• Tidak ada hasil yang ditemukan

Transposisi Dan Modulasi Dalam Terjemahan Peribahasa Pada Buku ‘Batak Toba Karakter Kearifan Indonesia’

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Transposisi Dan Modulasi Dalam Terjemahan Peribahasa Pada Buku ‘Batak Toba Karakter Kearifan Indonesia’"

Copied!
20
0
0

Teks penuh

(1)

TRANSPOSISI DAN MODULASI DALAM TERJEMAHAN

PERIBAHASA PADA BUKU ‘BATAK TOBA KARAKTER

KEARIFAN INDONESIA’

TESIS

Oleh

ELY HAYATI NASUTION

137009001/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(2)
(3)

TRANSPOSISI DAN MODULASI DALAM TERJEMAHAN

PERIBAHASA PADA BUKU ‘BATAK TOBA KARAKTER

KEARIFAN INDONESIA’

TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara

Oleh:

ELY HAYATI NASUTION

137009001/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(4)

JudulTesis :TRANSPOSISI DAN MODULASI DALAM

TERJEMAHAN PERIBAHASA BATAK TOBA PADA BUKU ‘BATAK TOBA KARAKTER KEARIFAN INDONESIA’

Nama Mahasiswa : Ely Hayati Nasution Nomor Pokok : 137009001

Program Studi : Linguistik

Menyetujui Komisi Pembimbing

(Dr. Roswita Silalahi, M.Hum) (Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP)

Ketua Anggota

Ketua Program Studi Dekan

(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.) (Dr. Syahron Lubis, M.A.)

(5)

Tanggal:31 Agustus 2015

PANITIA PENGUJI TESIS

Ketua : Dr. Roswita Silalahi, M.Hum (...)

Anggota : 1. Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESP (...)

2. Dr. Syahron Lubis, M.A (...)

3. Dr. Muhizar Muchtar, M.S. (...)

4. Dr. Nurlela, M.Hum (...)

(6)

Judul Tesis

TRANSPOSISI DAN MODULASI DALAM TERJEMAHAN

PERIBAHASA PADA BUKU ‘BATAK TOBA KARAKTER

KEARIFAN INDONESIA’

Dengan ini Penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.

Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian teertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan penulisan ilmiah.

Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.

Medan, 19September 2015 Penulis,

(7)

Karya ini saya persembahkan kepada

orang-orang yang sangat saya sayangi:

Ayah/ Ibu

: Alm.. Abdullah Sani Nasution/ Alm.. Habzar

Tarigan

Ayah/ Ibu mertua

: Rifda/ Zulfi

Suami tercinta

: Zendra Syahputra

Semoga Tesis ini dapat memberikan semangat bagi

putraku tersayang untuk berbuat yang lebih baik lagi

di masa mendatang

Anak :

(8)

TRANSPOSISIDANMODULASI DALAM TERJEMAHAN PERIBAHASA PADA BUKU ‘BATAK TOBA KARAKTER

KEARIFAN INDONESIA

ABSTRAK

Transposisi dan modulasi merupakan prosedur penerjemahan yang penting dalam proses penerjemahan. Hal ini disebabkan adanya perbedaan bahasa dan budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Perbedaan bahasa mengakibatkan perubahan kategori gramatikal yang melibatkan transposisi sedangkan perbedaan budaya mengakibatkan perubahan sudut pandang yang melibatkan modulasi yang tentunya berdampak pada kualitas suatu terjemahan. Sehubungan dengan hal tersebut, penelitian ini bertujuan untuk menganalisis jenis transposisi dan modulasi yang digunakan oleh penerjemah dalam terjemahan peribahasa Batak Toba dan mengidentifikasi dampak dari penggunaan transposisi dan modulasi terhadap kualitas terjemahan dalam hal keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Metodepenelitianyangditerapkandalam penelitianiniadalahkualitatif deskriptif berfokus pada analisis isi.Sumber data dalam penelitian ini adalah buku ‘Batak Toba Karakter Kearifan Bangsa Indonesia’ yang ditulis dan diterjemahkan oleh Mangala Pakpahan dalam bahasa Indonesia dan penilaian dari para rateryang ahli di bidang penerjemahan.Data yang dianalisis adalah 72 teks peribahasa Batak Tobadan terjemahannya dalam bahasa Indonesia dan penilaian pararateruntuk menilai kualitas terjemahan dengan menggunakan model penilaian oleh Silalahi (2009) dan Nababan, dkk (2012). Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 72 data yang dianalisis, 13data (18,06%) mengalami transposisi, 23 data (31,94%) mengalami modulasi, dan 36 (50%) data mengalami transposisi dan modulasi. Dari segi kualitas terjemahan, terjemahan peribahasa tersebut memiliki tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan yang tinggi. Untuk transposisi, 85,71% data berkategori akurat, 87,76% berterima, dan 85,71% memiliki tingkat keterbacaan tinggi. Sedangkan untuk modulasi, 62, 71% data berkategori akurat, 77,97% berterima, dan 91, 53% memiliki tingkat keterbacaan tinggi.

