• Tidak ada hasil yang ditemukan

Isak ~~nyakit TBC. Wekmou tjram

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Membagikan "Isak ~~nyakit TBC. Wekmou tjram"

Copied!
31
0
0

Teks penuh

(1)

Isak ~~nyakit TBC . Wekmou tJram

I I

,

.

Isak Kena ' Penyakit TBe

Tentang Penyak, it Tuberculosis

Bahasa Una "Nakina Yibsicei,

.

" Tenen Lilin Buku

• J Irian Jaya, Indonesia Buku Kesehatan

I

, .

'.'

(2)
(3)
(4)
(5)

Isak Penyakit TBC Wekmou Uram

Isak Kena Penyakit

TBe

Ditulis oleh:

Gilles Gravelle

Diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia oleh:

Rachfri Kirihio

Diterjemahkan ke dalam Bahasa Una oleh:

Saulus Bitibalyo Matius Balyo

Zeth Nabyal

Margreet Kroneman, M.A.

(6)

This publication has been underwritten by the United Nations Development Program

Copies of this book are available from:

Kantor SIL, Padan Bulan, P.O.Box 1, 99351 Abepura

Irian Jaya, Indonesia Telephone: 0967-581281

Edisi pertama 2000: 750 buku Dicetak oleh SIL, Irian Jaya

© HAK CIPTA SIL International 1999 Dilarang memperbanyak buku ini untuk tujuan komersial.

Untuk tujuan non-komersial, buku ini dapat diperbanyak tanpa izin dari SIL.

(7)

KATA SAMBUTAN

Penerbitan Buku Kesehatan Isak Kena Penyakit TBG ini merupa- kan hasil karya dari bidang Pendidikan Yakpesmi, yang sangat berguna bagi masyarakat Una dalam rangka kerja sama antara Yayasan Yakpesmi dan Depsos/SIL di Irian Jaya.

Buku ini disusun untuk menambah pengetahuan kesehatan dan juga untuk pengajaran membaca lancar dalam bahasa Una. Di- harapkan buku ini dapat men am bah pengetahuan melalui pend i- dikan dan keterampilan guna meningkatkan taraf kehidupan.

Buku ini juga dapat dimanfaatkan sebagai bahan masukan bagi pemerintah untuk melaksanakan program pembangunan di daerah terpencil Kabupaten Jayawijaya, Irian Jaya

Kami sangat gembira penerbitan buku ini dengan harapan dapat digunakan sebaik-baiknya, khususnya bagi masyarakat yang berbahasa Una di Kecamatan Ninia, Jayawijaya.

Jayapura,16 November 1998

Ketua Pelaksana Yayasan Yakpesmi

(8)

INTRODUCTION

This book entitled Isak Kena Penyakit TBG is one' of a series of health books intended for the Una people in the interior of Irian Jaya. It is written by Gilles Gravelle, translated into Indonesian by Rachfri Kirihio and translated into Una by Saulus Bitibalyo, Matius Balyo, Zeth Nabyal and Margreet Kroneman.

The purpose of this book is to upgrade the health standard of the Una people. In addition the use of this book will aid in increasing reading fluency. This book is written in diglot to facilitate reading fluency in Una and Indonesian.

The Una language is spoken by approximately 5000 people who live in the eastern highlands of Irian Jaya, Kabupaten Jayawijaya, Kecamatan Ninia.

The alphabet chosen to write the Una language is designed to conform as much as possible to the Indonesian alphabet. To write the Una language only 18 letters are used: a, b. c, d, e, i, k, I, m, n, ng, 0, r, s, t, u, w, and y.

IV

(9)

KATA PENGANTAR

Buku yang berjudul Isak Kena Penyakit TBG merupakan salah satu buku qari seri kesehatan untuk masyarakat pedalaman Irian Jaya. Buku ini ditulis oleh Gilles Gravelle, diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia oleh Rachfri Kirihio dan diterjemahkan ke dalam Bahasa Una oleh Saulus Bitibalyo, Matius Balyo, Zeth Nabyal dan Margreet Kroneman.

