• Tidak ada hasil yang ditemukan

=======================================

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "======================================="

Copied!
16
0
0

Teks penuh

(1)

PERSETUJUAN ANTARA

PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN

PEMERINTAH REPUBLIK MADAGASKAR MENGENAI KERJASAMA EKONOMI DAN TEKNIK

=======================================

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Madagaskar selanjutnya disebut sebagai "Para Pihak":

Berhasrat untuk mempererat dan memperkuat hubungan persahabatan dan kerjasama yang ada antara kedua negara;

Bermaksud untuk mengembangkan dan meningkatkan suatu kerjasama yang menguntungkan di bidang-bidang ekonomi dan teknik atas dasar prinsip

-

.

persamaan dan saling menguntungkan;

TELAH SEPAKAT sebagai berikut:

Pasal 1

Para Pihak harus mengambil langkah-langkah yang diperlukan untuk mendorong dan mengembangkan kerjasama ekonomi dan teknik antara kedua negara dalam kerangka Persetujuan ini dan sesuai dengan peraturan perundang-undangan masing-masing negara.

(2)

Kerjasama ekonomi dan teknik yang disebut dalam Persetujuan ini akan

mencakup bidang-bidang yang menjadi kepentingan bersama kedua Pihak, yang akan

diperinci lebih lanjut dengan persetujuan bersama.

Pasal 2

Kerjasama ekonomi dan teknik harus dilakukan sesuai dengan kemampuan

dan kebutuhan maupun persyaratan yang disepakati oleh perusahaan dan organisasi

yang berwenang di masing-masing negara.

Ketentuan secara terperinci yang berhubungan dengan bentuk dan cara

maupun persyaratan kerjasama di bidang yang disepakati harus didasarkan pada

pengaturan dan kontrak tersendiri yang disepakati antara perusahaan dan

organisasi-organisasi yang berwenang di kedua negara.

Pasal 3

Dalam rangka meningkatkan pelaksanaan Persetujuan ini, Para Pihak

harus bertemu bila diperlukan untuk membahas perkembangan Persetujuan ini dan soal

lain yang berkenaan dengan peningkatan kerjasama ekonomi dan teknik antara kedua

(3)

1 .

3

Pasal 4

Para Pihak akan mengambil langkah-langkah yang diperlukan untuk meningkatkan kerjasama teknik antara kedua Pihak melalui pertukaran data ilmu pengetahuan dan teknologi, tenaga ahli, teknisi dan pelatih dalam mendukung peningkatan segala aspek kerjasama teknik antara lembaga terkait dari kedua negara.

2.

Para Pihak setuju bahwa setiap hak-hak atas kekayaan intelektual yang timbul dalam pelaksanaan persetujuan ini akan dimiliki bersama dan

3.

a. masing-masing Pihak akan diizinkan menggunakan hak-hak atas kekayaan intelektual dengan tujuan untuk memelihara, memakai dan meningkatkan hak kekayaan intelektual tersebut.

b. seandainya hak kekayaan intelektual dipergunakan oleh Pihak dan/atau lembaga atas nama Pemerintah untuk kepentingan komersial, maka Pihak lainnya berhak memperoleh bagian royalti yang adil.

Para Pihak akan saling menjamin, bahwa hak kekayaan intelektual yang dibawa oleh salah satu Pihak ke dalam wilayah Pihak lainnya dalam rangka pelaksanaan setiap pengaturan proyek atau kegiatan-kegiatan, tidak merupakan hasil dari suatu pelanggaran hak-hak Pihak ketiga yang sah.

(4)

4. Para Pihak akan melepaskan setiap tuntutan dari pihak ketiga atas pemilikan dan keabsahan penggunaan yang berkaitan dengan hak-hak atas kekayaan intelektual yang dibawa oleh Para Pihak untuk pelaksanaan setiap pengaturan proyek atau kegiatan-kegiatan di dalam Persetujuan ini.

Pasal 5

Para Pihak setuju untuk membentuk suatu Komisi Bersama yang mempelajari pelaksanaan Persetujuan ini, untuk membahas masalah-masalah yang mungkin timbul dari pemanfaatan Persetujuan ini dan untuk membuat seluruh rekomendasi yang diperlukan guna pencapaian maksud dari Persetujuan ini.

Komisi Bersama ini akan bertemu bila dianggap perlu melalui persetujuan bersama, apakah di Indonesia atau di Madagaskar. Komisi Bersama ini akan, apabila dianggap perlu, membentuk kelompok-kelompok kerja dan menunjuk para ahli dan penasihat untuk menghadiri pertemuan.