(9)

TRANSPOSITION AND MODULATION IN TRANSLATION OF PROVERBS IN ‘BATAK TOBA KARAKTER KEARIFAN

INDONESIA’ BOOK

ABSTRACT

Transposition and modulation are important translation procedures applied in translation process. The difference of linguistics system and culture between source language and target language make transposition which is related to grammatical categories changes and modulation which involves the changes in the point of view are unavoidable. Therefore, this research aims to analyze types of transposition and modulation applied in translation of Toba Batak proverbs and identify the impact of those procedures on the quality of the translated Toba Batak proverbs in terms of accuracy, acceptability, and readability. The method applied in this research was descriptive qualitative method focused on content analysis. The source of the data were ‘Batak Toba Karakter Kearifan Bangsa Indonesia’ book written and translated by Mangala Pakpahan and assessment from qualified raters on translation. The data analyzed were 72 proverbs and its translation in Indonesia Language and the assessment from raters by applying the model from Silalahi (2009) and Nababan,et.al (2012). The result of the study showed that the translator applied transposition on 13 of data (18,06%), transposition on 23 of data (31,94%) and both procedures on 36 of data (50%). In terms of translation quality, the translated proverbs have high level of accuracy, acceptability and readabiltiy. For transposition, 87,71% of data is accurately translated, 87,76% is well accepted and 85,71% is easily read. Whereas, for modulation, 62,71% of data is accurately translated, 77,97% is well accepted and 91,53% is easily read.

Keywords : Translation Procedure, Transposition, Modulation, Proverb,

(10)

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis ucapkan kepada Tuhan yang Maha Esa karena atas berkat dan rahmat-Nya penulis dapat menyelesaikan tesis ini tepat waktu. Tesis ini merupakan salah satu syarat untuk memperoleh gelar Magister Sains (M.Si) pada Program Magister Linguistik Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara. Dalam penyelesaian tesis ini, penulis menyadari banyak kekuranganoleh karena keterbatasan pengetahuan, pengalaman dan kemampuan penulis. Dengan selesainya tesis ini, penulis mengucapkan terima kasih yang sedalam-dalamnya kepada:

1. Rektor Universitas Sumatera Utara.

2. Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara sekaligus sebagai dosen penguji, Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A, yang telah memberikan arahan dan dukungan kepada penulis.

3. Ketua Program Studi S2 Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara, Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D, yang telah memberikan arahan dan dukungan kepada penulis.

4. Pembimbing pertama, Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, yang telah membimbing, membantu, dan mendampingi penulis sejak dari awal sampai selesai penulisan tesis ini.

(11)

6. Para penguji, Bapak Dr. Muhizar Muchtar, M.S., Ibu Dr. Nurlela, M. Hum, dan Ibu Dra. Hayati Chalil, M. Hum, yang telah mengarahkan dan memberikan masukan kepada penulis dalam penyelesaian tesis ini.

7. Para dosen yang mengajar di Program Studi S2 Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara, yang telah memberikan ilmu dan bimbingan kepada penulis selama mengikuti proses perkuliahan.

8. Kedua orang tua tercinta,Ayah almarhum Abdullah Sani Nasution dan Ibu almarhumah Habzar Tarigan, yang telah membesarkan dan mendidik penulis dengan penuh cinta kasih serta Ibu mertua Rifda dan Bapak mertua Zulfi, yang selalu mendoakan dan mendukung penulis, sehingga dapat menyelesaikan tesis ini tepat waktu.

9. Saudara dan saudari tercinta, Syahrizal Nasution, Yusniar Nasution, Rosnizar Nasution, Rahmawati Nasution, Melva Yanti Nasution, Marwan Nasution, M. Sabri Nasution yang selalu mendoakan dan mendukung penulis selama perkuliahan sampai selesai dan adik terkasih almarhumah Ramadhani Nasution semoga mendapatkan tempat terbaik di sisi-Nya

10.Teman-teman kuliah penulis, Agustinus Hulu, Martua Felix Pakpahan, Rizka Elfira, Nur Khanifah Rizki Lubis, Siti Aulia Febriyanti, Merry Novita, Gusfika Sari, Maymunah Ismail Ritonga, Juni Enita Ginting, Eka Rista Doanti Girsang, Nur Khairani Rangkuti dan Henny Yunika Napitupulu, yang selalu bekerja sama dan menyemangati penulis selama proses perkuliahan.

