• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALISIS TERJEMAHAN SIMILE DALAM NOVEL ANGELS & DEMONS KE DALAM MALAIKAT & IBLIS (Pendekatan Stilistika).

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ANALISIS TERJEMAHAN SIMILE DALAM NOVEL ANGELS & DEMONS KE DALAM MALAIKAT & IBLIS (Pendekatan Stilistika)."

Copied!
14
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

ANALISIS TERJEMAHAN SIMILE DALAM NOVEL ANGELS & DEMONS KE DALAM MALAIKAT & IBLIS

(Pendekatan Stilistika)

TESIS

Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan

oleh Yopi Thahara

S131202007

PROGRAM STUDI LINGUISTIK PENERJEMAHAN PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

(2)
(3)
(4)

commit to user

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS

Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:

1. Tesis yang berjudul: “Analisis Terjemahan Simile Dalam Novel Angels & Demons Ke Dalam Malaikat & Iblis (Pendekatan Stilistika)” ini adalah karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya

ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar

akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau

diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagaimana

acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar

pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah

ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan

perundang-undangan (Permendiknas No. 17, Tahun 2010).

2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain

harus seizin dan menyertakan pembimbing sebagai author dan PPs sebagai

institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam

bulan sejak pengesahan Tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian

atau keseluruhan Tesis ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS berhak

mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi

Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan

publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.

Surakarta, Agustus 2014

Mahasiswa,

Yopi Thahara

(5)

commit to user

MOTTO

“Kalian tidak akan mampu memberi kepada semua orang dengan

hartamu, akan tetapi kamu bisa memberi kepada semua orang dengan

senyum dan akhlak mulia.” (Musnad Al-Bazzar: Hasan)

(6)
(7)

commit to user

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahi Robbil ‘alamin. Segala puji bagi Allah SWT yang

menciptakan manusia dengan kelebihan untuk berpikir dan bertindak. Atas

pertolongan, bimbingan dan petunjuk Allah penulis dapat menyelesaikan tesis ini.

Salawat dan salam juga penulis sampaikan kepada Rasulullah SAW yang menjadi

tuntunan dan panutan dalam kehidupan di dunia ini.

Dalam kesempatan ini penulis ingin mengucapkan rasa terima kasih

kepada semua pihak yang telah membantu dan mendukung penulis selama proses

penyusunan tesis ini. Dengan ketulusan hati penulis mengucapkan terimakasih

kepada:

1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang

telah memberi kesempatan kepada penulis untuk belajar di Program

Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.

2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku Ketua Program Studi

Linguistik UNS dan Pembimbing I, yang memberi bimbingan, waktu, tenaga,

dan motivasi kepada penulis dalam proses penyelesaian tesis ini.

3. Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana, selaku dosen pembimbing II yang dengan

sabar memberi arahan, masukan dan motivasi kepada penulis untuk

menyelesaikan tesis ini.

4. Seluruh Dosen Program Studi Linguistik Pasca Sarjana UNS yang telah

membagikan ilmu kepada penulis sehingga dapat menyelesaikan kuliah

pascasarjana.

5. Para informan penelitian: mas Havidz Ardi, mbak Shafa Firda Nila, mbak

Umi, mbak Tutuz, serta pak Rofiq yang telah bersedia meluangkan waktu dan

tenaga untuk menyediakan data sebagai bagian bahan kajian dalam penelitian

ini.

6. Teristimewa keluarga, Bapak, Ibu, dan istriku tercinta, serta kakak dan adik

tercinta, yang telah memberikan doa, perhatian, dan motivasi dalam

penyelesaian tesis ini.

(8)

commit to user

7. Keluarga besar Fakulatas Sastra Universitas Abdurachman Saleh Situbondo

yang telah memberi semangat dan dukungan kepada penulis untuk

menyelesaikan program pascasarjana

8. Sahabat-sahabatku Ikke, Anita Rusjayanti, Anita Rahma, Anita Selviana,

Yogi, mbak Lia, mbak Lina, Ulum, Yusuf, Abie, serta Galih yang telah

memberikan keceriaan, dukungan, dan bantuan sehingga penulis dapat

menyelesaikan perkuliahan dan menyelesaikan penyusunan tesis ini.

