• Tidak ada hasil yang ditemukan

Kesalahan Gramatika Dan Kolokasi Pada Terjemahan Buku Economics 2B.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Kesalahan Gramatika Dan Kolokasi Pada Terjemahan Buku Economics 2B."

Copied!
17
0
0

Teks penuh

(1)

KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI

PADA TERJEMAHAN BUKU

ECONOMICS 2B

TESIS

OLEH:

YOFFI ANDINATA

107009039/LNG

SEKOLAH PASCASARJANA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(2)

KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI

PADA TERJEMAHAN BUKU

ECONOMICS 2B

TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar

Magister Sains dalam Program Magister Linguistik pada

Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara

Oleh:

YOFFI ANDINATA

107009039/LNG

SEKOLAH PASCASARJANA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(3)

PERSETUJUAN KOMISI PEMBIMBING

Judul Tesis

:

KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B

Nama Mahasiswa : Yoffi Andinata Nomor Pokok : 107009039 Program Studi : Linguistik Konsentrasi : Terjemahan

Menyetujui

Komisi Pembimbing,

(Dr. Syahron Lubis, M.A) (Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP)

Ketua Anggota

Ketua Program Studi, Direktur

(4)

Tanggal Lulus : 14 Februari 2013

Telah diuji pada

Tanggal : 14 Februari 2013

PANITIA PENGUJI TESIS

Ketua : Dr. Syahron Lubis, M.A Anggota : 1. Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP

(5)

PERNYATAAN

Judul Tesis

KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI

PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B

Dengan ini penulis menyatakan bahwa Tesis ini disusun sebagai syarat untuk

memperoleh gelar Magister dari Program Magister Linguistik Sekolah Pascasarjana

Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya saya sendiri.

Adapun pengutipan – pengutipan yang saya lakukan pada bagian – bagian

tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan

sumbernya secara jelas sesuai norma, kaidah, dan etika penulisan ilmiah.

Apabila dikemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini

bukan hasil karya penulis atau adanya plagiat dalam bagian – bagian tertentu, penulis

bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang penulis sandang dan

sanksi – sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundang-undangan yang berlaku.

Medan, Januari 2013

(6)

RIWAYAT HIDUP

1. Data Pribadi

Nama Lengkap : Yoffi Andinata

Jenis Kelamin : Laki – laki

Tempat/Tgl. Lahir : Namo Ukur/02 Oktober 1979

Alamat : Jln.Brigjend.H.A. Manaf Lubis Gg. Setia 18

Helvetia Timur Medan

Telepon : 081362444596

E-mail : yoffi_english@yahoo.com

2. Riwayat Pendidikan

SD : SDN 40, Pkl.Berandan, tamatan 1992 (rank 1)

SMP : SMPN 2, Pkl.Berandan, tamatan 1995 (rank 1)

SMA : SMA Muhammadiyah 4, Pkl.Berandan, tamatan 1998 (rank 1)

DIII : Politeknik Negeri Medan, tamatan 2001

S1 : Universitas Medan Area, Medan, masih aktif

S1 : Sekolah Tinggi Ilmu Pendidikan dan Keguruan Teladan, Medan,

tamatan 2008 (mahasiswa terbaik)

(7)

KATA PENGANTAR

Dengan memanjatkan puji dan syukur kehadirat Allah SWT, atas segala

rahmat dan karunia-Nya kepada penulis, akhirnya penulis dapat menyelesaikan

penyusunan tesis yang berjudul : KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI

PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B.

Tesis ini ditulis dalam rangka memenuhi persyaratan untuk memperoleh gelar

Magister Sains (MSi) pada Program Magister Linguistik Sekolah Pascasarjana

Universitas Sumatera Utara (USU).

Atas dukungan dan bantuan semua pihak baik secara langsung maupun tidak

langsung, penulis menghaturkan banyak terima kasih karena telah memberikan

kontribusi yang sangat besar hingga selesainya tesis ini.

Ucapan terima kasih juga penulis sampaikan secara khusus kepada :

1. Rektor USU, Bapak Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, DTM dan H, M.Sc. (CTM),

Sp.A(K) yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk mengikuti

Pendidikan Program Magister pada Sekolah Pascasarjana USU.

2. Direktur Sekolah Pascasarjana USU, Bapak Prof. Dr. Ir. A. Rahim Matondang,

MSIE; Wakil Direktur Bapak Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc. beserta jajarannya

yang telah memberikan perhatian dan dukungan selama penulis mengikuti

Pendidikan S2 pada Sekolah Pascasarjana USU.

3. Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D selaku Ketua Program Studi Linguistik

(8)

memberikan perhatian, motivasi dan bimbingan selama penulis mengikuti

pendidikan hingga selesai pada Program Studi Translation pada Sekolah

Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.

4. Pembimbing Penulis, Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A dan Bapak Dr. Eddy Setia,

M.Ed. TESP sebagai pembimbing satu dan dua, begitu juga dengan penguji, Ibu

Dr. Roswita Silalahi, M.Hum dan Ibu Dr. Nurlela, M.Hum yang telah

membimbing, mengarahkan, memberikan masukan kepada penulis selama

penyusunan tesis ini dari awal hingga tesis ini dapat diselesaikan.

5. Para dosen yang mengajar pada Program Studi Translation Sekolah Pascasarjana

Universitas Sumatera Utara yang telah membekali penulis dengan ilmu

pengetahuan dan membuka cakrawala berpikir ilmiah.

6. Khusus kepada istri tercinta, Nurul Huda Sofiana, SP, yang dengan setia dan

penuh kasih sayang, sabar dan terus memberikan motivasi kepada penulis untuk

menyelesaikan tesis ini, serta putri dan putra tersayang, Hafizha Andinata dan

Hazidan Andinata yang telah mengisi waktu penulis dengan canda tawa mereka.

7. Kedua orang tua penulis Abdul Salik, SP dan Sumarni yang terus memberikan

dukungan yang luar biasa dengan penuh ikhlas dan kasih sayang.

8. Kepada semua rekan mahasiswa yang telah mengisi waktu perkuliahan bersama,

dan terus memberikan semangat kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini.

Atas dukungan yang luar biasa dari semua pihak, sekali lagi penulis

menghaturkan banyak terima kasih. Semoga Allah SWT memberikan limpahan

(9)

Penulis berharap penelitian ini dapat bermanfaat buat semua pihak sehingga

bisa memberikan kontribusi positif khususnya untuk para mahasiswa pada Program

Magister Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.

Medan, Januari 2013

(10)

ABSTRAK

Judul tesis ini adalah KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B. Buku ini merupakan buku dwi bahasa (bilingual) yang diterjemahkan dari bahasa Indonesia (source language) ke bahasa Inggris (target language). Penelitian ini menggunakan deskriptif kualitatif yang ditujukan untuk mengetahui seberapa besar kesalahan gramatika dan kolokasi yang terdapat pada buku tersebut. Berdasarkan hasil analisis yang dilakukan, terdapat perbedaan yang cukup signifikan antara kedua kesalahan tersebut. Kesalahan gramatika jauh lebih banyak dibandingkan dengan kesalahan kolokasi yang memiliki 119 kesalahan atau 82,7% yang terdiri dari gramatika (frase,klausa, diksi dan temuan lain) sedangkan kesalahan kolokasi (adj + n, V + n, n + n, adv + V, V + adv)

memiliki 25 kesalahan atau 17,4%.

Dengan demikian, hasil terjemahan pada buku tersebut tidak bisa sepenuhnya menjadi rujukan bagi para pengguna karena dikhawatirkan akan menimbulkan kesalahan dalam pemahaman mengenai suatu pokok bahasan di dalam buku tersebut.

(11)

ABSTRACT

The title of this thesis is THE GRAMMAR AND COLLOCATION ERRORS IN TRANSLATION OF 2B ECONOMICS BOOK. This book is a bilingual book translated from Indonesian language (source language) to English (target language). This study uses descriptive qualitative that aims to find out how many grammar and collocation errors contained in the book.Based on the analysis performed, there is a significant difference between the two errors. Grammatical errors have greater number than the collocation ones that have 119 errors, or 82.7%, consisting of grammar (phrase, clause, diction and other findings) while collocation errors (adj + n, V + n, n + n, adv + V, V + adv) have 25 errors or 17.4%. Thus, the translation of the book can not completely be used as a reference for any users because it is feared will lead to misunderstand subjects in the book.

