• Tidak ada hasil yang ditemukan

Kajian Terjemahan Istilah Budaya dalam Novel halaman awal

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Kajian Terjemahan Istilah Budaya dalam Novel halaman awal"

Copied!
17
0
0

Teks penuh

(1)

i

KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL

“THE BLISS BAKERY TRILOGI #1”

KE DALAM BAHASA

INDONESIA

TESIS

Untuk Memenuhi sebagian Persyaratan untuk mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

Diajukan Oleh :

Ratna Khoirunnisa

NIM.S131302022

PROGRAM STUDI LINGUISTIK (S2)

MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN

PROGRAM PASCA SARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

(2)
(3)
(4)

PERNYATAAN

Yang bertanda tangan di bawah ini, saya : Nama : Ratna Khoirunnisa NIM : S131302022

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis yang berjudul “KAJIAN TERJEMAHAN

ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL THE BLISS BAKERY TRILOGY #1 KE DALAM

BAHASA INDONESIA” adalah betul-betul karya saya sendiri. Hal-hal yang bukan karya saya yang terdapat dalam tesis ini diberi tanda sitasi dan disebutkan dalam daftar pustaka. Apabila ternyata dikemudian hari pernyataan saya terbukti tidak benar, maka saya bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan tesis dan gelar yang diperoleh dari tesis tersebut.

Surakarta, 11 Maret 2015 Yang membuat pernyataan

(5)

v

PERSEMBAHAN

Teristimewa kepada kedua lelaki-ku yang selalu memberikan kekuatan dalam keterbatasan, senyum dalam kelelahan, serta

doa yang senantiasa mengalir dalam setiap usaha...

(6)

MOTTO

If you wanna get jump, just jump, you’ll never know what happened after you jump but you know what will be happen If you weren’t jump, If anything is worth doing, feel the fear and It’s worth doing

(7)

vii

KATA PENGANTAR

Segala puji dan syukur kehadirat Allah SWT, penulis dapat menempuh pendidikan di program studi Linguistik S2, melaksanakan penelitian dan menyelesaikan tesis ini. Tesis ini dapat diselesaikan berkat bantuan, dorongan, kemurahan, dan kebaikan hati berbagai pihak. Oleh karena itu selayaknya penulis menyampaikan penghargaan dan mengucapkan terima kasih setulus-tulusnya.

Pertama, terima kasih penulis sampaikan kepada Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M. Pd. selaku Direktur Program Pascasarjana Universitas Negeri Sebelas Maret Surakarta dan Prof. Dr. H. Ravik Karsidi. M.S. Rektor Universitas Negeri Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan kepada penulis menempuh studi S2 pada Program Studi Linguistik, minat utama Linguistik Penerjemahan Program Pascasarjana Universitas Negeri Sebelas Maret.

Kedua, penulis menyampaikan penghargaan dan ucapan terima kasih kepada Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku Ketua Program Studi Linguistik Pascasarjana UNS, sekaligus pembimbing I yang dengan kesabaran, ketelitian, kecendikiaan, dan kecermatannya memberikan perhatian, arahan, motivasi, semangat dan saran untuk segera menyelesaikan penulisan tesis ini.

Ketiga, penulis juga menyampaikan penghargaan dan ucapan terima kasih kepada Dr. Tri Wiratno, MA selaku pembimbing II yang dengan kesabaran, ketelitian dan kecermatannya dalam membimbing penulis sehingga tesis ini menjadi semakin baik.

(8)

Kelima, terima kasih penulis sampaikan kepada seluruh dosen Program Pascasarjana UNS yang mengampu perkuliahan Program Studi Linguistik, khususnya Minat Utama Linguistik Penerjemahan.

Keenam, terima kasih penulis sampaikan kepada seluruh teman seperjuangan dan seangkatan tahun 2013 Program Linguistik, Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana UNS yang tidak dapat disebutkan satu per satu yang selalu bersama dalam suka dan duka.

Ketujuh, terima kasih atas dukungan suamiku tercinta Wisnu Prabowo Wicaksono dan anakku tersayang Ken Raga Begawan Wisnuputra yang telah mengizinkan, dan telah berkorban waktu dan kebersamaan, serta mendorong agar studi ini dapat segera diselesaikan. Terima kasih dan hormat ananda kepada mama dan bapak serta mama dan papa mertua yang selalu membantu dalam setiap kesulitan yang menghadang.