Maksud pertama penerbitan buku ini adalah peningkatan standar kesehatan bagi orang-orang Una. Lagi pula, penggunaan buku ini akan menolong kelancaran membaca bagi orang Una. Oleh karena itu, buku ini bersifat dwibahasa, yaitu Bahasa Una dan Bahasa Indonesia.

Bahasa Una dipergunakan oleh kira-kira 5.000 orang yang tinggal di Kabupaten Jayawijaya, Kecamatan Ninia.

Abjad yang dipilih untuk menulis bahasa Una Inl sengaja dirancang agar sesuai dengan abjad bahasa Indonesia. Untuk menulis abjad bahasa Una dipakai 18 lambang, yaitu: abc d e i kim n ng 0 r stu w y.

v

(10)

Atei tentok asi ninyi si Isak ab er ner ab sun mabwe bitinyi ab ukuboka kuramnyi. Er Isak bira kib akwe kura- muryi, wa iboka ai doboka kuramwe.

Kuramwe ani, Isak bisi yun talebmou. Ara, penyakit TBC wekmou ura, er Isak yila danamwe. Tonda, kosok- kosok ena kuramuryok, er isin neb-neb eramwe. Er Isak ate kuramwe bok, er mabwe silib kib tuba kuram- nyl.

Keluarga Isak tinggal di suatu kampung di pedalaman. Waktu Isak masih sehat, dia rajin bikin kebun dan membangun rumah.

Setelah dia kena penyakit TBC, badan Isak menjadi kurus dan

dia batuk terus. Tetapi isteri dan kedua anaknya masih sehat.

(11)

Er Isak kosok-kosok ena aryi miting deboka melum ate dungnamwe. A dungnamwe deyok aryi er nakina yala dakdongobmou. Nakina weik ara miting aryi kosok- kosok eboka ilong ab ining ab dungnamwe. Er obat yina kum ura, er Isak dibkwandur.

Pada waktu Isak batuk, ludahnya yang keluar mengandung ku- man penyakit TBe. Karena dia sudah sakit lama, ludahnya juga mengandung darah. Kalau dia tidak minum obat secara teratur selama enam bulan maka dia akan mati.

2

(12)

Er nai kosok-kosok ena aryi er mi asi miting akmou ura, er mi ababyi penyakit TBC dakdongobmou.

Setiap kali Isak batuk-batuk, maka kuman penyakit TBC keluar dari mulutnya melalui ludahnya. Ludah yang mengan-dung kuman penyakit tersebut menyemprot ke muka anaknya. Akibatnya anak akan diserang penyakit TBC juga.

3

(13)

Er Isak yina dam kosok-kosok enmou uca, yina boleibmou uca, yina boleibmou ba, a yina ab miting ab er ner yibmou. Ura, er ner ababyi penyakit TBC wek- mou.

"Neik meyok, neik suwa, neik loubok, neika yibmunyi ura, er talyanci penyakit yuk nang dakdongobsicei,"

ninyi kwetenanyi biryi ebmou.

Kalau Isak batuk ludahnya bisa juga menyemprot pada ma- kanan. Kemudian orang yang makan makanan tersebut juga makan ludah Isak yang mengandung kuman penyakit TBC. Maka orang tersebut dapat terserang penyakit TBC juga.

"Orang yang sakit TBC harus memakai gelas, piring dan sen- dok sendiri," kata mantri kepada Isak.

4

(14)

,

Er Isak biryi amsuna ai asi si maka tuluklobmou uca, er mi mitik mi taruk taleboka yibarkiringmou. Ani, er taruk me ilingna kum cok, kwaning ab taleboka yib- mou ba, penyakit TBC erbabyi dakdongobmou.

Kalau Isak meludah di lantai, anak kecil akan melihatnya dan dengan tangannya akan memegang ludah tersebut. Seandainya anaknya memasukan tangannya ke dalam mulutnya, maka kuman penyakit TBC itu juga akan masuk ke dalam mulutnya.

5

(15)

Isak ab er ner ab er mabwe ab neik ai maramnyi.

