• Tidak ada hasil yang ditemukan

STRATEGI TERJEMAHAN KATA TABU DALAM TEKS FILM OLEH FANS SUB DAN PRO SUB PADA FILM THE WOLF OF WALL STREET - UDiNus Repository

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "STRATEGI TERJEMAHAN KATA TABU DALAM TEKS FILM OLEH FANS SUB DAN PRO SUB PADA FILM THE WOLF OF WALL STREET - UDiNus Repository"

Copied!
1
0
0

Teks penuh

(1)

Referensi

Dokumen terkait

Dalam kapitalisme selalu ada konflik yang inheren antara pemberi upah dan buruh yang bekerja untuk mereka, sequence keenam pada level representasi antara Donny

This thesis is entitled The Strategies of Translating Dirty Words and Phrase in The Wolf of the Wall Street Film Subtitle. This study directs to analyze the translation strategies

Translation, Translation Process, Translator, Subtitle, Subtitling Strategies, Language.. Variety, and

Based on the problems that stated above, the scope of study narrowed to discover what types of taboo words and which version is more acceptable to Indonesia broadcasting

namun agen FBI menawarkan pilihan kepada jordan yaitu berkoorporasi dengan FBI dengan menghianati rekan-rekan nya dengan cara membocorkan orang-orang yang terlibat dalam

Hopefully, this study will be useful for students of English Education Department, especially to help them understand slang terms used in the ―The Wolf of

Persona Jordan Belfort dalam film sangat luar biasa, banyak hal yang terartikulasi dan direpresentasikan oleh Scorsese dengan menggunakan Leonardo DiCaprio untuk membentuk

Data linguistik adalah kata-kata tabu yang bersumber dari dokumen, dalam hal ini adalah subtitle (teks terjemahan) film 22 Jump Street versi bahasa Inggris, sedangkan