REFERENCES
Basuki, Fira. 2001. Jendela- Jendela. Jakarta: Grasindo.
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman
Bungin, H. M. Burhan. 2005. Metodologi Penelitian Kuantitatif. Jakarta: Kencana Prenada Media Group.
Bogdan, Robert and Taylor, Steve2n J. 1975. Introduction to Qualitative
Research Methods: A Phenemenological Approach to the Social
Sciences. NewYork A- Willey- International Publication.
Dasril. 2011. Categories of Cultural Words as Found in The Da Vinci Code by
Dan Brown and The Procedures in Translating Them into Indonesia by
Isma B. Koesalamwardi. (Unpublished, Thesis)
Ince, Norman. 2006. The Windows. Jakarta: Grasindo.
Karanfilović. 2008. An Image of Australia in Serbian Translation: The Case
of Henry Lawson. (Unpublished, Essay)
Larson, Mildred L. 1984. Meaning- Based Translation: A Guide to Cross
Language Equivalence. Lanham: University Press of America.
Manfredi, Marina 2008. Translating Text and Context: Translation Studies
and Systemic Functional Linguistic. Bologna:Duquesne University Press.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and
Application. London: Routledge.
Nawawi, H. 1993. Metode Penelitian Bidang Sosial. Yogyakarta: Gajah Mada University.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, Eugene A. and C.H Taber. 1976. Language Translation and Translation. California: Stanford University.
Rohani. 2011. Translation of Cultural Word in Novel Broken Verses by
Kamila Shamsie. (Unpublished, Thesis)
Venuti, Lawrence. (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of
Translation. London: Routledge.
2013)