• Tidak ada hasil yang ditemukan

Penerjemahan Kalimat Hipotesis Bahasa Prancis ke dalam Bahasa Indonesia.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Penerjemahan Kalimat Hipotesis Bahasa Prancis ke dalam Bahasa Indonesia."

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

SARI

Fuad, Dini Puspasari Nur. 2006. Penerjemahan Kalimat Hipotesis Bahasa Prancis ke dalam Bahasa Indonesia. Skripsi. Bahasa dan Sastra Asing. Fakultas Bahasa dan Seni. Universitas Negeri Semarang. Pembimbing: I. Sri Ambar Wahyuni, S.S, Sp.1 II. Drs. Isfajar Ardinugroho, M. Hum.

Kata kunci: penerjemahan, kalimat hipotesis

Dalam penelitian ini, penulis membahas penerjemahan kalimat hipotesis bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia. Kalimat hipotesis adalah kalimat yang menunjukkan suatu kejadian yang bukan merupakan kenyataan, tetapi hanya sebagai suatu kemungkinan. Kalimat hipotesis bahasa Prancis diungkapkan secara gramatikal dengan menggunakan modus dan kala tertentu, sedangkan kalimat hipotesis bahasa Indonesia diungkapkan secara leksikal, karena kaidah bahasa Indonesia tidak mengenal adanya penafsiran verba. Dalam bahasa Indonesia, kalimat hipotesis bahasa Prancis diterjemahkan menjadi kalimat bermakna syarat dan kalimat bermakna pengandaian. Permasalahan yang dirumuskan dalam penelitian ini adalah mengenai penerjemahan, konjungsi dan prosedur penerjemahan pada kalimat bermakna syarat dan kalimat bermakna pengandaian. Tujuan penelitian ini adalah mengetahui penerjemahan, konjungsi dan prosedur penerjemahan pada kalimat bermakna syarat dan kalimat bermakna pengandaian. Manfaat penelitian ini adalah memberikan informasi tentang penerjemahan kalimat hipotesis bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia.

Pendekatan yang digunakan pada penelitian ini adalah deskriptif kualitatif melalui kajian pustaka. Sumber data yang digunakan pada penelitian ini terdiri atas: Lettres Persanes (Montesquieu) ‘Surat-surat dari Persia’ (Okke Zaimar dan Kooshendrati Hutapea), La Chute (Albert Camus) ‘Jatuh’ (Anditya P.), Candide (Voltaire) ‘Candide’ (Ida Sundari Husen) dan kumpulan cerpen karya Guy de Maupassant yang diperoleh dari internet dan diterjemahkan oleh Ida Sundari Husen dkk. dengan judul ‘Mademioselle Fifi’. Teknik analisis data dalam penelitian ini adalah teknik Pilah Unsur Penentu.

(2)

Referensi

Dokumen terkait

Rencana Tata Ruang (RTR) Kawasan Jabodetabekpunjur tahun 2008 dioverlay dengan peta administrasi Jabodetabek sehingga didapatkan peta RTR Kawasan Jabodetabek yang

menyentuh tentang hadith dan perkembangannya di Asia Tenggara. Namun, berdasarkan tulisan beliau itu, tidak banyak maklumat yang diperoleh secara terperinci

Berdasarkan hasil analisis sidik ragam menunjukkan bahwa pada perlakuan pemberian dosis pupuk organik padat dan penggunaan varietas berpengaruh nyata terhadap

Dari hasil refleksi siklus II , tindakan yang dilakukan dengan latihan mendemonstrasikan pola tabuhan alat musik gendang rebana, dengan teknik yang benar dapat

Untuk kasus bintang ganda ini biasanya massa bintang dalam massa matahari dan periode orbit dalam tahun, maka rumus Kepler 3-nya sama saja matahari dan periode orbit dalam tahun,

Dari hasil survei awal terhadap 15 orang responden yang pernah menggunakan jasa penerbangan maskapai Garuda Indonesia di kota Bandung, terkait dengan proses

Model EMQ cukup sensitif terhadap perubahan-perubahan parameter yang diberikan, mulai dari perubahan parameter panjang waktu produksi, penambahan biaya investasi,

Disisi lain, komponen menyampai- kan manfaat dan tujuan pembelajaran tergolong komponen yang paling sedikit dilakukan yaitu 40 % padahal, dengan menyampaikan tujuan dan manfaat