• Tidak ada hasil yang ditemukan

An analysis on the verbal humor and the consistency of the Indonesian subtitle in Ice Age 3 Dawn of the Dinosaurs

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "An analysis on the verbal humor and the consistency of the Indonesian subtitle in Ice Age 3 Dawn of the Dinosaurs"

Copied!
89
0
0

Teks penuh

(1)

AN ANALYSIS ON THE VERBAL HUMOR AND THE

CONSISTENCY OF THE INDONESIAN SUBTITLE IN

ICE

AGE 3: DAWN OF THE DINOSAURS

A SARJANA PENDIDIKAN THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree

in English Language Education

By

Andri Seta Baskara Student Number: 081214103

ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION

FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION SANATA DHARMA UNIVERSITY

(2)

i

AN ANALYSIS ON THE VERBAL HUMOR AND THE

CONSISTENCY OF THE INDONESIAN SUBTITLE IN

ICE

AGE 3: DAWN OF THE DINOSAURS

A SARJANA PENDIDIKAN THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree

in English Language Education

By

Andri Seta Baskara Student Number: 081214103

ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION

FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION SANATA DHARMA UNIVERSITY

(3)
(4)
(5)
(6)
(7)

vi ABSTRACT

Baskara, Andri Seta, 2013. An Analysis on the Verbal Humor in Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs and the Consistency of the Indonesian Subtitle. Yogyakarta: English Language Education Study Program, Department of Language and Arts Education, Faculty of Teachers Training and Education, Sanata Dharma University.

Humor plays an important role in human communication. As the humor movies are broadcasted more widely around the globe, there is a need for an appropriate translation of the English subtitles into other languages. Translating verbal humor is not only about rendering the meaning, but translators also need to pay attention to preserve the humorous effect from the source text. This study would like to analyze the verbally-expressed humor translation in the 3-D computer animated movie subtitle, Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs (2009), and whether the humor used is well-rendered or not. This research posed two problems. The first problem formulated was to examine the verbal humor types which are used in the subject movie. The second problem was dealing with the

consistency of the movie’s verbal humor translation into Bahasa Indonesia. The

writer acted as the human instrument to collect the required data for this study. The document instruments involved in the study were the original and Indonesian dialog scripts of Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs.

The study was a qualitative research. To solve the first problem, the writer collected all verbal humor identified from the English dialog script, then classified

them according to Shade’s verbal humor categorization (1996). Answering the

second problem, the researcher utilized Attardo’s GTVH six Knowledge

Resources (1994) to determine the consistency of each verbal humor translation into Bahasa Indonesia.

Based on the result of this study, the writer pinpointed several findings. Firstly, Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs was characterized by the use of ironical verbal humor, since most (31) verbal humor samples were categorized into Irony type of verbal humor. Meanwhile, there are total 64 cases of verbal humor found in the movie. Dealing with the second problem, the writer found that 57 out of 64 verbal humor samples were consistently translated into Bahasa Indonesia, while 7 instances have been lost in the translations.

(8)

vii ABSTRAK

Baskara, Andri Seta. 2013. An Analysis on the Verbal Humor in Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs and the Consistency of the Indonesian Subtitle. Yogyakarta: Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, Jurusan Pendidikan Bahasa dan Seni, Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan, Universitas Sanata Dharma.

Humor memainkan peranan penting dalam komunikasi manusia. Sebuah hal yang tidak terbantahkan bahwa humor merupakan salah satu komoditas utama dalam dunia hiburan, sebagai contoh dalam dunia perfilman. Menerjemahkan humor verbal tidak hanya berfokus pada segi makna, namun juga perlu menjaga efek gurauan dari tulisan aslinya. Studi ini berfokus pada analisa terjemahan humor verbal yang digunakan dalam film Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs (2009), dan meneliti konsistensi terjemahannya. Studi ini mengemukakan dua masalah. Masalah pertama adalah meneliti klasifikasi jenis humor verbal yang digunakan dalam film subjek. Masalah kedua membahas konsistensi terjemahan humor verbal ke dalam Bahasa Indonesia. Penulis berperan sebagai instrument utama dalam pengumpulan data yang dibutuhkan. Dokumen yang digunakan adalah skrip naskah dialog film dalam versi Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia.

Penelitian ini merupakan riset kualitatif. Untuk menjawab masalah pertama, peniliti mengumpulkan seluruh humor verbal yang digunakan dalam film, dan kemudian mengklasifikasi humor verbal tersebut berdasarkan teori jenis humor verbal oleh Shade (1996). Mengenai masalah kedua, penulis menggunakan teori GTVH yang dikemukan oleh Attardo (1994) untuk menentukan konsistensi terjemahan setiap sampel humor verbal.

Setelah melakukan penelitian, penulis memperoleh beberapa kesimpulan. Pertama, Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs merupakan film yang berkarakter jenaka ironis, karena sebagian besar sampel humor verbal yang ditemukan termasuk dalam kategori humor verbal Ironi. Dalam film ini terdapat 64 humor verbal yang diucapkan. Pada masalah kedua, penulis menarik kesimpulan bahwa 57 sampel humor verbal dari total 64 data telah diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia secara konsisten. Sedangkan 7 sisanya mengalami kesalahan dalam proses terjemahannya.

(9)

viii

ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, allow me to express my deep and eternal gratitude to my thesis sponsor, Carla Sih Prabandari, S.Pd., M.Hum. for her instructions, feedbacks, clues, support, encouragement, warnings, reinforcement, time, prayers, and everything in between. I apologize for any inconvenience, trouble, annoyance, or problem I made during the thesis writing.

I would like to express my great appreciation to my father, Mr. Siswadi, for all of your words, so I can keep my sight on my computer screen and pounding those poor keys. To my mother, Mrs. Yuliah, I thank her for everyday spicy meals. I realize that not every child can enjoy those meals, so I feel really fortunate to be her son.

I need to mention some important names here. From the The Last Leaf folks, special thanks to Leo, Boni, Beni, Agung, Toro, Ajeng, Heni, Endha, Agatha, Vincent, Ryo, Riska, and Siska. I also thank the EGG team, Adam,

Sherly, Grace, Bang Yoko, Jenni, and Nita, for their hard work and

togetherness. I deliver my thanks to the “3rd story’s Tim Skripsi”, Frater, Yustian, Angel, Rean, Ika, Vita, Na, and Ivon. My appreciation goes to the

Micro Teaching Lab staff, Miss Nanik, Mr. Agus, Mr. Bambang, Yustian again, Boni once again, Adam too, Andri, Paskalis, Niko, and Adit.

(10)

ix

forget those crazy times together, hard times, easy times, leisure times, sad times, and happy times. I love sharing moments and stories with them, from 2008 until this very second. I cannot wait to team up with them again and have some fun together.

I cannot miss the Buncis Band members to be appreciated. Let me thank my oldest brother Mas Yudhie, the older brother Mas Epo, the sisters-in-law Mbak Naning, and Mbak Tammy for playing those instruments for the band. I

would like to thank the juniors, Bintang and Vale, and also the new recruits, Devan, and Flo, for completing our band and happiness.

