• Tidak ada hasil yang ditemukan

THE IDEOLOGY OF TRANSLATION OF CULTURAL TERMS FOUND IN AHMAD TOHARI’S NOVEL “RONGGENG DUKUH PARUK” INTO ITS ENGLISH VERSION “THE DANCER” - UDiNus Repository

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "THE IDEOLOGY OF TRANSLATION OF CULTURAL TERMS FOUND IN AHMAD TOHARI’S NOVEL “RONGGENG DUKUH PARUK” INTO ITS ENGLISH VERSION “THE DANCER” - UDiNus Repository"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

101

BIBLIOGRAPHY

Ardi, Havid.2009. Nasionalisme & Gender dalam Penerjemahan: Ideologi dalam Penerjemahan. Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa. Padang: Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris FBSS UNP. Downloaded from http://english.unp.ac.id/wp-content/uploads/2012/02/4.-Havid-Ideologi.pdf

Babylon Translation. 2013. Available from: URL: http://translation.babylon.com/

Barathayomi, Wieka. 2012. Strategi Penerjemahan Istilah Budaya Dalam Novel Olive Kitteridge: Kritik Terjemahan Berdasarkan Model Analisis Teks yang Berorientasi pada Penerjemahan. Jakarta: Universitas Indonesia.

Bassnett, Susan. 1998. Translation Studies: revisited edition. London: Routledge

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory on Translation. London. Oxford University Press.

Humanika, Eko S..2012. Ideologi Penerjemahan Wordplay dalam Alice’s Adventure in Wonderland ke dalam Bahasa Indonesia. Downloaded from http://www.balaibahasa.org/file/3IDEOLOGI_PENERJEMAHAN_WOR DPLAY.pdf

Molina, L & Albir, H. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators' Journal. (serial online), vol.

47 no. 2, Downloaded from

http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf.

Newmark,Peter.1998.A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International Ltd.

Nida, E. A dan Taber, Charles. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill

Nugrahanto, Ardhian. 2012. Ideology in Translating Cultural Words on Ahmad Fuadi’s Negeri 5 Menara into The Land of Five Towers by Angie Kilbane. Semarang: Dian Nuswantoro University.

(2)

102

Pardede, Parlindungan.2009.Implikasi Aspek Budaya Dalam Penerjemahan Novel: Studi Kasus Dalam Penerjemahan Animal Farm. Downloaded from http://jojoparlisda.blogspot.com/2009/01/implikasi-aspek-budaya-dalam.html

Putrawan,Gede E..2011.The Ideology of Translation of Cultural terms found in Pramodya Ananta Toer’s Work Gadis Pantai Into The Girl From The Coast. Downloaded from http://www.pps.unud.ac.id/thesis/detail-277-the- ideology-of-translation-of-cultural-terms-found-in-pramoedya-ananta-toer%E2%80%99s-work-gadis-pantai-into-the-girl-from-the-coast.html

Sutrisno, Mudji (ed.). 2005. Teori-Teori Kebudayaan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius.

Tohari, Ahmad. 2003. Ronggeng Dukuh Paruk (eighth edition). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

--- 2003. The Dancer. Translated by Rene T.A. Lysloff. Jakarta: The Lontar Foundation

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator Invisibility. London: Routledge

Wikipedia. 2013. Available from: URL: http://id.wikipedia.org/wiki/

Wojowasito, S. 1976. Kamus Umum Lengkap. Malang : Pengarang

Referensi

Dokumen terkait

This Earth of Mankind (1990) were considered representative as the data sources in this research, since the novel Bumi Manusia contains many cultural terms,