Pasal 6

Setiap kewajiban keuangan yang merupakan akibat dari pelaksanaan Persetujuan ini harus diatur atas dasar saling pengertian atau melalui pengaturan yang disetujui oleh kedua Pihak.

(5)

5

Pasal 7

Setiap perselisihan antara Para Pihak mengenai pelaksanaan Persetujuan

ini harus diselesaikan secara damai melalui konsultasi atau perundingan.

Pasal 8

Persetujuan ini mulai berlaku pada tanggal penerimaan pemberitahuan

terakhir oleh masing-masing Pihak, melalui saluran diplomatik, bahwa persyaratan

perundang-undangan untuk memberlakukan Persetujuan ini telah dipenuhi.

Pasal 9

Persetujuan ini tetap berlaku untuk jangka waktu 5 (lima) tahun dan

secara otomatis diperpanjang untuk jangka waktu 2 (dua) tahun berikutnya, kecuali

jika salah satu Pihak memberitahukan secara tertulis menegenai keinginannya untuk

mengakhiri persetujuan ini paling sedikit 6 (enam) bulan sebelum berakhirnya

Persetujuan ini.

Pasal 10

Berakhirnya Persetujuan ini tidak mempengaruhi keabsahan dan

berlakunya setiap pengaturan atau kontrak yang masih berjalan dalam kerangka

(6)

SEBAGAI BUKTI, yang bertandatangan di bawah ini, dengan diberi kuasa

oleh Pemerintah masing-masing, telah menandatangani Persetujuan ini.

DIBUAT di Jakarta pada tanggal

9 Het

1996, dalam rangkap asli dalam bahasa Indonesia, Perancis dan lnggris, semua naskah mempunyai kekuatan hukum yang sama. Apabila terdapat perbedaan dalam penafsiran, maka naskah dalam bahasa lnggris yang berlaku.

UNTUK PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA

Signed

ALI ALATAS

MENTERI LUAR NEGERI

UNTUK PEMERINTAH REPU BLIK MADAGASKAR

Signed

JACQUES SYLLA MENTERI LUAR NEGERI

(7)

A C C 0 R D

ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA

FlliPUBLIQUE D' INDONESIE

ET

LE GOUVER.NEME

NT DE LA REPUBLIQUE D

E

MADAGASCAR

SUR LA COOPER

A

TION ECONOMIQUE ET T

E

CHNIQUE

0000000000000000000000000

LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE D'INDONESIE, et

LE

GOUV

ERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE

M

ADAGASCAR

ci-apres

denommes

11

les Parties "·

Desireux de renforcer l'amitie et la cooperation

entre les deux pays ;

Ayant l'intention de developper et de promouvoir

une cooperation mutuellement avantageuse dans les domaines

economique et technique, basee

sur

les principes de

l'egalite et du profit mutuel.

SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT

ARTICLE 1

Les Parties s'efforceront de prendre toutes lea

mesures necessaires pour encourager et developper la

cooperation economique et technique entre les deux pays

dans le cadre du present Accord et conformement

a

leurs

lois et reglementations respectives.

La cooperation economique et technique mentionnee

dans le present Accord couvrira des domaines faisant l'objet

d'inter~t

commun aux deux Parties et qui seront specifies

davantage par consentement mutuel.

ARTICLE 2

La cooperation economique et technique s'effectuera

conformement aux capacites et aux exigences ainsi qu•aux

termes et conditions qui seront convenus entre les

entre-prises et organisa

tions competentes de chaque pays.

Les dispositions det

a

illees concernant les formes

et methodes ainsi que les conditions d'une telle cooperation

dans les domaines convenus seront stipulees dans des accords

ou contrats conclus entre les entreprises et organisations

competentes de chaque pays.

(8)

Afin de promouvoir la mise en oeuvre du present

Accord, les Parties se reuniront lorsque et quand cela sera

necessaire pour discuter des progres du present Accord et

de toute autre question concernant le developpement de la

cooperation econom

i

que et technique entre les deux pays.

ARTICLE 4

1. Les Parties prendront toutes les mesures necessaires

pour encourager la cooperation technique entre elles par des

echanges de donnees scientifiques et techniques, et d'experts,

de techniciens et de formateurs, en plus de l'encouragement

de tous les aspects de la cooperation technique entre les

institutions specialisees des deux pays.

