lntelektual yang dihasilkan dari Perjanjia n ini , Pihak tersebut akan memberikan preferensi utama kepada Pihak lainnya berdasarkan Perjanjian ini , hal ini akan gugur jika Pihak lain tersebut tidak dapat berpartisipasi dengan prinsip saling menguntungkan .
PASAL 6
Pendanaan
Semua kegiatan di bawah pasal 2 dan 3 dari PerjanJian ini dilaksanakan sesuai dengan ketersediaan dana dan sumber daya lainnya dari Para Pihak. Biaya kegi atan akan ditanggung bersama ol eh Para Pihak dengan mekanisme yang akan disepakati bersama.
PASAL 7
Kerahasiaan
(1) Setiap pihak harus berusah a untuk menjaga kerahasiaan dokumen,
(2) Dalam hal terjadi pengakhiran dari Perjanjian ini sebelum masanya , Para Pihak setuju bahwa ketentuan Pasal ini akan tetap berlaku. Keinginan untuk mengungkapkan informasi tersebut harus mendapat persetujuan dari Pihak lainnya sebagai pemilik informasi rahasia tersebut.
PASAL 8 Amandem en
Perjanjian ini dapat ditinjau atau diubah setiap saat dengan persetujuan bersama oleh Para Pihak. Revisi atau amandemen oleh Para Pihak akan mulai berlaku pada tanggal yang akan ditentukan oleh Para Pihak dan akan merupakan bagian yang tidak terpisahkan dari Perjanjian in i.
PASAL 9
Penyel es aian Sengketa
Setiap perbedaan atau perselisihan yang timbul dari interpretasi , implementasi dan/atau penerapan dari Perjanjian ini akan diselesaikan secara damai melalui konsultasi dan negosiasi antara Para Pihak.
PASAL10 Pembatasa n Personit
Para Pihak harus memastikan bahwa semua personil yang terlibat dalam pelaksanaan kegiatan di bawah Perjanj ian ini ti dak akan terlibat dalam urusan politik dan/atau usaha kom ersial di negara tuan rumah di luar kegiatan atau program kerjasama berdasarkan Pe rjanj ian ini.
PASAL11
Masa Berla ku, Jangka Waktu dan Pengakhi ran
(2) Persetujuan ini akan tetap berlaku untuk jangka waktu 3 (tiga) tahun dan dapat diperpanjang untuk waktu 3 (tiga) ta hun berikutnya melalui persetujuan tertu lis oleh Para Pihak.
(3) Perjanjian ini dapat diakhiri setiap saat oleh salah satu Pihak dengan cara
memberikan pemberitahuan secara tertu lis kepada Pihak lainnya mengenai keing inannya untuk mengakhiri Perjanjian ini selambat-lambatnya dalam iangka waktu 6 (enam) bulan sebelum tanggal pengakhiran Perjanjian dimaksud melalui saluran diplomatik.
(4) Pengakhira n Perjanjian ini tidak akan mempengaruhi penyelesaian
proyek-proyek dan program-program yang telah berjalan berdasarkan Perjanjian in i.
SEBAGAI BUKTI , yang bertandatangan di bawah ini , yang telah memperoleh kuasa, telah menandatangani Perjanjian ini
Dibuat dalam ra ngkap dua di Jakarta pada hari ke 26 bulan April 2012 (tahun dua ribu dua belas), dalam Bahasa Indonesia , Bahasa Cina dan Bahasa lnggris, yang semuanya mempunyai kekuatan hukum yang sama . Dalam hal terjad i perbedaan pen afsiran dari naskah Perjanjian ini, maka naskah Bahasa lnggris yang berlaku.
Untuk Kementerian Komunikasi dan
lnformatika Republik Indonesia
Signed
Tifatul Sembiring Menteri Komunikasi dan lnformatika
Republik Indonesia
Untuk
Kementerian Administrasi Negara Radio, Film dan Televisi
Republ1k Rakyat Cina
Signed
Cai Fuchao Menteri Administrasi Negara Radio,
REPUBLIK INDONESIA
セD
aセセ
セ セ セJ
イM セ
エゥ セュ
セセセ@
ヲ セ jゥN je ゥヲヲゥsie
セエMッ
セセ
ュセヲセ
LセjセC
ヲ ュ@
r 8
セ@ JN セ
Q
@ セQ
Gf エQjᄋゥ
sャ@
セセセセュッッ
セセJjNセセセM
Mセ
セ N@ ᄃセヲセセセ@
セセセtイセセ
Mセ
セセセJJュッッ
セセセJセ
セJ
ゥセ@
セeJセセ
Z JJセュッッュセJJᄋJセ
ᄋ J ュッッイ。セュ@
セセセᄃQᄃセセセ
ᄋ JセDaセCセッッセュセセセセキ@
セセュセ
Q セRTセセ
セMセセセJセセセ
N@ 。セtセ@
DGNセLィ|MjLAコL@
セM
セ@
eャ。セ@
JwrセセセJセセooJセJᄋ
ᄋ@ Jセ
ᄋ@ セセ
N@ セKセN@
セ]
Jᄚ@
il1'Fm!E
セ セᄋ
セᆪセ
セ N@ JCセセLァNNセセPPセC@
1.