9. Semua karyawan perpustakaan dan biro administrasi yang telah membantu

dalam proses penyelesaian thesis ini.

Semoga Allah memberikan rahmat dan perlindungan kepada pihak-pihak

yang telah disebutkan di atas. Akhir kata, apabila terdapat ketidaksempurnaan

dalam tesis ini penulis mengharapkan datangnya saran dan kritikan yang bersifat

membangun dari pembaca.

Surakarta, Agustus 2014

(9)

commit to user

A. Latar Belakang Masalah ... 1

B. Rumusan Masalah ... 6

C. Tujuan Penelitian ... 6

D. Pembatasan Masalah ... 6

E. Manfaat Penelitian ... 7

BAB II LANDASAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Landasan Teori ... 8

1. Penerjemahan dan Aspek-aspeknya ... 8

1.1 Definisi Penerjemahan... 8

1.2 Proses Penerjemahan ... 9

1.3 Teknik Penerjemahan ... 10

1.4 Penilaian Kualitas Terjemahan ... 15

2. Simile dan Penerjemahan Simile ... 19

2.1 Simile... 19

2.1.1 Definisi dan Fungsi Simile... 19

2.1.2 Klasifikasi Simile ... 20

2.1.3 Klasifikasi Citra Simile ... 20

(10)

commit to user

2.2 Penerjemahan Simile ... 23

3. Stilistika ... 24

3.1 Definisi Stilistika ... 24

3.2 Stilistika Sebagai Ilmu ... 25

3.3 Bidang Kajian Stilistika ... 26

B. Kerangka Pikir ... 27

BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian ... 29

B. Data dan Sumber Data ... 30

C. Teknik Pengumpulan Data ... 32

D. Teknik Cuplikan (Sampling)... 34

E. Validitas Data ... 34

F. Teknik Analisis Data... 36

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Deskripsi Data ... 40

1. Bentuk Simile ... 40

2. Jenis Citra (vehicle) Simile... 43

3. Perubahan Citra (Vehicle) Simile ... 54

B. Hasil Penelitian ... 57

1. Teknik Penerjemahan ... 57

2. Kualitas Terjemahan Simile ... 71

3. Dampak Teknik Penerjemahan Terhadap Kualitas Terjemahan ... 80

C. Pembahasan ... 93

BAB V PENUTUP A. Kesimpulan ... 97

B. Saran ... 98

(11)

commit to user

DAFTAR GAMBAR

Gambar 1. Proses Penerjemahan ... 10

Gambar 2. Kerangka Pikir ... 28

DAFTAR TABEL Tabel 1. Skala Tingkat Keakuratan ... 33

Tabel 2. Skala Tingkat Keberterimaan ... 33

Tabel 3. Skala Tingkat Keterbacaan ... 33

Tabel 4. Contoh Analisis Domain ... 36

Tabel 5. Contoh Analisis Taksonomi ... 37

Tabel 6. Contoh Kualitas Terjemahan ... 38

Tabel 7. Contoh Analisis Komponensial ... 39

Tabel 8. Bentuk Terjemahan Simile Like a/an N... 41

Tabel 9. Jenis Citra Simile dan Frekuensi Penggunaannya ... 44

Tabel 10. Perubahan Simile ... 54

Tabel 11. Teknik Penerjemahan dan Frekuensi Penggunaannya ... 58

Tabel 12. Kualitas Terjemahan ... 72

Tabel 13. Dampak Teknik Penerjemahan Terhadap Kualitas Terjemahan ... 81

(12)

commit to user

DAFTAR SINGKATAN

BSu : Bahasa Sumber

BSa : Bahasa Sasaran

TA : Tidak Akurat

KA : Kurang Akurat

Ak : Akurat

KB : Kurang Berterima

Bt : Berterima

KS : Tingkat Keterbacaan Sedang

(13)

commit to user

ABSTRAK

Yopi Thahara. S131202007. 2014. Analisis Terjemahan Simile Dalam Novel Angels & Demons

Ke Dalam Malaikat & Iblis(Pendekatan Stilistika). Tesis. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II: Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana. Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis terjemahan simile dengan pendekatan stilistika. Penerjemahan simile ditinjau dari segi gaya, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan, dan pengaruh teknik terhadap kualitas terjemahan.