Hanya ucapan terima kasih dan doa yang tulus yang dapat penulis sampaikan pada kesempatan ini. Semoga Allah SWT selalu melimpahkan pahala dan rahmat-Nya kepada mereka atas kebaikan yang telah diberikan kepada penulis.

Jakarta, 11 Maret 2015

(9)

ix

DAFTAR ISI

PERNYATAAN ………..

.iv

PERSEMBAHAN………

..v

MOTTO………...

.vi

KATA PENGANTAR……….

vii

DAFTAR

ISI………

.ix

DAFTAR GAMBAR...

………

...xii

DAFTAR TABEL...xiii

DAFTAR SINGKATAN...xiv

ABSTRAK...xvi

ABSTRACT...xvii

BAB I PENDAHULUAN...1

1.1 Latar Belakang...1

1.2 Rumusan Masalah...5

1.3 Tujuan Penelitian...5

1.4 Pembatasan Masalah...6

1.5 Manfaat Penelitian...6

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR...7

2.1 Kajian Teori...7

(10)

2.3 Jenis Penerjemahan...8

2.4 Proses Penerjemahan...9

2.5 Kompetensi Penerjemahan...10

2.6 Teknik Penerjemahan...11

2.7 Hubungan Budaya dengan Penerjemahan...15

2.8 Batasan Istilah Budaya...16

2.9 Kualitas Terjemahan...17

2.10 Penelitian yang Relevan...21

2.11 Kerangka Pikir...22

BAB III METODOLOGI PENELITIAN...23

3.1 Jenis Penelitian...23

3.2 Data dan Sumber Data...24

3.3 Teknik Pengumpulan Data...25

3.4 Teknik Cuplikan...28

3.5 Validitas Data...29

3.6 Teknik Analisis Data...30

3.7 Prosedur Penelitian...33

BAB IV DESKRIPSI DATA DAN PEMBAHASAN...34

(11)

xi

4.1.1

Klasifikasi

Teknik

yang

Digunakan

dalam

Menerjemahan

BSu...34

4.1.2 Analisis Teknik Penerjemahan...35

4.2

Pembahasan...116

BAB V PENUTUP...121

5.1 Simpulan...121

5.2 Saran...122

DAFTAR PUSTAKA...124

(12)

DAFTAR GAMBAR

Gambar 1 : Diagram Proses Penerjemahan ( Nida dalam Anwar S Dill, 1975:80)

………..

9

Gambar 3.1. Triangulasi Sumber Data

………...

299

Gambar 3.2. Triangulasi Metode………...

30

(13)

xiii

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1. Instrumen Penilai Keakuratan

………...

267

Tabel 3.2. Instrument Penilai Keberterimaan

………

.288

Tabel 3.3. Contoh Analisis Komponential

………..

...332

Tabel 4.1. Teknik Penerjemahan dan Sebaran Penerapannya

…………

....34

Tabel 4.1.3.1 Terjemahan Akurat

……….

104

Tabel 4.1.3.2 Terjemahan Kurang Akurat

………

107

Tabel 4.1.3.3 Terjemahan Tidak Akurat

………

...108

Tabel 4.1.3.4. Terjemahan Berterima

………

111

Tabel 4.1.3.5. Terjemahan Kurang Berterima

………

...113

Tabel 4.1.3.6. Terjemahan Tidak Berterima

………..

115

(14)
(15)

xv

DAFTAR SINGKATAN

(16)

ABSTRAK

Ratna Khoirunnisa. S131302022. 2015. Kajian Terjemahan Istilah Budaya dalam Novel The Bliss Bakery Trilogi #1 ke dalam Bahasa Indonesia. Tesis. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. pembimbing II: Dr. Tri Wiratno, MA. Pascasarjana Program Magister Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini dimaksudkan untuk mengungkap berbagai macam istilah budaya serta penggunaan teknik penerjemahan dalam novel The Bliss Bakery Trilogi #1. Penelitian bertujuan untuk mengidentifikasikan istilah-istilah budaya dan mendeskripsikan teknik, serta dampak penerapan teknik terhadap kualitas terjemahan dari segi keakuratan dan keberterimaan terjemahan.

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif terpancang untuk kasus tunggal. Penelitian ini terdiri dari 2 sumber data : pertama, sumber data objektif diperoleh dari dokumen yang berupa novel The Bliss Bakery Trilogi #1 dan terjemahannya. Kedua, sumber data afektif diperoleh dari informan yang memberi informasi mengenai keakuratan dan keberterimaan terjemahan. Pengumpulan data dilakukan melalui pengkajian dokumen dan penyebaran kuesioner. Pemilihan sampel data dilakukan dengan teknik purposif sampling.

