i
KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL
“THE BLISS BAKERY TRILOGI #1”
KE DALAM BAHASA
INDONESIA
TESIS
Untuk Memenuhi sebagian Persyaratan untuk mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan
Diajukan Oleh :
Ratna Khoirunnisa
NIM.S131302022
PROGRAM STUDI LINGUISTIK (S2)
MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCA SARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
PERNYATAAN
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya : Nama : Ratna Khoirunnisa NIM : S131302022
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis yang berjudul “KAJIAN TERJEMAHAN
ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL THE BLISS BAKERY TRILOGY #1 KE DALAM
BAHASA INDONESIA” adalah betul-betul karya saya sendiri. Hal-hal yang bukan karya saya yang terdapat dalam tesis ini diberi tanda sitasi dan disebutkan dalam daftar pustaka. Apabila ternyata dikemudian hari pernyataan saya terbukti tidak benar, maka saya bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan tesis dan gelar yang diperoleh dari tesis tersebut.
Surakarta, 11 Maret 2015 Yang membuat pernyataan
v
PERSEMBAHAN
Teristimewa kepada kedua lelaki-ku yang selalu memberikan kekuatan dalam keterbatasan, senyum dalam kelelahan, serta
doa yang senantiasa mengalir dalam setiap usaha...
MOTTO
If you wanna get jump, just jump, you’ll never know what happened after you jump but you know what will be happen If you weren’t jump, If anything is worth doing, feel the fear and It’s worth doing
vii
KATA PENGANTAR
Segala puji dan syukur kehadirat Allah SWT, penulis dapat menempuh pendidikan di program studi Linguistik S2, melaksanakan penelitian dan menyelesaikan tesis ini. Tesis ini dapat diselesaikan berkat bantuan, dorongan, kemurahan, dan kebaikan hati berbagai pihak. Oleh karena itu selayaknya penulis menyampaikan penghargaan dan mengucapkan terima kasih setulus-tulusnya.
Pertama, terima kasih penulis sampaikan kepada Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M. Pd. selaku Direktur Program Pascasarjana Universitas Negeri Sebelas Maret Surakarta dan Prof. Dr. H. Ravik Karsidi. M.S. Rektor Universitas Negeri Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan kepada penulis menempuh studi S2 pada Program Studi Linguistik, minat utama Linguistik Penerjemahan Program Pascasarjana Universitas Negeri Sebelas Maret.
Kedua, penulis menyampaikan penghargaan dan ucapan terima kasih kepada Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku Ketua Program Studi Linguistik Pascasarjana UNS, sekaligus pembimbing I yang dengan kesabaran, ketelitian, kecendikiaan, dan kecermatannya memberikan perhatian, arahan, motivasi, semangat dan saran untuk segera menyelesaikan penulisan tesis ini.
Ketiga, penulis juga menyampaikan penghargaan dan ucapan terima kasih kepada Dr. Tri Wiratno, MA selaku pembimbing II yang dengan kesabaran, ketelitian dan kecermatannya dalam membimbing penulis sehingga tesis ini menjadi semakin baik.
Kelima, terima kasih penulis sampaikan kepada seluruh dosen Program Pascasarjana UNS yang mengampu perkuliahan Program Studi Linguistik, khususnya Minat Utama Linguistik Penerjemahan.
Keenam, terima kasih penulis sampaikan kepada seluruh teman seperjuangan dan seangkatan tahun 2013 Program Linguistik, Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana UNS yang tidak dapat disebutkan satu per satu yang selalu bersama dalam suka dan duka.
Ketujuh, terima kasih atas dukungan suamiku tercinta Wisnu Prabowo Wicaksono dan anakku tersayang Ken Raga Begawan Wisnuputra yang telah mengizinkan, dan telah berkorban waktu dan kebersamaan, serta mendorong agar studi ini dapat segera diselesaikan. Terima kasih dan hormat ananda kepada mama dan bapak serta mama dan papa mertua yang selalu membantu dalam setiap kesulitan yang menghadang.
Hanya ucapan terima kasih dan doa yang tulus yang dapat penulis sampaikan pada kesempatan ini. Semoga Allah SWT selalu melimpahkan pahala dan rahmat-Nya kepada mereka atas kebaikan yang telah diberikan kepada penulis.
Jakarta, 11 Maret 2015
ix
DAFTAR ISI
PERNYATAAN ………..
.iv
PERSEMBAHAN………
..v
MOTTO………...
.vi
KATA PENGANTAR……….
vii
DAFTAR
ISI………
.ix
DAFTAR GAMBAR...
………
...xii
DAFTAR TABEL...xiii
DAFTAR SINGKATAN...xiv
ABSTRAK...xvi
ABSTRACT...xvii
BAB I PENDAHULUAN...1
1.1 Latar Belakang...1
1.2 Rumusan Masalah...5
1.3 Tujuan Penelitian...5
1.4 Pembatasan Masalah...6
1.5 Manfaat Penelitian...6
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR...7
2.1 Kajian Teori...7
2.3 Jenis Penerjemahan...8
2.4 Proses Penerjemahan...9
2.5 Kompetensi Penerjemahan...10
2.6 Teknik Penerjemahan...11
2.7 Hubungan Budaya dengan Penerjemahan...15
2.8 Batasan Istilah Budaya...16
2.9 Kualitas Terjemahan...17
2.10 Penelitian yang Relevan...21
2.11 Kerangka Pikir...22
BAB III METODOLOGI PENELITIAN...23
3.1 Jenis Penelitian...23
3.2 Data dan Sumber Data...24
3.3 Teknik Pengumpulan Data...25
3.4 Teknik Cuplikan...28
3.5 Validitas Data...29
3.6 Teknik Analisis Data...30
3.7 Prosedur Penelitian...33
BAB IV DESKRIPSI DATA DAN PEMBAHASAN...34
xi
4.1.1
Klasifikasi
Teknik
yang
Digunakan
dalam
Menerjemahan
BSu...34
4.1.2 Analisis Teknik Penerjemahan...35
4.2
Pembahasan...116
BAB V PENUTUP...121
5.1 Simpulan...121
5.2 Saran...122
DAFTAR PUSTAKA...124
DAFTAR GAMBAR
Gambar 1 : Diagram Proses Penerjemahan ( Nida dalam Anwar S Dill, 1975:80)
………..