Penelitian ini merupakan penelitian bidang penerjemahan yang bersifat deskriptif, kualitatif, dan terpancang. Sumber data penelitian ini ialah novel Angels & Demons dan versi terjemahannya serta informasi yang diperoleh dari raters dan responden. Metode pengumpulan data yang digunakan terdiri dari analisis dokumen untuk memperoleh data simile serta kuesioner dan wawancara untuk mendapatkan data tentang kualitas terjemahan simile.

Hasil penilitian menunjukkan bahwa terdapat 11 jenis citra simile yang digunakan penulis yaitu event (50 data), artefact (43 data), irrealis 2: entity(28 data), natural object (22 data), nature:

animal (20 data), human role 2(14 data), natural phenomenon (6 data), human role 1 (4 data), human

role 3(2 data), nature: plant (2 data), dan irrealis 1: event(1 data). Simile yang mengalami perubahan

sebanyak 30 data, yaitu: bergeser sebanyak 12 data, direduksi sebanyak 10 data, dan dihilangkan sebanyak 8 data. Kemudian, terdapat 14 teknik penerjemahan yang digunakan, yaitu harfiah 156 (52,35%) data, amplifikasi 33 (11,07%) data, peminjaman 21 (7,04%) data, reduksi 17 (5,70%) data, kompresi linguistik 16 (5,37%) data, padanan lazim 10 (3,35%) data, adaptasi 10 (3,35%) data, penghilangan 8 (2,68%) data, generalisasi 7 (2,35%) data, deskripsi 5 (1,68%) data, kompensasi 5 (1,68%) data, modulasi 4 (1,34%) data, amplifikasi linguistik 4 (1,34%) data dan transposisi 2 (0,67%). Untuk kualitas terjemahan dilihat dari aspek keakuratan, sebanyak 171 (89,06%) data tergolong terjemahan akurat, 15 (7,81%) data termasuk terjemahan kurang akurat, dan 6 (3,12%) data merupakan terjemahan tidak akurat. Dilihat dari aspek keberterimaan, sebanyak 177 (92,19%) data termasuk terjemahan yang berterima dan sebanyak 15 (7,81%) data termasuk terjemahan yang kurang berterima. Sementara dari aspek keterbacaan, sebanyak 190 (98,96%) data memiliki tingkat keterbacaan tinggi dan 2 (1,04%) data memiliki tingkat keterbacaan sedang. Sementara itu, dampak teknik terhadap kualitas terjemahan menunjukkan bahwa terdapat 12 teknik penerjemahan yang cenderung menghasilkan terjemahan yang berkualitas dan terdapat 2 teknik penerjemahan yang cenderung menghasilkan terjemahan kurang berkualitas.

Terdapat tiga proses penerjemahan simile yaitu pergeseran, persebuksian, dan penghilangan. Pergesearan terjadi apabila terdapat pembanding (citra) yang lebih lazim dan mudah dipahami oleh pembaca sasaran atau ketika citra simile dalam BSu tidak lazim sebagai pembanding dalam BSa. Pereduksian diambil sebagai alternatif penerjemah apabila citra simile tidak memiliki padanan dalam bahasa sasaran akan tetapi pesan dari citra tersebut dapat ditangkap. Penghilangan biasanya dilakukan oleh penerjemah ketika ungkapan simile tidak memiliki padanan, dengan catatan penghilangan simile tersebut tidak mengurangi pesan yang disampaikan.

Kata kunci: teknik penerjemahan, kualitas terjemahan, simile, stilistika.

(14)

commit to user

ABSTRACT

YOPI THAHARA. S131202007. 2014. The Analisys Of Simile Translation in The Novel

Angels & Demons to Malaikat & Iblis(Stylistics approach). Thesis. First Supervisor: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. Second Supervisor: Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana. Linguistics of Translation Study Program, Postgraduate Program, Sebelas Maret University.