Bublan jendela nirya tirikoka, ate maramnyi A kuramnyi talak aryi er akenyi kosok-kosok ena aryi miting er ner er mabwe asi tubto dakdongobmou.

Isak, isteri dan anak-anaknya tidur di dalam kall1ar yang sarna.

Pintu dan jendelanya selalu ditutup. Jadi sewaktu isteri dan anak- anaknya sedang tidur, kuman penyakit TBC tcr~,cbut juga bisa menular mereka melalui mulut, karena batuk Isak.

6

(16)

A talak aryi Isak er ner er mabwe bitinyi ababyi penyakit TBC dakdongobmou. Tuba-tuba kosok-kosok ena aryi sun koukwe neboka nong nirya u yiramwe ura, sun nong yila kiamwe.

Sekarang isteri Isak dan kedua anak mereka juga diserang penyakit TBC. Mereka selalu batuk-batuk, dada mereka teras a sa- kit dan badan mereka menjadi kurus.

7

(17)

Er Isak biryi er ner ab er mabwe bitinyi ab asi, "Una kubibyi uca, nakibdobkwayeb do?" tenebmou.

Jadi apakah yang harus Isak. lakukan sehingga dia, isterinya, dan kedua anaknya menjadi sehat kembali?

8

(18)

Er Isak ninyi kwetenanyi bisi binmou. Ninyi kwete- nanyi biryi, "Ining ab, si maka ab, uka ab asi dibden- kwankin," ebmou. Sirya dibdenmou ura, "Penyakit TBC wekankir," ebmou. "A obat karerankini ba, wala nabaryi kum yibkwandum," ebmou. "A yibdemim ba, nakina tuba kubkici ura, tubto obat karebkwankin," ebmou. "Ura,nira ninyi kwetenanyi biryi sirya ebmakici ura, ur taklobkwan- dum. Kan mabwe silib nirya ate kuboka yibdarur," ninyi kwetenanyi biryi ebmou.

Isak pergi ke petugas kesehatan yang ada di kampung. Pak mantri memeriksa darah, ludah dan paru-paru Isak. "Anda kena kuman penyakit TBC," katanya dan dia memberi Isak obat-obatan untuk melawan penyakit tersebut. Isak harus minum obat ini tiap hari selama enam bulan sampai Pak mantri memberitahukan Isak untuk berhenti. "Anda punya isteri dan anak-anak juga harus mi- num obat ini sarna seperti Anda," kata Pak mantri .

9

(19)

~--

\

Ninyi kwetenanyi biryi Isak bisi, "Ni en dinyi kan mabwe silib nirya kunubdarur," ebmou. "Si maka tulubkwamunyi ura, bilik umbura tulubdongobdarur," ebmou. "Weik kubci ura, tukwe aliboka dongobdarur. Tukwe aryi tubto teikdarur," eb- mou. "Ato kubmunyi ura, sun yuk nang kum dakdongob- kwandarur," ebmou.

"Ani, TBC yiran dinyi bukmaci asi, sun yuk nang saboka yina mem," ebmou. Tonda Isak ab er ai kuramnyi nang ababyi, "Saboka yina mem!" ebmou.

Kemudian dia tidak diperbolehkan untuk meludah di lantai lagi.

Dia harns meludah di dalam kaleng. Kemudian ludah yang di ka- leng harns dibuang di lubang yang kemudian ditutup dengan tanah.

Dengan demikian penyakit TBe yang mengendap di ludahnya ti- dak akan menyebar kepada orang lain.

Isak dan tamu di rumahnya tidak boleh merokok lagi, supaya dia tidak tambah batuk, kata Pak Mantri

10

(20)

Ninyi kwetenanyi biryi Isak mabwe silib asi, "Kosok- kosok ebmunyi ura, kain aryi sikliboka ebdarur," ebmou.

"A kain ara kan ner ab mabwe nirya ilong ab utabeka ab kilina mem! Sun yuk ara kain yuk-yuk aryi kilibdan- darur," ebmou. "A kubmunyi ura, sun miting aryi yuk nang kum dakdongobkwandarur," ebmou.