(12)

DAFTAR ISI

1.4. Manfaat Penelitian 9

1.4.1. Manfaat Teoretis 9

1.4.2. Manfaat Praktis 9

BAB II KAJIAN PUSTAKA 10

2.1. Pengertian Tata Bahasa (Grammar) 10

2.2. Pengertian Kolokasi 12

2.3. Pengertian Terjemahan 17

2.3.1. Jenis – jenis Terjemahan 22

2.3.2. Kesepadanan (Ekivalensi) dalam Penerjemahan 24

(13)

2.4.1. Error vs Mistake 32

2.5. Pengertian Ungkapan (phrase) 33

2.6. Pengertian Klausa (clause) 34

2.7. Pengertian Pemilihan Kata (diction) 36

2.8. Penelitian Terdahulu yang relevan 38

BAB III METODOLOGI PENELITIAN 42

3.1. Metode Penelitian 42

3.2. Data dan Sumber Data 42

3.3. Teknik Pengumpulan Data 43

3.4. Teknik Analisis Data 43

3.4.1. Reduksi Data 44

3.4.2. Penyajian Data 44

3.4.3. Penarikan Kesimpulan 45

BAB IV ANALISIS DAN PEMBAHASAN 46

4.1. Jenis – jenis Kesalahan Gramatika dan Kolokasi 46

4.1.1. Jenis – jenis Kesalahan Gramatika 48

4.1.1.1. Kesalahan Gramatika: frase 48

4.1.1.2. Kesalahan Gramatika: klausa 51

4.1.1.3. Kesalahan Gramatika: diksi 56

4.1.2. Kesalahan Kolokasi 60

4.1.3. Temuan Kesalahan Gramatika yang lain 63

4.1.3.1. Fungsi Kata 63

(14)

4.1.3.3. Waktu Kalimat (tense) 67

4.1.3.4. Kata Ganti Diri (pronoun) 68

4.1.3.5. Kata Penghubung (conjunction) 70

4.1.3.6. Pengurangan/Penambahan Kata

(Addition/Reduction of Words) 70

4.2. Jenis Kesalahan Gramatika dan Kolokasi yang

dominan 74

4.2.1. Kesalahan Gramatika yang dominan 74

4.2.2. Kesalahan Kolokasi yang dominan 75

4.3. Penyebab Kesalahan Gramatika dan Kolokasi 75

4.3.1. Bentuk Kesalahan Gramatika 76

4.3.2. Bentuk Kesalahan Kolokasi 77

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN 78

5.1. Kesimpulan 78

5.2. Saran 78

DAFTAR PUSTAKA 80

(15)

DAFTAR TABEL

No. Judul Halaman

1. Temuan kesalahan lain yang dominan 73

2. Jumlah keseluruhan kesalahan 74

3. Kesalahan Gramat ikadan Kolokasi yang dominan 74

2. Kesalahan Gramat ikayang dominan 75

(16)

DAFTAR LAMPIRAN

No. Judul Halaman

1. Tabel Data 86

(17)

DAFTAR SINGKATAN

SL : Source Language (Bahasa Sumber)

TL : Target Language (Bahasa Sasaran)

n : noun (kata benda)

adj. : adjective (kata sifat)

adv. : adverb (kata keterangan)

V : Verb (kata kerja)

pron. : Pronoun (kata ganti diri)

FK : Fungsi Kata

G : Grammar (tata bahasa)

K : Kolokasi

Red./add : Reduction/Addition of Words (Pengurangan/Penambahan Kata)

Prep. : Preposition (kata depan)

Referensi

Dokumen terkait

65 Secara rata-rata tingkat efektivitas penerimaan PNBP Universitas Bengkulu pada masing-masing satker yang ada sesuai Tabel 4.2 di atas, satker yang masuk

Metode ini digunakan ketika data historis langka atau bahkan tidak tersedia sama sekali;.. Metode ini (biasanya) menggunakan opini dari para ahli untuk memprediksi kejadian

Badan Penelitian dan Pengembangan Provinsi Sumatera Utara , Kajian Evaluasi Kinerja Pemerintah Daerah Kabupaten/Kota yang Baru Dimekarkan di Sumatera Utara, Tahun 2012.

Proyek akhir yang berjudul prototype hydroponic greenhouse’s smart controller berbasis Atmega328p dengan bluetooth mempunyai beberapa spesifikasi seperti bahan pembuatan

PENGARUH STRATEGI PEMBELAJARAN KONFLIK KOGNITIF TERHAD AP KEMAMPUAN PEMAHAMAN RELASIONAL D AN KOMUNIKASI MATEMATIS SERTA SELF-REGULATION SISWA SMP.. Universitas

Kebermanfaatan untuk kepentingan melestarikan dan mengembangkan potensi kearifan lokal yang menunjang pembangunan daerah dan pembangunan nasional dalam menghadapi tantangan

Data yang dicatat dalam bibliografi antara lain adalah nama pengarang, nama penyunting, judul pustaka, tempat terbit, penerbit, tahun terbit dan edisi, volume, nomor,

Potensi ternak sapi lokal di daerah Kabupaten Mamuju Utara sangat baik, sehingga diperlukan penelitian lebih lanjut tentang penerapan teknologi IB menggunakan semen cair