I tt
QセajQQN@
セ@
#
t.t
lUUH.Jl
t.J, ;
2.
セGNZヲGNᄆゥゥエNッッャエエauィ@
3.
セJセJimセュセセセセaaLァNNセセrDᄃセセ[@
4 .
IM
セゥjQQNTNjャᄆセXY@
A.7J
セIヲヲゥjAセ
[@
5.
セJCセセjエセQセュセセセセN@
セ]MJ@
il1'Fl.Y! El
セjQ
セCMゥN
NxaocセtWヲャャヲイptLァNNセセ@
§ :
1.
QセュセセXYLァNNセ
N セァセセNQセセイエJセ@
,g.. 89
ェヲェH⦅ェヲヲ⦅セ@
**.l\1, 891§
,@.
セ@
¥k: ;
2.
AA
,g...f.JJ.J •
セエャ|QNT
Njャᄆセ@
89
±:g:iJrl
セ@
liJf
itm
#J ;
3.
セ CJJGJセJセ
m
セセセᄃセ
N セァᄋセセJJ@
jj ᄋ ヲyセjᄋセ
NェZjQQNEMゥNZxNN
セDCj
[@
4.
A JJ
セjヲMNQAセTNjャZAセXYEQイ
L@ セCᄆhイャヲエゥセセセ@
13 ;
5.
セJCセセjエセセQゥ
E QイセᄃN@
セゥコァJᄚ@
セ セhセJゥゥ@
セセセWヲャャᆪヲJCセセ
セ セセセEセ
N セJセjエッッQ@
セウセセセセッッセLァNNセセ
セ aa」
N セセJセゥエセュセセ@
ュ Nョ セ@
?irii.Rf"*.ll
-
a ャiセ
MTセ
ヲヲ JC
セ セヲエセfセセセJ
f エ|NJセ
a Wi@
Cセ_jtQヲ
N@ Jセ
]@
Cl )
1f1'J-7J
ヲゥャセjエ@
ゥエMセイッ@
MQ_\ セ Q YNfエ|N
MG hヲhuAエ@
F:ilt
ヲヲ セゥ@
:Ji',
-ifeltfftir5c:ilt :
C2)
-fr_p- jJ».._
C:sX. )
Q | SFゥヲォAヲヲ
セ[ヲQlNヲAjJ
セ セゥ
YG fエ|NIヲ}
Mヲ }Aャヲ@
セᄃittN@
セMWiJ
Qイ エクN。セセᄋセセセセセセa
Z@
C3)
-9-P1f 1'J•
.=_ 7J ,xtfR % *
W-ix;J;
セ Q hエ@
Jffi:
§
st,o/i-1#'
AITT
セ J
fエクNセャャゥュQイエクNヲエゥEセセイッエクN
N@ a Wiセ
セQQCョ@
ffi:1fo
セ L@
AlI
fil 1iftl1* Ci 7J
n
[ャ[セ
Q ヲQGtjヲヲ・@
§
'il7
a セ@
- 7J :!t
f1
ittセゥク@
Ftx. :f {f1lJ,•
.=_ 7JITT
セQDエ|NゥGオ@
o- ,
JQヲQGj
M Wiセセセhr@
%* W-ix:lf
ィエittEQエ
セ ゥjj_jt
Q C@
&ITT
[ヲQlセセEヲエゥcZウxN
I w ァ セQヲbNZZZNWiPセ
N@ P セWi
セセ@
MPZ P セ@
z:_
j\ijt\'.1-lt
YJ -jj
セ@;t
0121l ,
frp1f
1'J-7J
セセセセ
D\ aセ@
#fti 00 fti
fp
It.