Finally, I deliver my best thanks to God. Thanks for setting my story to be this fun. I know that I still need to learn how to thank Him better. I apologize for being so naughty and unfaithful. Please guide me to shape my own future to be as inimitable as possible.

(11)

x

TABLE OF CONTENTS Page TITLE PAGE ... i

PAGE OF APPROVAL ... ii

PAGE OF ACCEPTANCE ... iii

STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY ... iv

PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI ... v

ABSTRACT ... vi

ABSTRAK ... vii

ACKNOWLEDGEMENTS ... viii

TABLE OF CONTENTS ... x

LIST OF FIGURE ... xii

LIST OF TABLES ... xiii

LIST OF APPENDICES ... xiv

CHAPTER I INTRODUCTION ... 1

A.Research Background ... 1

B.Research Problems ... 4

C.Problem Limitation ... 4

D.Research Objectives ... 4

E. Research Benefits ... 5

F. Definition of Terms ... 5

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE ... 8

A.Theoretical Description ... 8

1. Verbal Humor ... 8

2. Types of Verbal Humor ... 10

a. Puns ... 10

b. Jokes ... 11

c. Riddle ... 13

d. Satire ... 14

(12)

xi

f. Parody ... 15

g. Irony ... 15

h. Wit ... 16

i. Anecdote ... 16

3. Translation ... 17

4. Semantics ... 18

5. Verbal Humor Translation ... 19

a. Language (LA) ... 20

b. Narrative Strategy (NS) ... 20

c. Target (TA) ... 21

d. Situation (SI) ... 21

e. Logical Mechanism (LM) ... 21

f. Script Opposition (SO) ... 23

B.Theoretical Framework ... 25

CHAPTER III METHODOLOGY ... 26

A.Research Method ... 26

B.Research Subjects ... 27

C.Instruments and Data Gathering Technique ... 27

D.Data Analysis Technique ... 28

E. Research Procedures ... 30

CHAPTER IV RESEARCH RESULTS AND DISCUSSION ... 32

A.The Types of Verbal Humor in the Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs ... 32

B.The Consistency of Verbal Humor Translation into Bahasa Indonesia ... 41

CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS ... 56

A.Conclusions ... 56

B.Recommendations ... 57

REFERENCES ... 58

(13)

xii LIST OF FIGURE

(14)

xiii LIST OF TABLES

Table Page

4.1.1 Joke Verbal Humor List ... 34

4.1.2 Phonological Joke Verbal Humor List ... 35

4.1.3 Surface Structure Joke Verbal Humor List ... 35

4.1.4 Deep Structure Joke Verbal Humor List ... 36

4.1.5 Metalinguistic Joke Verbal Humor List ... 36

4.2 Riddle Verbal Humor List ... 37

4.3 Satire Verbal Humor List ... 38

4.4 Parody Verbal Humor List ... 38

4.5 Irony Verbal Humor List ... 39

4.6 Wit Verbal Humor List ... 40

4.7 Anecdote Verbal Humor List ... 40

4.8 The Consistency of Verbal Humor Translation in Numbers ... 42

4.2.1.1 Joke Translation Analysis ... 43

4.2.1.2 Phonological Joke Translation Analysis ... 44

4.2.1.3 Surface Structure Joke Translation Analysis ... 45

4.2.1.4 Deep Structure Joke Translation Analysis ... 46

4.2.1.5 Metalinguistic Joke Translation Analysis ... 46

4.2.2.1 Riddle Translation Analysis ... 47

4.2.3.1 Consistent Satire Translation Analysis ... 48

4.2.3.2 Inconsistent Satire Translation Analysis ... 49

4.2.4.1 Consistent Parody Translation Analysis ... 50

4.2.5.1 Consistent Irony Translation Analysis ... 51

4.2.5.2 Inconsistent Irony Translation Analysis... 52

4.2.6.1 Consistent Wit Translation Analysis ... 53

4.2.7.1 Consistent Anecdote Translation Analysis ... 54

(15)

xiv

LIST OF APPENDICES

APPENDIX A

Table of Verbal Humor used in the Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs ... 60

APPENDIX B

Complete List of Joke Verbal Humor ... 68

APPENDIX C

Complete List of Satire Verbal Humor ... 69

APPENDIX D

Complete List of Parody Verbal Humor ... 70

APPENDIX E

(16)

1 CHAPTER I

INTRODUCTION

This first chapter presents the introduction of the research. It provides the research background, research problem, problem limitation, research objectives, research benefits and followed by the terms definition. The researcher delivers the reasons of selecting the topic in the research background. The research problem explains the problems to be dealt with in this study. The research objectives describe the aims of the research in relation to the research problem. Research benefits explain the advantages of conducting this research for the readers, including translators, movie subtitlers, and also other researchers. The last part of this chapter, definition of terms, elucidates the important terms that serve to the research.

A. Research Background

(17)

genre that becomes a center of attention of the public is humor. Comedy shows

boast their “ability” to provide laughter and amusement to the audiences. As a

result, there are numbers of movies which are meant to make the audiences laugh. As these kinds of movie are broadcasted more widely around the globe, there is a need for an appropriate translation of the English subtitles into other languages. More importantly, the English verbal humor which is embraced in the subtitles.

A verbal humor may become less humorous when translated into other languages. According to Spanakaki (2007), different cultural elements and linguistic systems make the translators’ work difficult, while some elements may not be translated at all. However, translators must maintain the effect of the humor employed in the comedy movies. In order to preserve the humorous effect, translators must know and apply many translation strategies. Translators must be creative to transfer the humorous effect of the movies to the target audiences.

According to Gáll (2009), verbal humors are among the most difficult work to translate. Gáll adds that verbally expressed humor (VEH), is often seen to be hard to translate because of the language dependent quality. Translators might have to translate humor which seemed to be untranslatable while keeping the

meaning of the humor. “Translators need to keep the similar effect as it would

provoke in the source language culture” says Gáll. This means that translators

must consider changing the original linguistic forms of the VEH that are not amusing in the Target Language.

Another problem proposed by Gáll (2009) is that in translating audiovisual

(18)

the visual and audio aspect of the medium. This means that the translator cannot manipulate the audio and visual aspect of the movies in rendering the humor. Although the translator could make a process of dubbing, changing the audio dialog into the target language, there would be some humorous aspects that are not translated. Gall (2009) claims that the socio-culture oriented visual contents would make a target-culture oriented humor translation become less-humorous.