(12)

12.Teristimewa suami tercinta, Zendra Syahputra, yang setia dan sabar memberikan dukungan dalam segala hal dan selalu menyemangati penulis selama proses pendidikan dan penyelesaian tesis ini.

13.Bapak Mangala Pakpahan, yang telah meluangkan waktu untuk menjawab seluruh pertanyaan penulis selama proses penulisan tesis ini.

14.Staf/Pegawai di Program Studi S2 Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara, Kak Nila, Yuni, Bu Kar, dan Dedek, yang selalu membantu penulis dari awal hingga akhir perkuliahan.

15.Keluarga besar T. Dava Zaki Akbar, M. Ridho Sinuraya, M. Syauqi Sada Putra, M. Aqsal Pasha Hilmi, Fathin Sabhira Talaa, Felisha Dita Zhafirah terkhusus Omah, Efma Farhan Maulina Putri, Putri Andira, Shazia, dan Cut Rifka Aulia, yang telah memberikan semangat, bantuan, dan pengertian yang sangat besar kepada penulis selama penulisan tesis ini.

16.Yayasan Pendidikan Shafiyyatul Amaliyyah, yang telah memberikan motivasi dan dorongan kepada penulis.

17.Buah hati tercinta sebagai kebanggaan dan motivasi penulis, Fahmi Maulana Zain.

Akhir kata, penulis mengucapkan terima kasih kepada semua pihak yang telah memberikan dukungan, bantuan dan saran dalam penulisan tesis ini. Semoga tesis ini dapat bermanfaat bagi kita semua dan semoga Tuhan yang Maha Kuasa selalu memberkati kita semua.

Medan, 31 Agustus 2015 Penulis,

(13)

RIWAYAT HIDUP

I. Data Pribadi

Nama : ELY HAYATI NASUTION Jenis Kelamin : Perempuan

Tempat/Tanggal Lahir : Pematangsiantar, 3 Juli 1985

Alamat : JL. M. Yakub Gang Pasundan No. 17

II. Riwayat Pendidikan

Tahun 1991-1997 : SD Negeri 12231 Pematangsiantar Tahun 1997-2000 : SLTP Negeri 2 Pematangsiantar Tahun 2000-2003 : SMU Negeri 4 Pematangsiantar

Tahun 2003-2007 : S-1 Sastra Inggris, Fakultas Sastra USU

III. Riwayat Pekerjaan

Tahun 2008 – 2015 : Guru Bahasa Inggris dan Koordinator Kurikulum Cambridge di Yayasan Pendidikan Shafiyyatul Amaliyyah Medan

Tahun 2005 – 2007 : Staf Pengajar Bahasa Inggris di SMART English Course Medan

Tahun 2004 – 2015 : Guru Privat

Tahun 2004 – 2007 : Tentor Bahasa Inggris di BT/BS Dakwah USU Tahun 2004 – 2007 : Asisten Dosen di FKM USU, Fakultas Ilmu

(14)

DAFTAR ISI

Halaman

ABSTRAK ... i

ABSTRACT ... ii

KATA PENGANTAR ... iii

RIWAYAT HIDUP...vi

1.4. Manfaat Penelitian ... 8

1.4.1. Manfaat Teoritis ... 8

1.4.2. Manfaat Praktis ... 8

1.5. Klarifikasi Makna Istilah ... 9

BAB II. TINJAUAN PUSTAKA ... 11

2.1. Landasan Teori ...11

2.1.1. Peribahasa ... 11

2.1.1.1. Pengertian Peribahasa ... 11

2.1.1.2. Jenis Peribahasa ... 12

2.1.2. Penerjemahan ... 14

2.1.2.1.Pengertian Penerjemahan ... 14

2.1.2.2. Prosedur Penerjemahan ... 18

2.1.2.2.1.Transposisi ...19

2.1.2.2.2.Modulasi ...22

2.1.2.3. Penilaian Kualitas Terjemahan ... 24

2.2. Penelitian Terdahulu ... 27

2.3. Kerangka Berpikir ... 39

BAB III. METODE PENELITIAN...40

3.1. Rancangan Penelitian ... 40

3.2. Langka-langkah Penelitian ... 41

3.3. Data dan Sumber Data ... 42

3.3.1. Data ... 42

3.3.2. Sumber Data ... 42

3.4. Teknik Pengumpulan Data ... 43

(15)