2. Les Parties conviennent que toute propriete

intel-lectuelle resultant de la mise en application du present Accord

sera une propriete conjointe, et

a) chaque Partie sera autorisee

a

utiliser cette

pro-priete intellectuelle aux fins de maintenir, adapter

et ameliorer la propriete en question ;

b) au cas ou la propriete intellectuelle est utilisee

par la Partie et/ou des institutions au nom de la

Partie

a

des fins commerciales, l'autre Partie

aura droit

a

obtenir une portion equitable des

redevances.

J.

Les Parties garantiront entre elles que lea droits

de propriete intellectuelle introduits par la Partie sur le

territoire de l'autre Partie pour la mise en oeuvre de tout

arrangement de projet ou d'activite, ne resultent pas d'une

violation des droits legitimes d'une tierce partie.

4.

Chacune des deux Parties doit renoncer

a

toute

recla.m:iattt~n.l

effectuee par un tiers sur le droi t de propriete

et de legalite de l'eIDJlloi des droits de biens intellectuels

qui est depose par la Partie pour l'accomplissement de tout

projet de dispositions ou d'activites.

ARTICLE

5

Les Parties conviennent d'et

a

blir une Commission

Conjointe pour examiner la mise en application du present

Accord, pour di

s

cuter ce qui peut se produire par suite de

l'application du present Accorq et pour faire toute

recomman-dation necessaire pour la realisation de ses objectifs •

(9)

3.-Cette Commission Conjointe se reunira lorsque cela sera

~ estime

approprie par consentement mutuel, alternativement en

Indonesie et

a

Madagascar.

Cette Commission Conjointe etablira, chaque fois

que cela sera necessaire, des groupes de travail et

desi-gnera des experts et des conseillers pour assister aux

reunions.

ARTICLE 6

Toute obligation financiere resultant de la mise

en application du present Accord sera effectuee par accord

ou arrangement mutuel qui sera conclu entre les deux Parties.

ARTICLE

7

Tout conflit entre les Parties concernant la mise en

application du present Accord sera regle

a

l'amiable par

consultation

OU

negociation.

ARTICLE

8

Le present Accord entrera en vigueur

a

la date

de

la

reception de la derniere notification par laquelle les Parties

s'informeront par les voies diplomatiques que leurs exigences

constitutionnelles reepectives ont ete accomplies.

ARTICLE

9

Le present Accord demeurera en vigueur pour une periode

de

5

(cinq) ans et sera automatiquement reconduit pour des

periodes subsequentes de 2 (deux) ans sauf si une Partie a

notifie l'autre Partie

par

ecrit de son intention de mettre

fin au present Accord au moins 6 (six) mois avant son expiration.

ARTICLE 10

La cessation du present Accord n•affectera pas la

validite ou la duree de tout arrangement ou contrat conclu en

vertu du present Accord jusqu•a l'achevement de l'arrangement

ou du contrat.

(10)

..

En foi de quoi les soussignes, dfunent

autorises

par leur Gouvernement respectif, ont signe le present

Accord.

Fait

a

en ce

jour du mois de

1996

en double exemplaire,

dans les langues indonesienne, fran9aise,et anglaise , tous

les textes faisant egalement foi. En cas de divergence

d'inter-pretation du present Accord, le texte en Anglais prevaudra.

POUR LE GOUVBRNEMENT

POUR LE GOUVERNEMENT

DE LA

REPUBLIQUE

D'INDONESIE,

DE LA REPUBLIQUE DE MADAGASCAR,

Signed

Signed

(11)

AGREEMENT BETWEEN

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND

THE GOVERNMENT OF REPUBLIC OF MADAGASCAR ON ECONOMIC AND TECHNICAL COOPERATION

=======================================

The Government of the Republic of Indonesia and the Government of the Republic of Madagascar, hereinafter referred to as "the Parties";

Desiring to strengthen the friendship and cooperation between the two countries;

Intending to develop and to promote a mutual advantageous cooperation in the economic and technical fields based on the principles of equality and mutual benefit;

HAVE AGREED AS FOLLOWS :

Article 1

The Parties shall endeavour to take all necessary measures to encourage and to develop economic and technical cooperation between the two countries within the framework of this Agreement and in conformity with their respective laws and regulations.

(12)

The economic and technical cooperation referred to in this Agreement will

cover areas being a subject of common interest of both Parties, which will be further

specified by mutual consent.

Article 2

The economic and technical cooperation shall be effected in accordance

with the capabilities and requirements as well as with the terms and conditions to be

agreed upon between the competent enterprises and organizations in each country.