This study would like to analyze the verbally-expressed humor translation in the 3-D computer animated movie subtitle, Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs (2009), and whether the humor used is well-rendered or not. To aid the analysis of the humor translation, the researcher utilizes the General Theory of Verbal Humor (GTVH) proposed by Attardo (1994). This animated film is very well-known for the ability to create laughter among the watchers. Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs is the third installment of the Ice Age movie series. Directed by Carlos Saldanha and Michael Thurmeier, this film tells the story of Sid, a clumsy sloth, embarking on a wondrous adventure in the lost world of dinosaurs after stealing three Tyrannosaur eggs. For this case, the rest of the protagonists, Manny and Ellie the mammoths, Diego the saber-toothed tiger, Crash and Eddie the hilarious squirrels, must rescue Sid and take him out of the chaos. Their adventure generates many comical and absurd events as they encounter many danger of encountering many hungry dinosaurs, huge carnivorous plants, and unfriendly rough terrain of the lost world.

(19)

filled up with comical elements in the form of verbal humor as well as non-verbal humor, which provides the researcher with sufficient and suitable data of verbal humor required to conduct the study. Meanwhile, the researcher attempts to observe the transmission of the verbal humorous elements of this movie whether they are well-rendered into Bahasa Indonesia using the General Theory of Verbal Humor framework for humor translation.

B. Research Problems

This study poses two problems. They are formulated as follows:

1. What types of verbal humor are used in the animated movie Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs?

2. Is the verbal humor consistently translated into Bahasa Indonesia?

C. Problem Limitation

This research focuses on the verbally expressed humor employed in Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs. Then the verbal humor found in the film subtitle will be classified into several categories based on the typology of verbal humor by Shade (1997). Another focus of the study is to determine the successfulness of the verbal humor, not other kinds of humor, transmission to Bahasa Indonesia subtitle for Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs.

D. Research Objectives

The objectives appointed for this research are:

(20)

2. To determine whether the verbal humor used in the movie consistently translated into Bahasa Indonesia.

E. Research Benefits

The researcher hopes that this study will:

1. Provide readers with valuable information and framework about verbal humor translation.

2. Aid further studies concerning the same or corresponding topic about verbal humor and translation.

3. Assist translators by making use of the General Theory of Verbal Humor to measure the difference in meaning and humorous effect of the original humor script and the translated version.

4. Help movies subtitlers, with the findings, to provide better scripts translation for the movies viewers, particularly in translating verbal humor.

F. Definition of Terms

1. Translation

(21)

concrete written translation product and functions in the socio-cultural context in the target language.

In the scope of this thesis, both senses of translation have the relevance to the study. In this study, translation is viewed as a process of changing the original movie dialog to another language. This process takes place in order to make the verbal message of the movie is comprehensible to the target language recipients. The product of the translation process is in form of subtitle, which is included in movie screen.

Spanakaki (2007) defines subtitles or captions as the textual versions of dialog spoken in movies and television programs, generally located in the bottom of the screen. In this research, subtitle means the translated version of a movie original dialog into the target language. Subtitles are in the form of translation of the dialog, or the transcription of the dialog with the same language. Subtitles assist the audiences who are not able to understand the spoken language of the dialog. A person who produces movie subtitles is often called a subtitler.

2. Verbal Humor

(22)

humor is presented by involving incongruity as the source of laughter. Shade (1996) writes that verbal humor consists of jokes, puns, riddles, satire, parody, irony, wit, limerick, anecdote, farce, sarcasm, and tall tales. In this research, verbal humor can be found in the movie dialog. They are uttered by the characters playing in the movie. The movie characters induce laughter by expressing incongruity through the use of verbal language.

3. Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs

(23)

8 CHAPTER II

REVIEW OF RELATED LITERATURE

In this chapter, there are two sections, which are theoretical description and theoretical framework. Theoretical description presents the theories that are employed to support the research. This study applies the theory of verbal humor, types of verbal humor, and translation. Theoretical framework discusses how the theories are applied to the study.

A. Theoretical Description

The theoretical description presents the theory of verbal humor, types of verbal humor, and verbal humor translation.

1. Verbal Humor

To define verbal humor, it will be better to know what humor is in general. Humor is whatever evokes laughter or felt to be funny (Spanakaki, 2007). Spanakaki adds that the definition ultimately depends on the purpose for which it is used and the effect of the humor. It is quite difficult to define humor since there will always be different interpretations of humor in different heads. A joke might be funny for one person, community, culture, or even country, but might come to be boring to others.

Raskin (1985) proposes that “humor came from incongruity, unsuitable, or disharmonies among things because of something knocked out of its original

shape and purpose.” According to the humor theory of Incongruity, jokes might

(24)

more or less similar to Lynch (2002). He states that “something can be funny if it

is irrational, paradoxical, illogical, incoherent, fallacious, or inappropriate”. In this humor theory of Incongruity, humor comes from the intellectual activity. Humor is based on the psychological activity of the audience to produce the funny effect.

Lynch augments that “humor is cognitively based because it is dependent on the

individual’s perception of an event, individual, or symbol in comparison to what

is considered typical”.

Shade (1996) provides a categorization of humor by classifying it into four major groups, namely figural humor, verbal humor, visual humor, and auditory humor. This categorization relies on the source and the media of the humorous effect. Shade (1996) defines verbal humor, as the focus of this study, as a humor that employs language-based jokes, meaning to say, this kind of humor is mainly expressed in the form of words, spoken or written, to produce the comical sense.

Raskin (1985) explains that verbal humor comes from the concurrence of two different and opposing concepts that creates contradiction in between. This contradiction actually generates the humorous effect out of an utterance. Raskin (1985) calls this contradiction as the Script Opposition and Incongruity. Raskin (1985) exemplifies this incongruity in this joke, “An English bishop received the following note from the vicar of a village in his diocese: “Milord, I regret to

inform you of my wife’s death. Can you possibly send me a substitute for the

weekend?” (p. 101)

In the joke above, there are two scripts or concepts arising incompatibly,

(25)

burdened by deep sadness of loss, but instead of being concerned of the current situation, he sends a lunatic request to the bishop asking a new woman to replace his wife for the weekend. One can resolve that the humorous sense lies in the

incongruity of two opposing scripts of “loss” and “gain”. Script Opposition can

be experienced in many other scripts, such as “good” and “bad”, “young” and

“old”, “small” and “big”, or other countless combinations.

As mentioned earlier, the effect of verbal humor generated from involving the intellectual activity of the readers. The appreciation of verbal humor can only take place when the readers discover and resolve the incongruity. “Once the hearer of the joke senses the incongruity, he or she will be motivated to resolve

the incongruity” (Wu & Chen, 2010). It may lead the readers to confusion if they

fail to resolve the incongruity within a joke and they will not laugh at all.

2. Types of Verbal Humor

Shade (1996) typifies verbal humor into 9 groups, namely, puns, jokes, riddles, satire, limerick, parody, irony, wit, and anecdote. Shade (1996)

emphasizes these kinds of verbal humor need the listeners’ intellectual ability to

resolve the incongruity that leads to laughter. The details of each type of verbal humor are provided below:

a. Puns

(26)

believes that it requires witty people who are able to create puns in a clever and comical manner. Here is an example of punning taken from Shade (1996:3).

Brian : Why does it take a runner longer to run from second to third base than from the first to second base?