9
Gambar 3.1. Triangulasi Sumber Data
………...
299
Gambar 3.2. Triangulasi Metode………...
30
xiii
DAFTAR TABEL
Tabel 3.1. Instrumen Penilai Keakuratan
………...
267
Tabel 3.2. Instrument Penilai Keberterimaan
………
.288
Tabel 3.3. Contoh Analisis Komponential
………..
...332
Tabel 4.1. Teknik Penerjemahan dan Sebaran Penerapannya
…………
....34
Tabel 4.1.3.1 Terjemahan Akurat
……….
104
Tabel 4.1.3.2 Terjemahan Kurang Akurat
………
107
Tabel 4.1.3.3 Terjemahan Tidak Akurat
………
...108
Tabel 4.1.3.4. Terjemahan Berterima
………
111
Tabel 4.1.3.5. Terjemahan Kurang Berterima
………
...113
Tabel 4.1.3.6. Terjemahan Tidak Berterima
………..
115
xv
DAFTAR SINGKATAN
ABSTRAK
Ratna Khoirunnisa. S131302022. 2015. Kajian Terjemahan Istilah Budaya dalam Novel The Bliss Bakery Trilogi #1 ke dalam Bahasa Indonesia. Tesis. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. pembimbing II: Dr. Tri Wiratno, MA. Pascasarjana Program Magister Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini dimaksudkan untuk mengungkap berbagai macam istilah budaya serta penggunaan teknik penerjemahan dalam novel The Bliss Bakery Trilogi #1. Penelitian bertujuan untuk mengidentifikasikan istilah-istilah budaya dan mendeskripsikan teknik, serta dampak penerapan teknik terhadap kualitas terjemahan dari segi keakuratan dan keberterimaan terjemahan.
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif terpancang untuk kasus tunggal. Penelitian ini terdiri dari 2 sumber data : pertama, sumber data objektif diperoleh dari dokumen yang berupa novel The Bliss Bakery Trilogi #1 dan terjemahannya. Kedua, sumber data afektif diperoleh dari informan yang memberi informasi mengenai keakuratan dan keberterimaan terjemahan. Pengumpulan data dilakukan melalui pengkajian dokumen dan penyebaran kuesioner. Pemilihan sampel data dilakukan dengan teknik purposif sampling.
Temuan penelitian menunjukkan terdapat beberapa jenis istilah budaya yang ditemukan dalam novel tersebut, diantaranya adalah budaya ekologi, budaya materil, budaya sosial dan kial atau bahasa tubuh. Kemudian terdapat 13 jenis teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam 110 data. Berdasarkan frekuensi, teknik penerjemahan tersebut adalah: teknik peminjaman (50,90%), kesepadanan lazim (30%), partikularisasi (3,64%), kesepadanan lazim dan peminjaman (3,64%), calque (0,91%), generalisasi (1,82%), penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0,91%), peminjaman natural (1,82%), peminjaman dan generalisasi (0,91%), kesepadanan lazim dan penambahan (0,91%), penghilangan dan peminjaman (0,91%) dan catatan kaki dan amplifikasi (0,91%).
xvii
ABSTRACT
Ratna Khoirunnisa. S131302022. 2015. Identifying the various cultural terms and the
techniques applied in the translation of The Bliss Bakery Trilogi # 1. Thesis. Supervisor I:
Prof. Dr. M. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Supervisor II: Dr. Tri Wiratno, M. A
Postgraduate Program in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret
University, Surakarta.
This research aims at identifying the various cultural terms and the techniques applied in the translation of The Bliss Bakery Trilogi # and how the translation techniques impact the translation quality both the accuracy and acceptability.
This is a qualitative descriptive research with single case. There are two data resources used in this research; the objective data resource was taken from the novel The Bliss Bakery Trilogi #1 and the translation; while the affective data resource was taken from informants giving informations about accuracy and acceptibility. The data collecting was conducted through content analysis and quitioners. Meanwhile, purposive sampling was chosen as the data sampling.
This research results in finding various cultural terms in the novel. They are ecological culture, material culture, social culture and kial or body language. Thirteen techniques were also found among the 110 data; borrowing (50.90%), esta blished equivalent (30%), particularization (3.64%), established equivalent and borrowing (3.64%), calque (0.91%), generalization (1.82%), literal (1.82%), amplification (0.91%), naturalized borrowing (1.82%), borrowing and generalization (0.91%), established equivalent and borrowing (0.91%), addition and borrowing (0.91%) and footnote and amplification (0.91%).
The techniques applied to the translation give a good impact to the quality with the everage score of 2.83 for the accuracy and 2.18 for the acceptibility. Established equivalent and borrowing were found to give a good impact to the quality of the translation, while generalization, particularization, literal and calque give negative impact to the quality.