IN Jt.JI#fti 00
ZAエJittMセWiセJwM
セ セセセセJfエクN
ヲQ
WヲィエQヲb}Aャヲ@
セセゥスj
N@ MQ_\Wiヲゥャヲエセセ
セ セJwMセセMᄋWiEセ
N@ セ@
セ ェ} セセセᄃセᄃセセェ}セセセセセ
N@ ゥ_HヲエセエクNJセ@
Jキセ]J
ᄋ セ
J JセittmセセセMセJセ
ヲヲセ@
セセセittセMセ[ヲエセセセMセセJセJセセセCセMセJ`ᄋ@
-
セbMセMセMセセセキセセセセmmセセittJC
N@
1t
,\1'..
*1
;ft
1-t!i.
セ@
%
iiHf
1*
!$ ;
-
ヲヲセセ
N@ セJ
キ セセ
エエヲdJJセittュクセセセセᆳ
セbJPJセJセittセセセセセセ
セョセュ@
1t
L |QGN N jゥjtセ@
;ff
f/91§].
0ュ Q| セ@
Q Qセョ@
セセセヲヲセセセittセセ
セ NセセセbセセセJキセJヲヲw@
セセMセ
N ヲヲセmヲャYwセセMセsセCセMxittセmセセ@
iJ.J... ,
ZCMヲヲ・NョJキゥクヲイGQMセWゥB
N@
ュ ョセ@
セ ゥs ャNQw p セ@
セJキセittMMNセセゥヲp
c セIセヲヲャmセᄆittセbJFセ@
セャゥヲヲセヲOYMMセセセJセEJᄋ@
ュ K セ@
Na セセuQj@
ヲヲ セY
QJヲゥャ
セ JキセセMセセJセセittmセaセMセ@
•+-*
セセ
セ NセセセFセセ
Mセ@
--
[ヲ[NCjMゥxNᄃIᆪZENZゥZZ⦅bセゥNjエZl@-
[エウ[NCQMセ
セ セmセセ
N@ セ セ セセ
セ ᆴセセMJセ
N@
*
CスセpjセセJセセG@
_ , fro {f1"J -
セ@
;$-
セ@ セEMjャ@
#1-iX. ,
'llir
J!
ゥhセSHNセゥャエQᆪ[DMセセ@
ャャCjMセセセセセ
セセセa
セセᆴQAセセセEセセM
セ tT
a セセセセセjLヲNセCjMセ
N@ セセセセN@
*t!Hx --f 201 2
セ@
4
A
26
bNjゥNヲuオゥゥウ⦅セエー
ェ」 L ェャ NHZェ」[ヲエゥsーLゥエ@
jeLwjeクTNセCクJaセセᄋセィ
N セセJCfセセMMセ@
i.:5}Jtt ,
セ セェ」ェ」[ヲ[⦅jj[ェZN@エヲQDaセCUヲエゥPP@
00
;w:_;-
ェヲーヲゥLセェ@ セヲセLセMヲ・Gj@Signed
fp
1t
!E,
filj
J[#
fP
00
J!
ゥBヲセセQᄃ@ Lセ L ェセ [r@$
{Jjl-pC
REPUBLII ll'fDOl'fESIA
Agree ment Between
The Ministry of Comm unicati on and Information Technol ogy of the Republic of Indonesia
And
The State Ad ministration of Radio, Fil m and Television of the People's Republic of China
on Rad io and Television Cooperati on
The Ministry of Communication and Information Technology of the Republic of Indonesia and the State Administration of Radio, Film and Television of the People's Republic of China (hereinafte r individually referred to as "the Party" and jointly referred to as "the Parties");
DESIRING to strengthen the bilateral rel ations between the two countries;
CONVINCED th at the promotion of cooperation in the field of the Radio and Television wil l greatly contribute to the relations of friendship and cooperation between the two peoples on the basis of principle of respect for sovereignty and non-interference in internal affairs ;
AIMI NG to develop cooperation in the field of Radio and Television to the mutual benefit and interests of both countries;
TAKIN G INTO ACCO UNT the Memorandum of Understanding Between the Government of the Republic of Indonesia and the Government of the People's Republic of China Concerning Cooperation in the Field of Information, signed in Jakarta on z4<h February 1992;
PURSUANT to the prevailing laws and regulations of their respective Countries;
ARTICLE 1 Objectives
The Objectives of this Agreement are to promote cooperation and exchange of experience in various fields of the Radio and Television on the basis of equality, reciprocity and mutual benefit, according to the rules, national legislations and regulations of th e Parties .
ARTIC LE 2 Scope of Coopera tion
Scope of Cooperation of thi s Agreement on a reciprocal basis shall cover:
a. Advanced broadcasting technology and services ;
b. Digital terrestrial broadcasting services;
c. Promotion of co-production and mutual exchange of broadcasting
programs between broadcasters of both parties;
d. Human resource development in th e field of radio and television ;
e. Other areas in the field of broadcasting sector as jointly decided.