Eric : Because there’s a shortstop in between.

In the example, Eric plays the word “shortstop”, a technical term in baseball

field position which located between the second and third base, making it sounds

like “short stop”.

b. Jokes

A joke can be generated from many different ways. Shade (1996) states that jokes are formed by involving multiple meanings of words, idioms, and metaphors, resolving ambiguity, perceiving incongruity, or experiencing unexpected sudden change of things. Comprehending all of those aspects is also possible for creating jokes. There are 5 different types of jokes based on linguistics features, they are phonological jokes, lexical jokes, surface structure jokes, deep structure jokes, and metalinguistic jokes. Shade underlines that these

categories of jokes are evidences of the fact that the readers’ cognitive, linguistic,

and metalinguistic abilities are necessary to the appreciation, resolution, and crafting of jokes.

1) Phonological jokes

(27)

Rebecca : What is this? Waiter : It’s bean soup.

Rebecca : I don’t care what it’s “been”. What is this now?

It is noticeable in the example that the joke lies in Rebecca’s

misunderstanding of the word “bean” to “been”. Rebecca does not get that the waiter, in fact, answers “It’s bean soup”.

2) Lexical jokes

A lexical joke is based on the use of words that have numerous different meanings. One can come up with a question and the hearer would create the incongruity by giving an unintended answer, but the answer still suffices to the question. Here is an example to clarify things (Shade, 1996):

Dave : What has 18 legs and catches flies? Lynn : A baseball team.

The incongruity occurred in the Lynn answering “a baseball team”, while

the answer is supposed to be “a caterpillar”. Lynn’s response does not correctly

answer Dave’s question, but it laughably answers the question since “a baseball

team” has the exact features of what Dave asks. Since a baseball team consists of

9 players, which have 18 legs in total, and they catch flying balls being hit.

3) Surface structure jokes

As the name suggests, this kind of jokes rely on the use of surface structure of words. Shade adds that surface structure jokes are based on the alternative grouping of words. See the example below (Shade, 1996):

(28)

From the example above, it can be seen that the humor lies in Joan’s playful

answer. Joan gives an alternative answer by saying “a tulip”, which has a similar

sound and grouping to “two lip”.

4) Deep structure jokes

Shade explains that these jokes employ alternative interpretation of the word or phrase used. Below is an example (Shade, 1996):

Sue : What animal can jump higher than a house? Chris : Any animal. Houses can’t jump.

Chris has an interpretation that any house cannot jump. With this interpretation in mind, Chris delivers an alternative, humorous answer to Sue’s question that any animal can jump higher than a house.

5) Metalinguistic jokes

Shade (1996) points out that metalinguistic jokes focus on the surface structure rather than deep structure. They work on the language forms instead of the interpretation. See the example below (Shade, 1996):

Kathy : What’s the end of everything? Tim : The letter g.

The humorous load in this example lies in Tim’s response that plays with the word form of “everything”. Instead of using thought interpretation, Tim gives an answer using the language form of the question.

c. Riddle

(29)

essence as jokes, but riddles are commonly applied in a question-and-answer kind of conversations. There is an example (Shade, 1996):

Matt : How do you keep fish from smelling? Jenny : Cut off their noses.

In this example, Jenny delivers a straightforward answer to Matt’s question. The answer is still plausible, but it slipped from the expected response and generates a comical sense.

d. Satire

This is a combination of humor and criticism, but still functions to provoke

laughter. “A literary composition to ridicule vice of folly of the times, use of

irony, sarcasm, invective, or wit” (Shade, 1996). Satire often used to show

criticisms toward the government of their bad governing, corruptions, power abuse, or the likes. In the practice, the humorous load of satire is generated by exaggerating or understating facts. Here is the example of satire, “an old lady was sent on a 10-day cruise paid for by her son. She wrote to complain: The food on this ship is absolutely awful. And such small portions!” (Shade, 1996). There is an ironic criticism lies in the example that the food in a cruise ship could be awful and such small portions.

e. Limerick

(30)

to create humorous effect. This is an example of humorous version of a limerick (Shade, 1996):

There was a young lady called Bright, Who could travel far faster than light, She set off one day,

In a relative way,

And returned home the previous night.

The humorous effect resides in last line of the song which depicts impossibility. When Bright sets off one day, since she could travel faster than light, she could return home the previous night.

f. Parody

Parody is a humorous reworking of a song, story, speech, poem, movie, play, or any work but still preserving the style and framework. It is frequently used for criticizing, mocking, or making fun of the original product. A popular example from the field of movies is the one entitled Meet the Spartans (2008), which is the humorous version of a kill-them-all film, 300 (2007).

g. Irony

Irony uses words to express something that totally distinct from the actual intention or meaning. It is usually used when one speaks the opposite thing to what the one means and the hearer comprehend what the speaker says. Here is a

(31)

h. Wit

A wit is characterized by the use of sharp words to create humorous effects intellectually. Wits generally elicit sudden change of perceptions of the topic. In the form of verbal humor, wits are often used in wordplays or punning. Here is an example (Shade, 1996):

Margaret Dumont : Your excellency.

Groucho Marx : You're not so bad yourself.

Margaret Dumont : The eyes of the world on upon you. This is a gala day for you.

Groucho Marx : Well, a gal a day's enough for any man."

There is a witty punning in the example by Groucho Marx. Marx puns

Dumont’s statement saying “a gala day”into “a gal a day”, which sounds sharp to

any women who hear it.

i. Anecdote

Anecdotes are short depictions of a particular real-world situation which lead to a humorous point. This humor often takes form of a narrative text. See an example provided below (Wintle, 2005):

Who's Counting?

(32)

The colonel promptly replied, "Sir, I always count my money, my shirts, and my horses - but as for my years, I know nobody who wants to steal them, and I shall surely never lose them."

In this example, the anecdote lies in the last line. The colonel does not count his years he has been living, since he thinks that the years cannot be stolen, unlike his other possessing, like his money, shirts, and horses.

3. Translation

According to Newmark (1988), translation is a process of rendering the meaning of a text in a source language (SL) into the target language (TL). Larson (1984) proposes more complex definition of translation. He writes the definition as follows (1984:3):

Translation consists of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then restructuring this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language to and its cultural context.

Based on Larson’s definition, rendering meaning becomes the priority in translating a text, rather than rendering the form. In other words, a translation must reproduce the meaning aspect of a text to the target audience. A translator might face difficulties in translating the form aspect, since a source language might not have the same linguistics elements as the target language. Therefore, modifying the form when is often inevitable when translating.

(33)

translation as a product, derived from the definition of translation which is a written or spoken expression of the meaning of a word, speech, book, etc, in another language. Hatim and Munday then conclude that the first sense is the process of translating an original text or source text (ST) into another language text or target text (TT). Then, the second sense focuses on the product of the translation.