The detailed provisions relating to the forms and methods as well as to

the conditions of such cooperation in the agreed areas shall be laid down in separate

arrangements or contracts concluded between the competent enterprises and

organizations of the Parties.

Article 3

In order to promote the implementation of this Agreement, the Parties

shall meet as and when required to discuss the progress of this Agreement and any

other matters pertaining to the developing of economic and technical cooperation

(13)

3

Article 4

1 . The Parties shall take all necessary measures to encourage technical

cooperation between them through the exchange of scientific and technological data

and of experts, technicians and trainers in addition to the encouragement of all

aspects of technical cooperation between the specialized institutions of both countries.

2. The Parties agree that any intellectual property arising under the implementation

of this agreement will be jointly owned and

a. each Party shall be allowed to use such intellectual property for the

purposes of maintaining, adapting and improving the relevant property;

b. In the event that the intellectual property is used by the Party and/or

institutions on behalf of the Party for commercial purposes, the other

Party shall entitle to obtain equitable portion of royalty.

3. The Parties shall indemnify each other that the intellectual property rights

brought by the Party into the territory of the other party for the implementation of any

project arrangement or activities, is not resulted from any infringement of third party's

(14)

4. The Parties shall waive each other from any claim made by third party on the ownership and legality of the use of intellectual property rights which is brought in by the Party for the implementation of any project arrangement or activities.

Article 5

The Parties agree to establish a Joint Commission to examine the implementation of this Agreement, to discuss that might arise from the application of this Agreement and to make all the necessary recommendation for the achievement of its goals.

This Joint Commission shall meet when considered appropriate by mutual agreement, alternately in Indonesia and Madagascar. This Joint Commission shall, whenever necessary, establish working groups and appoint experts and advisors to attend the meetings.

Article 6

Any financial obligation resulting from the implementation of this Agreement shall be effected through mutual understanding or arrangement to be reached between both Parties.

(15)

5

Article 7

Any disputes between the Parties concerning the implementation of this

Agreement shall be settled amicably through consultation or negotiation.

Article 8

This Agreement shall enter into force on the date of the receipt of the last

notification by which the Parties inform each other, through diplomatic channels, that

their respective constitutional requirements for giving effect to this Agreement have

been fulfilled.

Article 9

This Agreement shall remain in force for a period of 5 (five) years and

shall automatically be extended for subsequent periods of 2 (two) years unless either

Party has notified the other in writing about its intention to terminate the present

(16)

Article 10

The termination of this Agreement shall not affect the validity or the duration of any arrangement or contract made under the present Agreement until the completion of such arrangement or contract.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Agreement.

DONE at Jakarta on this

glh

(!)f

t-'{~

,

1996 in duplicate in the Indonesian, French and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.

FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA

Signed

ALI ALATAS

Minister for Foreign Affairs

FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF MADAGASCAR

Signed

JACQUES SYLLA Minister for Foreign Affairs

Referensi

Dokumen terkait

Para Pihak harus saling memberikan perlindungan atas kekayaan intelektual sesuai dengan Persetujuan mengenai Hak atas Kekayaan Intelektual yang terkait dengan Aspek-aspek

Penghapusan pendaftaran merek atas prakarsa Direktorat Jenderal Hak Kekayaan Intelektual atau berdasarkan gugagatan pihak ketiga menurut Pasal 61 ayat (2) UU Merek

Penghapusan pendaftaran merek atas prakarsa Direktorat Jenderal Hak Kekayaan Intelektual atau berdasarkan gugagatan pihak ketiga menurut Pasal 61 ayat (2) UU Merek

Perjanjian lisensi atas hak kekayaan intelektual menimbulkan hak eksklusif berupa monopoli terhadap hak atas kekayaan intelektual. Hak eksklusif tersebut banyak

hak asasi manusia, lingkungan hidup, perkembangan teknologi dan informasi, hak atas kekayaan intelektual serta tuntutan peningkatan peran swasta dan masyarakat. Untuk

Waralaba adalah perikatan dimana salah satu pihak diberikan hak untuk memanfaatkan dan atau menggunakan hak atas kekayaan intelektual atau

Berkaitan dengan penggunaan Hak Kekayaan Intelektual, kepemilikan Hak Kekayaan Intelektual sangat penting. Hal ini sangat disarankan pada UKM untuk segera mendapatkan Hak

Para Pihak akan saling menjamin bahwa hak kekayaan intelektual yang dibawa oleh salah satu Pihak ke dalam wilayah Pihak lainnya dalam rangka pelaksanaan setiap