ARTI CLE 3
Activities of Cooperation
The Activities of cooperation under this Agreement are as follows :
a. Cooperation in the field of radio and television broadcasting , including
exchange of information on policy and regulation in the field of convergence between telecommunication , broadcasting and information technology;
b. Joint workshops or seminars in the fie ld of radio and television;
c. Exchange and support mutual visits of hig h rank officials, includ ing
participation in broadcasting conferences and events of the two parties;
d. Cooperation in human resource development including training and
e. Any other activities of cooperation jointly decided upon by th e Parties.
ARTICLE 4 Focal Points
In order to efficiently carry out exchange and cooperation activities under this agreement, th e Chinese side designates the International Cooperation Department of the State Administration of Radio , Film and Television as the contact point, and the Indonesia side designates Center of International Affairs, Ministry of Communication and Information Technology as th e contact point. The two Parties shall have regular consultation on th e exchange and cooperation issues, to enrich the contents and expand the fields of cooperation .
ARTICLE 5 Intellectual Property Rights
(1) The Parties agree that any intellectual property arising from the implementation of this Agreement will be jointly owned and:
a. Each Party shall be allowed to use such intellectua l property for the purpose of maintaining , adapting and improving the relevant property. b. In the event the Party and/or institution on behalf of the Government use
the intellectual property for commercial purposes, the other Party shall be entitled to obtain equitable portion of royalty.
c. Each Party shall be liable for an y claim made by any third party on the ownership and legality of the use of the intellectual property rights which the aforementioned Party brings in under this Agreement for the implementation of the cooperation activities.
(2) The Parties shall ensure that the Intellectual Property brought by the Party into the territory of the other Party for the implementation of any project arrangement of activities will not result in the infringement of third Party's legitimate rights .
(3) If either Party wishes to disclose confidential data and/or information of the
disclosing party must obtain prior consent from the other Party before any disclosure can be made.
(4) Whenever either Party require s the cooperation of another party outside the Republic of Indonesia and the People's Republic of China for any commerci al undertaking that involves Intellectual property covered by this Agreement, this Party will give first preference of the cooperation to the other Party under this Agreement wh ich will be waived, if the other Party is unable to participate in a mutually beneficial manner.
ARTICLE 6 Fu nding
All activities under the article 2 and 3 of this Agreement will be subject to availability of funds and other resources of the Parties. The cost of activities will be shared by the Parties in a manner jo intly decided upon .
ARTICLE 7 Confidentiality
(1 ) Each party shall undertake to observe the confidentiality of documents,
information and other data received during the period of implementation of this Agreement.
(2) In the event of the termination of this Agreement, the Pa rties agree th at
the provision of this Article shall remain in force. Any intention to disclose such information is subject to approval of the other Party as the owner of the confidential information.
ARTICLE 8 Am endment
force on such date as may be determ ined by the Parties and shall form an integral part of this Agreement.
ARTICLE 9 Settlement of Dis putes
Any differences arising out from the interpretation , implementation and/or application of this Agreement shall be settled amicably through consultations and negotiations between the Parties.
ARTICLE 10 Lim itation of Personn el
Each party shall ensure that all personnel engage in the activities under this Agreement will not involve in any political affairs and/or any commercial ventures in the host country outside the activities or programs of cooperation under this Agreement.
ARTICLE 11
Entry into Force, Durati on and Termination
(1) This Agreement shall come into fo rce on the date of its signing.
(2) Th is Agreement shall remain in force for a period of 3 (three) years and
may be renewed for another period of 3 (three) years by mutual written consent by th e Parties.
(3) This Agreement r:iay be terminated at any time by eithe r Party by giving written notifi cation to the other Party on its intention to terminate this Agreement at least 6 (six) months prior to the intended date of termination through diplomatic ch annels .
(4) The termination of this Agreement shall not affect the completion of
IN WITNESS WH EREOF the undersigned, being duly authorized thereto , have
signed this Agreement.
DONE in duplicate at Jakarta on the 261h day of April 2012 (two thousand and twelve), in the Indonesian, Chinese and English languages, all text being equally authentic. In case of any divergence in interpretation of this Agreement, the English te xt shall prevail.
For the Ministry of Communication and Information Technology The Republic of Indonesia
Signed
Tifatul Sembiring
Minister for Communication and Information Technology The Republic of Indonesia
For the State Administration of Radio, Film and Television The People's Republic of China
Signed
Cai Fuc hao