4. Semantics

Based on Leech (1981), semantics, which is a branch of linguistics field, is the study of meaning. He states that semantics is essential to the study of communication. Leech (1981) also emphasizes that studying semantics is increasingly pressing, as communication becomes more an important factor in social organization. Since the focus of this study is translation, the writer would like to employ the theory of hermeneutics.

(34)

5. Verbal Humor Translation

Translating verbal humor is one of the most difficult tasks for translators. Gall (2009) affirms that translating verbally-expressed humor is considered untranslatable due to the language dependent elements. Translators are obligated to not only maintain the pragmatic and informational senses that included in the verbal humor, but they also need to deliver the laughter-inducing matter as provoked in the source text.

Raphaelson-West (1989) gives an apparent illustration of the challenge in

translating verbal humor in the following pun: “Linguistic jokes are punny as

hell”. The humor lies in the word “punny”, which is the actually the punning of

the word “funny”. In order to translate the pun, Raphaelson-West (1989) points

out that it is necessary to find out a similar punning structure, as “funny” becomes

“punny”, in other languages other than English, which the chance is highly

unlikely. Raphaelson-West (1989) adds that producing a good quality of translation depends on the creativity of the translator.

(35)

On the translation of verbal humor, Attardo (1994) proposes a theory of verbal humor which is called General Theory of Verbal Humor, often abbreviated to GTVH. This theory explains that in generating verbally-expressed humor, one needs to put together the six Knowledge Resources (KR), they are presented hierarchically as follow, Language (LA), Narrative Strategy (NS), Target (TA), Situation (SI), Logical Mechanism (LM), and Script Opposition (SO).

a. Language (LA)

The first KR, Language (LA), contains the required information for the verbalization of humor, such as the wording of a humor and the ordering of the functional elements that form the humor. In other words, this parameter shows the actual wording of the verbal humor (Koponen, 2004). Attardo (1994) points out that LA determines the order of the information is expressed so that the punch line

of the humor comes last. “The exact wording of the punch line of the verbal

element to be ambiguous and to connect the two opposed senses in the text” (Attardo, 1994).

b. Narrative Strategy (NS)

(36)

c. Target (TA)

Target (TA) refers to the target that is being made fun of. Attardo (1994) writes that the TA contains the names of the individuals or groups that are targeted by the joke. Humor that does not offend someone or groups has nothing to do with this KR, therefore, this parameter appears to be optional. The Target’s names may not be clearly mentioned, but with the particular stereotypes attached to them makes it recognizable for the audiences.

d. Situation (SI)

The next Knowledge Resources, Situation (SI), discusses about what the humor is all about. SI contains the properties of a joke, such as the objects, the participants, the instruments, the setting place, activities, etc. Attardo (1994) says that any joke must have some situation, although some jokes may rely more on one of the properties, while others can be ignored.

e. Logical Mechanism (LM)

The Logical Mechanism (LM), which is a more abstract parameter, refers to the way that the scripts in a humor are put together. Attardo (1994) notifies that LM can be simply juxtaposed with each other, as in this slogan written in a

tee-shirt: “Gobi Desert Canoe Club”, or can be a more complex error of reasoning,

such as false analogies, as in this humorous riddle (Attardo, 1994):

Question : Madonna does not have it, the Pope has it but doesn’t use it, Bush has it short, and Gorbachev long. What is it?

(37)

Since Attardo does not provide the categorization of LM, the researcher refers to a categorization proposed by Koponen (2004). Koponen (2004) lists 10 categories of Logical Mechanism as follows:

1) Differential-potency mapping

One script is mapped onto another script that has more or less agentive potency, for instance, an inanimate thing has less agentive than a person.

2) Similar-potency mapping

Elements in a script are replaced with the same agentive potency. For example, a person substituted with another person, or a building replaced with another building.

3) Consequence or implied consequence

The consequence of an event is presented, and let the audience imagine the actual event.

4) Juxtaposition

The two scripts are expressed simultaneously. 5) Sequence

The scripts are presented in sequence, for example, one script is shown in a movie frame, and then another one comes out in the next frame.

6) Mediating Script

(38)

7) Obvious error

A character in a situation does not manage to resolve something very obviously.

8) Exaggeration

An element of one script is exaggerated in order to create humorous effects. 9) Roles

There are three possibilities in this category. Firstly, the roles of a character are replaced from the script normally in question. The next possibility is the mirrored role, that is, similar roles in the two scripts are mirrored. The last one is the recursive roles, which filling up the similar roles in the two scripts so that the target of one script becomes the agent of the other.

10) Negation

One of the two scripts is negated.

f. Script Opposition (SO)

The Script Opposition (SO), is essentially the overlapping and opposition of two scripts. According to Attardo (1994), as discussed earlier in this chapter, scripts are cognitive frameworks to organize information of the world. The scripts hold information of how things normally work, the conditions to conduct activities, or where to do the activities. For instance, the script “Student” contains information of what a student normally does, where a student belongs to, how to become a student, and other information. The script “Student” may have other

(39)

According to the Attardo’s GTVH, any verbal humor can be represented as

a synthesis of the six parameters. The KR’s six factors are arranged hierarchically as in this organization:

Script Opposition (SO) ↓

Logical Mechanism (LM) ↓

Situation (SI) ↓ Target (TA)

Narrative Strategy (NS) ↓

Language (LA)

The Knowledge Resources lower in the hierarchy are more concrete, while the higher part are more abstract. For that reason, the SO in a form of question, e.g. YOUNG vs. OLD, limits the possible choices of TA. It also happens in the case of the LM of homonymy, which would have particular constraints in the LA.

Attardo (1994) puts out that the GTVH is partially designed for measuring similarity between jokes, or to relate it to this study, measuring the differences between two jokes. Attardo (2002) claims that the theory can be applied to evaluate jokes in two different languages. He explains that in translating verbal

humor, the six KR’s six parameters should be preserved. But he argues that

(40)

or unsuccessfully translated for not preserving the scripts. Consequently, maintaining the Script Opposition is a must for translating verbal humor.

B. Theoretical Framework

(41)

26

CHAPTER III

METHODOLOGY

This chapter presents the methodology used to collect the data for the research. There are six parts discussed in this chapter, namely Research Method, Research Subjects, Instruments and Data Gathering, Data Analysis Technique, and Research Procedure. They are elaborated as follows:

A. Research Method

This study was a qualitative research. The required data was gathered through the document analysis. According to Ary, Jacobs, Sorensen, and Razavieh (2010), document analysis or content analysis, analyzes and interprets recorded material to learn about specific data. They add that the material could be public records, textbooks, letters, films, tapes, diaries, themes, reports, or other documents. This study would like to analyze the consistency of the English subtitle translation into Indonesian language in the movie Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs. The writer studied the English and Indonesian subtitle and the scripts, as kinds of recorded material, containing the whole dialog of this movie. This was

the writer’s rationale of utilizing the document analysis. Using the document

(42)

B. Research Subjects

The research focused on a 3D animated comedy movie, Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs. The reason for the selection of this title is that it provides the researcher with acceptable data to be analyzed in this thesis. The movie Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs, was released in 2009 by Twentieth Century Fox Film Corporation and Blue Sky Studios. Its full length is 94 minutes. It is the third sequel of the Ice Age movies line, as the Ice Age (2002) and Ice Age 2: the Meltdown (2006) released before. This film features Manny and Ellie the mammoths, Diego the tiger, Sid the sloth, and Crash and Eddie the opossums as the main characters. The story of this third episode tells about the adventure of the main characters embarking on a mission to save Sid the sloth that has been dragged by a Tyrannosaur Rex into the world of Dinosaurs. Sid takes away the

Tyrannosaur Rex’s eggs from her causing him to go together with the dinosaurs to

their habitat. This adventure presents the audiences lots of humor, verbally and visually.