BAB IV. HASIL PENELITIAN ... 48

4.1. Model Prosedur Penerjemahan ... 48

4.2. Jenis Transposisi dan Modulasi ... 57

4.3. Kualitas Terjemahan ... 62

4.3.1 Kualitas Terjemahan Menggunakan Transposisi ... 62

4.3.2.Kualitas Terjemahan Menggunakan Modulasi ... 66

. BAB V. ANALISIS HASIL PENELITIAN ... 69

5.1. Model Prosedur Penerjemahan ... 69

5.1.1. Tunggal ... 69

5.1.2. Kuplet ... 75

5.1.3. Triplet ... 85

5.1.4. Kwartet ... 89

5.2. Kualitas Terjemahan ... 92

5.2.1.Tingkat Keakuratan ... 92

5.2.1.1. Keakuratan Terjemahan Menggunakan Transposisi ... 92

5.2.1.2. Keakuratan Terjemahan Menggunakan Modulasi ... 95

5.3.2.Tingkat Keberterimaan ... 97

5.3.2.1. Keberterimaan Terjemahan Menggunakan Transposisi ... 97

5.3.2.2. Keberterimaan Terjemahan Menggunakan Modulasi ... 99

5.3.3.Tingkat Keterbacaan ... 101

5.3.1.1. Keterbacaan Terjemahan Menggunakan Transposisi ... 101

5.3.1.2. Keterbacaan Terjemahan Menggunakan Modulasi ... 103

BAB VI. KESIMPULAN DAN SARAN ... 106

6.1. Kesimpulan .. ... 106

6.2. Saran .. ... 108

DAFTAR PUSTAKA...110

(16)

DAFTAR TABEL

Nomor Judul Halaman

Tabel 3.1. Instrumen pengukuran tingkat keakuratan terjemahan ...44

Tabel 3.2. Instrumen pengukuran tingkat keberterimaan terjemahan ...45

Tabel 3.3. Instrumen pengukuran tingkat keterbacaan terjemahan ...45

Tabel 3.4. Penilaian kualitas terjemahan ...46

Tabel 4.1.Rekapitulasi persentase penerapan model penerjemahan...50

Tabel 4.2. Perbandingan penerapan model penerjemahan tunggal dan ganda ....51

Tabel 4.3.Model penerjemahan tunggal ...52

Tabel 4.4. Model penerjemahan kuplet ...53

Tabel 4.5. Model penerjemahan triplet ...55

Tabel 4.6. Model penerjemahan kwartet ...56

Tabel 4.7. Jenis transposisi pada terjemahan peribahasa Batak Toba ...58

Tabel 4.8. Jenis modulasi pada terjemahan peribahasa Batak Toba ...60

Tabel 4.9. Tingkat keakuratan terjemahan menggunakan transposisi ...62

Tabel 4.10. Tingkat keberterimaan terjemahan menggunakan transposisi...63

Tabel 4.11. Tingkat keterbacaan terjemahan menggunakan transposisi...66

Tabel 4.12. Tingkat keakuratan terjemahan menggunakan modulasi ...67

Tabel 4.13. Tingkat keberterimaan terjemahan menggunakan modulasi ...67

(17)

DAFTAR GAMBAR

Nomor Judul Halaman

(18)

DAFTAR DIAGRAM

Nomor Judul Halaman

(19)

DAFTAR SINGKATAN

BSu Bahasa Sumber BSa Bahasa Sasaran TSu Teks Sumber TSa Teks Sasaran

(20)

DAFTAR LAMPIRAN

Nomor Judul Halaman

Lampiran 1 Transkrip Terjemahan Peribahasa Batak Toba

(Bahasa Batak Toba – Bahasa Indonesia) ...113

Lampiran 2. Analisis Data Model Penerjemahan ...122

Lampiran 3. Analisis Jenis Transposisi dan Modulasi...128

Referensi

Dokumen terkait

Temperatur media padat lebih tinggi dari temperatur fluida, maka akan terjadi perpindahan panas secara konveksi dari benda padat ke fluida yang mengalir.. Gambar 2.5 Perpindahan

Hasil Penelitian Hubungan Mekanisme Koping dengan Stres Kerja Perawat IGD dan ICU di RSUD Ulin Banjarmasin. Mekanisme Koping Perawat IGD

JUDUL : PERANGI DBD DENGAN BAKTERI MEDIA : REPUBLIKA. TANGGAL : 21

Bahan Bakar Gas Pada Kompor Gas.

dimaksud dengan “kepentingan langsung atau tidak langsung” adalah termasuk apabila hakim atau panitera atau pihak lain pernah menangani perkara tersebut atau perkara tersebut

Tarif mempunyai peran yang sangat penting dalam angkutan udara baik bagi perusahaan penerbangan, pengguna jasa angkutan udara maupun bagi pemerintah. Dalam

Hasil penelitian menyimpulkan bahwa dalam kondisi saat ini, di mana ancaman krisis daya dukung ekosistem dan lingkungan hidup yang dihadapi Indonesia sangat nyata, maka legislasi

Penentuan tinggi elevasi muka air rencana disaluran didasarkan kepada kebutuhan elevasi muka air maksimum rencana di inlet masing-masing bangunan sadap, dilakukan dari hilir