Kalau dia batuk lagi, dia hams menutup rnulutnya dengan kain.

Isak tidak boleh rnernakai kain yang sarna untuk lap ingus atau rnu- lut anak-anaknya. Dia hams berbuat dernikian sehingga kuman penyakit TBC tersebut tidak akan rnenyebar ke orang lain.

11

(21)

" I ..

'::0 -

,,- '.

I \ '-

Ninyi kwetenanyi biryi Isak mabwe silib asi ate eb- mou. "Si maka kilirandum kain ara, sabun aryi diboka me ilikdarur. Me ilikmunyi ura, kiting ai labdarur," eb- mou. "Ato kubmunyi ura, penyakit TBC kain umbura kum kubkwandur," ebmou.

Isak juga harus mencuci kain tersebut dengan sabun sampai bersih. Sesudah kain dicuci harus dijemur di bawah sinar mata hari. Dengan demikian kuman penyakit TBC tersebut tidak akan tinggal pada kainnya.

12

(22)

Ninyi kwetenanyi biryi Isak ner asi ate ebmou,

"Aminda mi deibkwandim mi ababyi ninyi kwetenanyi minola boyankwandum. Ninyi kwetenanyi biryi suntik vaksinasi BCG a mi lukwandur. Ato kubci ura, a mi asi aminda penyakit TBC kum wekwandur," ebmou.

Pak mantri berkata kepada isteri Isak, "Kalau kemudian hari melahirkan anak baru, bawalah dia secepatnya ke Posyandu. Di sana Ibu Posyandu anak menyuntik anakmu dengan obat BCG.

Dengan demikian anaknya tidak akan diserang penyakit TBC."

13

(23)

Ura, Isak er ner, mabwe ara ninyi kwetenanyi ebmou to kunuramnyi. Buna ab, co du ab, maka ab, weinya ab, bisam tub yiramnyi. A yina aryi bol dongobmou. Dokter biryi eb- deibmou dinyi tuba-tuba yiramnyi ba, sun nong mikib kub- mai. Yila kum danmai.

Sirya nakibmai ura, ukuryok ai dobmai .Kitingtam ara kinkin bisi kukmai ba, penyakit mitika ai umbura kubmou dinyi kumwe aryi bobinmou.

Isak, isteri dan anak-anaknya makan makanan yang sehat seperti: sayur-mayur, buah-buahan, dan daging. Sebab jenis ma- kanan tersebut sangat bergizi dan menolong pertumbuhan badan menjadi kuat dan tidak kurus lagi. Mereka membangun rumah baru. Setiap hari mereka membuka pintu dan jendela-jendela se- hingga pertukaran udara berjalan dengan lancar untuk mencegah kuman penyakit

TBe

dari dalam rumah.

14

(24)

Isak mabwe silib obat sirya yibmai ura, sun nong teleb kubmai. Mikib kubmai ura, welen mutuk yibindoka babyi, ilila wa ina ababyi iramnyi.

Keluarga Isak sudah selesai minum obat TBC. Sekarang mereka . sudah sehat kembali. Mereka bisa naik gunung lagi dan kerja rajin di kebun.

)S

(25)

Isak er mabwe silib aryi ate ebmai, "Nun Nai, kanci nunti kwetesurum ani, sirya kwetesirim ati, teleb Nun Nai," eboka molobmai.

Keluarga Isak berterima kasih kepada Tuhan Allah, karen a Dia sudah memberkati dan menyembuhkan mereka.

(26)

Asirdena

1. Unanyi bisi penyakit TBG wekmou do? (haI.1)

Anyi si ara Isak

2. Penyakit TBG ara una kuboka yirandi do? (haI.1)

Kosok-kosok eboka, ining dukoka, me aboka, nong yila danaraming.

3. Er Isak kosok-kosok en ura, unatoa sangnamwe do? (haI.2)

Simaka ara penyakit TBC wekamwe simaka yibaramwe ba, uki weiktoa nun yiramwe ura, simaka ab ining ab yibaramwe.