C. Instruments and Data Gathering Technique

(43)

Ary, et al. (2010) state that the document could be personal (e.g. diaries), official (e.g. files), or document of popular culture (e.g. books). The documents in this study were the two versions of the Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs subtitle, which were English subtitle and Indonesian subtitle. The verbal humor was collected from the two subtitle scripts. The verbally-expressed humor found in the two subtitles was analyzed to answer the second problem formulated, “Is the verbal humor consistently translated into Bahasa Indonesia?”

Creswell (2007) points out several steps of analyzing the data, which are preparing and organizing phase, followed by the coding stage, and the data presentation step. The researcher gathered the data required by watching the movie. On the first occasion, the researcher was watching the movie using the English subtitle script. Then, for the second time, the researcher observed the film by attaching the Indonesian subtitle. The next process was listing the verbally-expressed humor used in the English subtitle through reading the complete dialog script. Afterwards, the researcher collected the verbal humor translated into Bahasa Indonesia by examining the Indonesian version of the dialog script. Then,

the English verbal humor were categorized using the Shade’s (1996) types of

verbal humor. The next process was to evaluate whether the English verbal humor were consistently translated into Bahasa Indonesia employing the theory of GTVH by Attardo (1994).

D. Data Analysis Technique

(44)

applying the English subtitle in order to figure out the verbal humor situations. Afterwards, the researcher used the Indonesian version of the subtitle to observe the movie. Then, the researcher collected the verbal humor sample from the English subtitle script.

The second step was the coding phase. After collecting the verbal humor from the movie, they were classified based on the typology of verbal humor proposed by Shade (1996). Then, the data is represented in a table of verbal humor sample list. After categorizing the verbally-expressed humor, the researcher evaluated the verbal humor translation consistency into Bahasa Indonesia. The following framework is utilized to analyze whether the verbal humor of the movie Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs were consistently translated. There is the comparison table used in this study:

Table 3.1 Table of VEH Comparison Based on KR

VEH Number: Minute in the film:

Situation (SI) of the dialog:

Subtitle English version Indonesian version

Dialog SO LM TA NS LA

In the “VEH Number” row, there will be the number of the verbal humor.

“Minute in the film” part is where the minute of the verbal joke appear in the film.

The “Situation of the dialog” tells the SI parameter by presenting the context

where the humorous utterances take place in a dialog. The English version of the verbal humor is located in the “English version” part. It is the same with the

(45)

written. In the Knowledge Resources rows, SO (Script Opposition), LM (Logical Mechanism), TA (Target), NS (Narrative Strategy), and LA (Language), the researcher will write the verbal humor analysis based on each parameter. Following this table, the researcher would discuss the translation consistency based on the six Knowledge Resources preservation from the original to the target text verbal humor.

E. Research Procedures

These are the procedures taken in the study:

1. Watching the movie Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs.

The researcher watched the film two times. In the first occasion, the English subtitle was applied. On the subsequent occasion, the researcher used the Indonesian subtitle. This step was also taken to comprehend the situations of the verbal humor. In this phase, the researcher played an original copy of the movie DVD.

2. Collecting the verbal humor found in the English subtitle.

(46)

3. Classifying the verbal humor found based on Shade’s types of verbal humor. The verbal humor collected from the scripts will be classified in accordance with the types of verbal humor proposed by Shade (1996). There was a data table created and utilized to list the verbal humor as follows:

Table 3.2 Verbal Humor Sample List

No. Minute in the film

Dialog

1.

2.

4. Evaluating the verbally-expressed humor translation consistency into Bahasa Indonesia.

(47)

32

CHAPTER IV

RESEARCH RESULTS AND DISCUSSION

This chapter is divided into two parts according to the problem formulation mentioned in the first chapter. The first section discusses the types of verbal humor used in the movie based on Shade (1996) verbal humor types. The second section presents the discussion in evaluating the consistency of the movie verbal humor translation into Bahasa Indonesia.

A. The Types of Verbal Humor in the Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs.

This section was meant to solve the first problem formulated, that is, “What types of verbal humor are used in the animated movie Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs?”. The sample movie’s verbal humor categorization analysis was following the VEH typology by Shade (1996). There are nine types of verbal humor suggested by Shade (1996), they are puns, jokes, riddle, satire, limerick, parody, irony, wit, and anecdote.

(48)

Thus, the discussion of the movie’s verbal humor went as follows:

1. Jokes

In this verbal humor type, there were 5 subcategories of joke, namely phonological, lexical, surface structure, deep structure, and metalinguistic joke. There are 9 samples of joke found in the movie dialog script, specifically, 5 Jokes, 1 phonological joke, 1 Surface structure jokes, 1 Deep structure jokes, and 1 Metalinguistic joke. The samples are written below, the humorous points written in italic for emphasis:

(49)

incongruity out of these 5 samples easily since they are placed in the end of the utterances. See the list below:

Table 4.1.1 Joke Verbal Humor List

No. Minute in the film

Dialog

1. 00:39:09 Buck : Alright, I'll help ya. But I got rules. Rule number one: Always listen to Buck. Rule number two: Stay in the middle of the trail.

Rule number three: He who has gas, travels at the back of the pack.

2. 00:58:40 Eddie : What's that sound?

Buck : It's the wind. It's speaking to us. Crash : What's it saying?

Buck : I don't know. I don't speak "wind".

Note: For the complete list of the samples, see appendix B.

These two cases illustrate their incongruities by using sudden changes of thing in the end of the remarks. In the first sample, Buck agrees to help the herd to find Sid, but they need to obey his rules. Buck solemnly delivers his rules to the herd, but his last rule is ridiculous by telling them to get to the back of the group if one wants to have gas. The second example has the same humorous structure as the first example. Buck acts as if he knows that the wind is speaking to the herd, but at last he says that he has no idea.

b. Phonological Joke

The researcher found a verbal humor sample of this type of joke. Shade (1996) defines this category as jokes that are expressed by the use of phonological feature of words. In this sample, the incongruity lies in the pronunciation

(50)

Table 4.1.2 Phonological Joke Verbal Humor List

No. Minute in the film

Dialog

1. 00:57:11 Crash & Eddie : Whoa . . .