This research aims to identify the simile translation with stylistics approach. The translations of simile are viewed from the style, technique of translation, translation quality, and the impact of the translation technique to the translation quality.

This research is a descriptive, qualitative, embedded research of translation studies. The sources of data are Angels & Demons novel and its translation and the information from raters and respondents. The data collecting method consists of document analysis to obtain the data of simile and questionnaire to obtain the data of translation quality of simile.

The result shows that there are 11 kinds of vehicle applied by the writer. They are event(50 data), artefact (43 data), irrealis 2: entity(28 data), natural object (22 data), nature: animal (20 data),

human role 2(14 data), natural phenomenon (6 data), human role 1 (4 data), human role 3(2 data),

nature: plant (2 data), andirrealis 1: event(1 data). The changes of simile are found in the 30 data; shift

(12 data), reduction (10 data), and omission (8 data). There are 14 translation techniques applied, i.e. literal 156 (52,35%) data, amplification 33 (11,07%) data, borrowing 21 (7,04%) data, reduction 17 (5,70%) data, linguistic compression 16 (5,37%) data, established equivalence 10 (3,35%) data, adaptation 10 (3,35%) data, deletion 8 (2,68%) data, generalization 7 (2,35%) data, description 5 (1,68%) data, compensation 5 (1,68%) data, modulation 4 (1,34%) data, linguistic amplification 4 (1,34%) data and transposisi 2 (0,67%). The translation quality viewed from accuracy reveals that 171 (89,06%) data are accurate, 15 (7,81%) data less accurate, dan 6 (3,12%) data are inaccurate. Viewed from acceptability reveals that 177 (92,19%) data are acceptable dan 15 (7,81%) data are less acceptable. Viewed from readability shows that 190 (98,96%) data have high readability level and 2 (1,04%) data have medium readability level. Meanwhile, the impacts of the translation techniques to the translation quality show that there are 12 translation techniques that tend to produce high translation quality and there are 2 translation techniques that tend to produce less translation quality.

There are three processes of simile translation i.e. shift, reduction, and omission. Shift happens when there is vehicle that more acceptable in the target language and can be easily understood by the target reader; or when the vehicle is not acceptable in the target language. Reduction is taken as an alternative when the vehicles don’t have the equivalent vehicle in the target language but the messages can be understood. Deletion can be done by the translator when the similes don’t have the equivalent simile in the target language as long as it doesn’t relieve the messages.

Referensi

Dokumen terkait

Fokus dalam penelitian ini adalah (1) menemukan perubahan terjemahan penanda kohesi dalam novel Wings , (2) menemukan teknik penerjemahan penanda kohesi, (3)

Peneliti juga berharap, dengan penelitian ini dapat mendorong para peneliti pemula maupun profesional untuk mengkaji lebih lanjut tentang terjemahan gaya bahasa

Atas berkat rahmat Allah, penulis dapat menyelesaikan skripsi ini dengan judul “ANALISIS PSIKOLOGIS TOKOH TAKASHI DALAM NOVEL TERJEMAHAN JERITAN LIRIH KARYA KENZABURO OE”,

Disertasi yang berjudul:‖Kajian Terjemahan Pemarkah Honorifik Bahasa Inggris dari Novel ‗King Solomon‘s Mines‘ dalam ‗Pependeman Nabi Sulaeman‘ (Pendekatan

Berdasarkan hasil analisis stilistika novel Tentang Kamu karya Tere Liye yang meliputi penggunaan bahasa Tere Liye dalam novel tersebut maka hasil dari analisis

Fokus kajian dalam penelitian ini adalah analisis bentuk stilistika dalam novel Hujan karya Tere Liye dengan sub fokus kajiannya berupa bahasa figuratif (majas perbandingan dan

Tesis yang berjudul: ANALISIS TERJEMAHAN PENANDA KOHESI PADA NOVEL DIARY OF A WIMPY KID: CABIN FEVER KARYA JEFF KINNEY KE DALAM BAHASA INDONESIA ini adalah karya ilmiah

Key words: translation, translation methods, if clause Abstrak : Penelitian ini berjudul Analisis Terjemahan If clausa klausa if studi kasus terjemahan novel “The Lost Symbol” dari