4. Er Isak una kubmou uca, penyakit er mi dakdongobmou do?

(hal. 3,5) Kosok-kosok ena aryi er mi asi miting akmou ura, mitik mi ababyi penyakit TBC wekmou.

5. Er Isak yina yibkun talak ara, una kuramou ba, er ner ab, er mi ab penyakit TBG wekmou do? (hal.4)

Er Isak yin a dam kosok-kosok enmou uca" miting aryi, sendok deici ab, pi ring deici ab, gelas deici ab, kwaning deici boleibman dinyi asi, er ner mabwe neik sendok piring aryi yibmai ati, sun babyi neiktoto penyakit TBC wekmou.

6. Er Isak ab er ner ab neik amsuna mana ara, penyakit TBG una kuboka dakdongobto do? (haI.6)

Er Isak kosok-kosok ena aryi miting er ner mabwe boleiboka tubto dakdongobmou.

7. Er Isak ab er ner mabwe ab una kubmai uca, sun nong teleb kubmou do? (hal.9 dst.)

Er Isak biryi sun ninyi kwetenanyi bisi bobinmou ba, ninyi kwetenanyi biryi, "Diba penyakit TBC seksou: eboka obat karebsou ura, nakibdobmai.

8. Obat TBG ara, uki unabaryi yiraming do? (hal. 9)

Wala nabaryi.

9. Obat TBG ara, mitikanun telebto kubtu ura, obat yina kum do?

(hal. 9) Obat TBC ara ninyi kwetenanyi biryi obat ato-ato yibdarur eboka kareanci to kuboka niryi yina teleb.

10. Er Isak biryi simaka dantam tulubmou do? (hal. 1 0)

Bilik umbura asi tulubdongobmou.

11. Er Isak kosok-kosok en ura, una kuramwe do? (hal. 11)

Kosok·kosok en ura, kain aryi sikliboka eramwe.

12. Er Isak biryi kain asi una kuna teleb do? (hal. 11)

Kain me ilikoka kiting ai lamdeirina teleb.

13. Er Isak unatoa ati a kain aryi er mi ilong kilina kum kubmou do? (hal. 11)

Ara, mitik mi dakdongobnyei tenyi kubmou.

17

(27)

14. Penyakit TBG dam ara vaksinasi ton kurur do? (hal. 13)

Yo, a kurur dinyi ara 'vaksinasi BeG' kurur.

15. Mitik mabwe ara sun TBG wekanci nang mabwe a.kwe suntik vaksinasi lungnung do?

Kum, mitik mabwe nirya suntik 'vaksinasi BCG' lungnaming deyok ara, "Aminda penyakit TBC kum wekwandur," tenen lungnaming.

16. Nakina yiranci nang ara unatoa asi yibtingi ba , nong bol kubtu do? (hal. 14)

A yilla ara, buna ab, co du ab, bisam tub ab, weinya tub ab, maka tub ab, ukuboka yina teleb.

17. Unanyi biryi u yinang kweteransir do? (hal. 16)

Nun kweteransiranyi bira Nun Nai Allah.

18

(28)

Pertanyaan

1. Siapa yang kena penyakit TBe pertama dalam cerita ini? (hal. 1) Isak

2. Apa yang gejala penyakit TBe? (hal. 1)

Batuk terus, mungkin batuk berdarah, badan kurus dan juga sering keringat malam.

3. Kalau Isak batuk apa.yang keluar? (hal.2)

Ada ludah keluar yang mengandung bibit pen yak it TBe. Kalau sudah sakit lama juga mungkin ludah yang keluar berdarah.

4. Bagaimana penyakit Isak menular kepada anak kecilnya? (hal. 3,5)

Kalau dia batuk dekat anaknya, ludah dengan bibit penyakit akan kena anaknya. Atau kalau dia meludah di lantai, anak keeil yang merayap bisa pegang dan makan ludahnya.

5. Bagaimana penyakit Isak bisa menular kepada keluarganya pada waktu makan? (hal.4) Ludahnya kena sendok, piring dan gelas. Kalau itu dipakai juga keluarganya mereka tertular. Kalau Isak batuk dekat makanan, ludahnya ken a makanan dan bisa menular keluarganya.