Temuan penelitian menunjukkan terdapat beberapa jenis istilah budaya yang ditemukan dalam novel tersebut, diantaranya adalah budaya ekologi, budaya materil, budaya sosial dan kial atau bahasa tubuh. Kemudian terdapat 13 jenis teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam 110 data. Berdasarkan frekuensi, teknik penerjemahan tersebut adalah: teknik peminjaman (50,90%), kesepadanan lazim (30%), partikularisasi (3,64%), kesepadanan lazim dan peminjaman (3,64%), calque (0,91%), generalisasi (1,82%), penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0,91%), peminjaman natural (1,82%), peminjaman dan generalisasi (0,91%), kesepadanan lazim dan penambahan (0,91%), penghilangan dan peminjaman (0,91%) dan catatan kaki dan amplifikasi (0,91%).

(17)

xvii

ABSTRACT

Ratna Khoirunnisa. S131302022. 2015. Identifying the various cultural terms and the

techniques applied in the translation of The Bliss Bakery Trilogi # 1. Thesis. Supervisor I:

Prof. Dr. M. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Supervisor II: Dr. Tri Wiratno, M. A

Postgraduate Program in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret

University, Surakarta.

This research aims at identifying the various cultural terms and the techniques applied in the translation of The Bliss Bakery Trilogi # and how the translation techniques impact the translation quality both the accuracy and acceptability.

This is a qualitative descriptive research with single case. There are two data resources used in this research; the objective data resource was taken from the novel The Bliss Bakery Trilogi #1 and the translation; while the affective data resource was taken from informants giving informations about accuracy and acceptibility. The data collecting was conducted through content analysis and quitioners. Meanwhile, purposive sampling was chosen as the data sampling.

This research results in finding various cultural terms in the novel. They are ecological culture, material culture, social culture and kial or body language. Thirteen techniques were also found among the 110 data; borrowing (50.90%), esta blished equivalent (30%), particularization (3.64%), established equivalent and borrowing (3.64%), calque (0.91%), generalization (1.82%), literal (1.82%), amplification (0.91%), naturalized borrowing (1.82%), borrowing and generalization (0.91%), established equivalent and borrowing (0.91%), addition and borrowing (0.91%) and footnote and amplification (0.91%).

The techniques applied to the translation give a good impact to the quality with the everage score of 2.83 for the accuracy and 2.18 for the acceptibility. Established equivalent and borrowing were found to give a good impact to the quality of the translation, while generalization, particularization, literal and calque give negative impact to the quality.

Gambar

Gambar 3.1. Triangulasi Sumber Data …………………………………...299

Referensi

Dokumen terkait

Kesimpulan dari hasil uji risiko terhadap probabilitas pada tabel diatas risiko yang mungkin terjadi pada studi kasus yaitu variabel tiga untuk konflik pembebasan lahan dan

Pencarian file virus oleh sistem antivirus dilakukan dengan menghitung nilai crc32 dari setiap file yang ada pada suatu directory, kemudian nilai crc32 yang diperoleh akan

Penerimaan kas adalah kas yang diterima perusahaan baik yang berupa uang tunai maupun surat-surat berharga yang mempunyai sifat dapat segara digunakan, yang berasal dari

Sub-CP Mata kuliah (Sub-CPMK) adalah kemampuan yang dijabarkan secara spesifik dari CPMK yang dapat diukur atau diamati dan merupakan kemampuan akhir yang direncanakan pada tiap

Hasil penelitian menunjukan bahwa Perlakuan penambahan kulit buah naga merah pada pembuatan selai kulit pisang ambon lumut berpengaruh nyata terhadap sifat kimia

Prosedur yang disusun dalam penelitian ini adalah sebagai berikut: (1) Melakukan observasi awal melalui wawancara dengan guru biologi kelas XI di SMA N 11 Semarang; (2)

Puji syukur kehadirat Allah SWT, karena atas limpahan rahmat-Nya penulis dapat menyelesaikan tesis yang berjudul “Analisis Faktor yang Berhubungan dengan Perilaku Patuh

Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif yaitu dengan mendeskripsikan makna ragam gerak yang terkandung pada tari Jepin Pisau dan menggambarkan struktur