Buck : You got it. The plates of woe. Or whatever's left of them.

In this situation, the herd arrives in a rocky steep place, which Buck calls it the Plates of Woe. Witnessing the horrendousness of the place, Crash and Eddie

are stunned by the place with an exclamation of “whoa”. Buck thinks that Crash

and Eddie have already known the place by assenting to them that they have

arrived in the Plates of “Woe”. The incongruity of this joke lies in the use of two

homophonic words, “whoa” and “woe”.

c. Surface Structure Joke

For this category, the researcher found a Surface Structure Joke. Surface Structure jokes are represented by the use of surface structure of words (1996).

The sample below uses the word “Sloth” to alternatively replace the word “slow”.

Here is the sample:

Table 4.1.3 Surface Structure Joke Verbal Humor List

No. Minute in the film

Dialog

1. 00:59:57 Sid : Wait! Sloth down!

In this joke, Sid replaces the word “slow” with “sloth”, changing his

utterance becomes “Sloth down!”. The replacement adds a meaning to the

(51)

d. Deep Structure Joke

The writer listed a verbal humor categorized into Deep Structure Joke. According to Shade (1996), Deep Structure Jokes employ alternative interpretation of the word phrase used. In this sample, Crash misinterprets the

word “Roger” as a person’s name. In fact, Buck understands that Sid has been

seen by “rogering” that. Below is the dialog snippet expressing the Deep Structure joke:

Table 4.1.4 Deep Structure Joke Verbal Humor List

No. Minute in the film

Dialog

1. 00:65:18 Crash : Look! He's right there. Buck : Roger!

Eddie : No, Sid. Buck : I know. Roger!

Crash : How about we get Sid first, and then go back for Roger?

Buck : Never Mind!

e. Metalinguistic Joke

There is a single sample of Metalinguistic Joke found in this movie. Shade (1996) writes that this kind of joke values surface structure more than deep structure. As shown below, Buck calls his long name literally rather than calling his real long name. Buck plays his name by shouting it loudly and lengthily to introduce his nickname is long for. Here is the sample:

Table 4.1.5 Metalinguistic Joke Verbal Humor List

No. Minute in the film

Dialog

(52)

2. Riddle

There is a verbal humor that is classified into this VEH type. A riddle is formed by creating an expression with a puzzled fact within (Shade, 1996). Riddles are commonly used in the form of question-and-answer conversations. As expressed in this sample, Sid uses a riddle to ask if the marmot is pregnant. This is the sample:

Table 4.2 Riddle Verbal Humor List

No. Minute in the film

Dialog

1. 00:04:29 Sid : Oh, I see someone else who has a bun in the oven? Marmot : I'm not pregnant!

This riddle takes place after the event of Manny’s false alarm of his child birth. Sid comes across with a big-bellied female squirrel, making him think that she is in pregnancy. Sid asks the squirrel by riddling his question, but in fact, the squirrel is not pregnant.

3. Satire

(53)

Table 4.3 Satire Verbal Humor List

No. Minute in the film

Dialog

1. 00:33:03 Buck : Mummy dinosaur carrying three babies, and... some floppy green thing?

2. 01:06:04 Manny : Bring it on, you chicken-headed freaks!

Note: For the complete list of the samples, see appendix C.

The first enlisted satirical sample talks about some floppy green thing which is actually Sid. Buck is examining the Mother T-Rex’s footprints and later found out that the helpless Sid is with the dinosaur. The second satire takes place when Manny is facing some small Raptors. He mocks the Raptors by telling their weird appearances since their heads resemble chicken head.

4. Parody

Parody is a humorous version of a song, story, speech, movie, or any other works (Shade, 1996). For this category, the movie employs 6 samples of verbal humor found in the dialog. Four samples found are humorous copies from other movie titles, such as The Flintstones, Alvin and the Chipmunks, and Godzilla. Two of the samples are reworks from songs. Here are the samples:

Table 4.4 Parody Verbal Humor List

No. Minute in the film

Dialog

1. 00:30:09 Ellie : Pregnant lady, wants to live. Yabba, dabba, Do!

2. 00:44:13 Crash & Eddie : Christmas, Christmas time is here... Manny : Are you crazy?

(54)

The first parody mimics Fred Flintstone’s famous catchphrase, “Yabba, dabba, Do!”. Ellie attempts to escape a fierce dinosaur by sliding on the back of a huge Diplodocus while crying out the catchphrase. The second parody uses a song from the movie Alvin and the Chipmunks. It sounds ridiculous since Crash and

Eddie’s voice become small while singing, almost sound like the chipmunks.

5. Irony

According to Shade (1996), Irony uses words to express something that totally different from the actual meaning. There are 31 samples categorized into ironic verbal humor, making this type has the most number of samples. This finding also reflected a fact that this installment of Ice Age series is characterized by the use of ironic humor. Below is the list of whole sample:

Table 4.5 Irony Verbal Humor List

No. Minute in the film

Dialog

1. 00:08:43 Diego : I'm not really built for chaperoning playdates.

2. 00:32:45 Buck : If you go in there, you'll find your friend... in the AFTER-LIFE!

Note: For the complete list of the samples, see appendix E.

(55)

6. Wit

A wit is denoted by the intellectual sharp words used to create humor-inducing effect (Shade, 1996). There is a sample of this type of verbally-expressed humor found in the movie dialog. In this sample, Manny thinks that Ellie is as round as peaches, making her looks sexy. Here is the only sample:

Table 4.6 Wit Verbal Humor List

No. Minute in the film

Dialog

1. 00:28:02 Manny : I love peaches, they're sweet and round and fuzzy. Just like you.

Ellie : You think I'm round?

Manny : Uh... Round is good. Round is foxy!

7. Anecdote

Anecdotes are short representations of a particular situation from the real world to create humorous effect (Shade, 1996). There are 3 cases of verbal humor that were classified into anecdote type of VEH. The movie anecdotal verbal humor depict human daily life situations, such as medical, administrative, and flight terms. Below is the list:

Table 4.7 Anecdote Verbal Humor List

No. Minute in the film

Dialog

1. 00:03:26 Crash : Code blue, code blue. Eddie : Or pink, if it's a girl

2. 00:25:36 Manny : What do you want, a Birth Certificate? She's a Dinosaur!

(56)

In the first anecdote of the movie, Crash takes a hospital emergency code,

which is code blue. Eddie ridicules the code by changing it into “code pink”,

which is a typical color for females, if the baby is a girl. In the second data, Manny convinces Sid so hard to return the baby T-Rexes to their mother that Sid does not need a Birth Certificate. In the third anecdote, Buck uses a flight term,

“mayday”, to illustrate his situation of falling down from above.