6. Bagaimana penyakit Isak bisa menular kepada keluarganya pada waktu tidur? (hal.6)

Kalau Isak batuk sisa ludahnya ada di udara dan akan dihirup oleh keluarganya.

7. Apa yang harus keluarga Isak buat untuk menjadi sehat kembali?

(hal. 9, dst.) Mereka harus ke mantri untuk diperiksa apakah benar mereka kena pen- yakit TBe. Kalau benar harus mereka minum obat TBe seeara teratur kurang lebih 6 bulan.

8. Berapa lama obat TBe harus diminum secara teratur? (ha1.9)

Kurang lebih 6 bulan. Kalau sakit berat mungkin 9 bulan.

9. Kalau minum obat TBe apakah boleh lompat hari atau berhenti kalau sudah rasa sehat lagi? (hal.9) Tidak boleh. Obat TBe harus diminum seeara teratur dan sampai mantri memberitahukan boleh berhenti.

10. Isak harus meludah di mana? (hal. 1 0) Dalam kaleng yang tertentu.

11. Waktu batuk, Isak harus buat apa? (hal. I 1 ) Tutup mulut dengan lap.

12. Isak harus buat apa dengan lap batuk terse but? (hal. 1 1 )

Dia harus euci lap itu dengan baik dan jemur di matahari.

13. Mengapa Isak tidak boleh memakai lap itu untuk lap ingus anak kecilnya? (hal. 11) Supaya tidak menular lagi anak keeilnya.

14. Apakah ada vaksinasi untuk penyakit TBe? (hal. 13) Ada vaksinasi BeG.

15. Apakah hanya anak dari pasien TBe harus disuntik vaksinasi itu?

Tidak. Paling baik semua anak keeil divaksinasi BeG supaya tidak kena penyakit TBe.

16. Makanan apa yang cocok untuk menguatkan badan? (hal. 14)

Sayur-mayur, buah-buahan, telur ayam dan daging babi, kuskus dim ayam.

17. Siapa yang menyembuhkan orang sakit? (hal. 16) Tuhan Allah.

19

(29)
(30)
(31)

,.

.'i'

.'

",'

I ,

I

,-

I

, r

, I'

Referensi

Dokumen terkait

Penjamah makanan yang kurang sehat atau pembawa kuman penyakit (carier) menjadi ancaman bagi kesehatan masyarakat khususnya konsumen makanan di rumah makan. Tujuan

PENYAKIT TBC MERUPAKAN PENYAKIT MENULAR YANG CUKUP BERBAHAYA// MELALUI PERCIKAN LUDAH/ PENYAKIT INI DAPAT MENULAR DENGAN MUDAH// OLEH KARENANYA/ KUALITAS. LINGKUNGAN DAN GAYA

Hasil penelitian ini adalah Faktor Predisposing yang mendukung penemuan kasus suspek TBC yaitu pengetahuan yang baik tentang penyakit TBC, motivasi yang baik,

Sistem pakar untuk menangani penyakit TBC pada anak ini dirancang untuk memberikan fasilitas diagnosa penyakit anak yang memiliki gejala seperti TBC dengan menggunakan

Penyakit ini dapat ditularkan melalui tinja yang mengandung kuman diare, air sumur atau air tanah yang telah tercemar kuman diare, makanan dan minuman yang telah tekontaminasi

Skema database yang akan digunakan dalam Sistem Aplikasi Berbasis Web Untuk Menentukan Penderita Penyakit TBC Mendeteksi Penderita penyakit TBC adalah seperti pada gambar

Jadi dapat disimpulkan TBC (tuberculosis) merupakan suatu penyakit menular yang disebabkan oleh microbacterium tuberculosis yang ditularkan melalui udara dan jika

Seperti dari hasil analisa Mustaqin., et al (2017) dimana tingginya gejala depresi disebabkan karana TBC merupakan salah satu penyakit kronik dan pengobatan TBC