From the list of verbal humor types above, it can be concluded that there were 7 out of 9 VEH types are tapped into Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs. They were Joke, Riddle, Parody, Satire, Irony, Wit, and Anecdote, leaving the Pun and Limerick types unused. There found a fact that most samples found were in the form of Irony. There were 31 ironical VEH (47.70%) out of total number of 64 verbal humor. Joke type has 9 samples (15.38%), which the subcategories data were included. There was just 1 sample found in the form of Riddle (1.54%). Parody got 6 VEH samples that are categorized into (9.23%). There were 13 satirical verbal humor found in the film dialog (20%). For the rest, there was 1 witty (1.54%) and 3 anecdotal (4.61%) VEH.

B. The Consistency of Verbal Humor Translation into Bahasa Indonesia

To solve the second problem formulated, that was, “is the verbal humor

(57)

Script Opposition (SO), Logical Mechanism (LM), Situation (SI), Target (TA), Narrative Strategy (NS), Language (LA), proposed by Attardo (1996).

Firstly, the original version of a verbal humor was brought in to be compared with the Indonesian version of the verbal humor in the table. Then, the two versions of the verbal humor were analyzed using the six KR parameters to check whether or not the English verbal humor were different humor from the Indonesian version. A sample is consistently translated when the translated version retain all the six KR parameters. The discussion used the table as shown in the previous chapter. The verbal humor translation analysis was arranged based on the verbal humor types that have been covered above. The table provided below shows the findings of the analysis on verbal humor translation consistency in numbers:

Table 4.8. The Consistency of Verbal Humor Translation in Numbers

No. Verbal Humor Types Inconsistent Translations

1. Consistency of the Jokes Translation.

(58)

movie, 7 of them were consistently translated. Those Jokes which consistently translated hold the same KR parameters retained from the original jokes. Having preserved the six Knowledge Resources, the target language jokes successfully delivered the humor-inducing effect from the source text jokes to the target audiences. There is one sample which was consistently transferred to Bahasa Indonesia:

Table 4.2.1.1 Joke Translation Analysis VEH Number: 38

Minute in the film: 00:39:09

Situation (SI) of the dialog: Buck is explaining what the herd needs to obey in order to

survive in the lost world.

Subtitle English version Indonesian version

Dialog Buck : Alright, I'll help ya. But I got rules.

Rule number one: Always listen to Buck.

Rule number two: Stay in the middle of the trail. Rule number three: He who

has gas, travels at the back of the pack.

SO SERIOUS VS. JOKING SERIOUS VS. JOKING

LM Negation Negation

TA None None

NS Dialogue Dialogue

LA If one wants to have gas, get to the

LM : Logical Mechanism NS : Narrative Strategy

LA : Language

(59)

rules, he suddenly adds the twist in the end of his explaining, as stated by Shade (1996) that joke can be generated from creating an unexpected sudden change of thing.

From the translation consistency department, this joke was translated successfully into Bahasa Indonesia since it has the same KR features as the original joke. As shown in the comparison table above, the subtitler managed to retain the SO, LM, TA, NS, and LA. As for the SI factor, it is definitely unchangeable since the situation where the verbal humor occurs is bound to the storyline.

The following discussion would deal with the 4 subcategories of Joke, Phonological, Surface Structure, Deep Structure, and Metalinguistic Joke. There were 1 phonological, 1 Surface Structure, 1 Deep Structure, and 1 Metalinguistic Joke uttered in the Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs.

Table 4.2.1.2 Phonological Joke Translation Analysis VEH Number: 64

Minute in the film: 00:57:11

Situation (SI) of the dialog: The herd reaches the entrance to the “Plates of Woe”, while Crash and Eddie are stunned for the appearance of the rocky place.

Subtitle English version Indonesian version

Dialog Crash & Eddie : Whoa . . .

Buck : You got it. The plates of woe. Or whatever's left of them.

Crash & Eddie: Wah!

Buck: Benar! Medan derita! Atau apapun yang tertinggal dari mereka.

SO EXCLAMATION VS. NOUN None

LM Negation None

TA None None

NS Dialogue Dialogue

LA Buck suddenly adds a rule that previously does not exist.

(60)

This joke experienced loss in the translation since the translated version does not preserve SO, LM, and LA parameters from the original version, thus this translation was considered a failure. This kind of verbally-expressed humor is difficult to translate due to the language dependent quality of the original joke, as suggested by Gáll (2009). In this case, the joke involves similar pronunciation as the source of humor, which is the use of two homophonic words, “whoa” (an

exclamation word) and “woe” (a noun).

Table 4.2.1.3 Surface Structure Joke Translation Analysis VEH Number: 50

Minute in the film: 00:59:57

Situation (SI) of the dialog: Sid and the T-Rex family hear a vicious dinosaur roar,

soon they run away quickly leaving Sid far behind.

Subtitle English version Indonesian version

Dialog Sid: Wait! Sloth down! Sid: Tunggu! Kungkang pelan-pelan!

SO ANIMAL VS. ADJECTIVE None

LM Juxtaposition None

TA Sid Sid

NS Dialogue Dialogue

LA Sid groans to the T-Rex family to slow down

Not Obvious

The use of language dependent quality in this joke made it impossible for the subtitler to translate this into Bahasa Indonesia. As shown in table, the translated version does not maintain the parameter of SO, LM, and LA. Besides, the Indonesian version of the joke obviously does not sound natural. Sid replaces

the word “slow” with “sloth”, changing his utterance becomes “Sloth down!”. The

Gambar

Table 3.1 Table of VEH Comparison Based on KR
Table 3.2 Verbal Humor Sample List
Table 4.1.1 Joke Verbal Humor List Dialog
Table 4.1.3 Surface Structure Joke Verbal Humor List Dialog
+7

Referensi

Dokumen terkait

Puji syukur kehadirat Allah SWT, yang senantiasa melimpahkan rahmat serta kuasanya-Nya hingga akhirnya penulis dapat menyelesaikan skripsi yang disusun untuk memenuhi

[r]

Hasil pengujian menunjukkan bahwa saat autosafe dihidupkan dengan menggunakan keypad pada tekanan tombol 5 dan 0 maka, saat kontak dihidupkan dan tidak menyentuh saklar

Teori klasik menyatakan bahwa pada tingkat upah (riil) yang berlaku di pasar tenaga kerja semua orang yang bersedia untuk bekerja pada tingkat upah

Sehingga berpengaruh pada perubahan suatu tingkah laku ketika mendengarkan musik rock itu sendiri, maka terjadi perubahan pernafasan, volume darah, denyut nadi, denyut jantung,

Penelitian mengenai pengaruh lama penyinaran sinar Ultraviolet C (UV-C) sebagai elisitor untuk meningkatkan produksi katekin melalui kultur kalus pucuk daun teh ( Camellia sinensis

Rasdi H Ekosiswoyo, (2003), P engaruh P emberda yaa n, Kepemimpinan dan Motiva si Ker ja ter ha da p Kiner ja Gur u SMK di J a wa Tenga h, Disertasi, Program Studi

Sedangkan pretest dan posttest kelompok kontrol memiliki t = -,236 (p>0,05) dengan signifikansi 0,815 yang menunjukan tidak adanya perbedaan intensi seks bebas pada pretest