188 REFERENCES
Aijmer, Karin. and Brita Stenstrom, (Ed), 2004.Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora, Amsterdam: John Benjamin , B.V.
Al-Zaoubi, Muhammad Q.R. and Ali Rasheed Al-Hasnawi, 2001. “Continuing a Analysis Model for Shift in Translation” in Translation Journal and Authors, Volume 5, No. 4, October, 2001.
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routlege.
Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies, Revised Edition, London and New York: Routlege
Bell, Roger, T. 1991. Translation and Translating, Theory and Practice, London and New York: Longman.
Bhatia, Namit. 1992. The Oxford Companion to the English Language, New York: Oxford University Press.
Bogdan, Robert C. and Sari Knopp Biklen. 1982. Qualitative Research for Education: An Introduction to Theory and Methods, Boston: Allyn and Bacon, Inc.
Bolinger, Dwight. 1975. Aspects of Language, New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.
Catford, J.C. 1996. Teori Linguistik bagi Penterjemahan, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Chaer, Abdul, Drs. 1994.Pengantar Semantik Bahasa Indonesia,Jakarta: Rineka Citra.
Croker, Robert,A. and Juanita,Heigham.2009 .Qualitative Research I Applied Linguistics: London: MacMillan.
Denzin, K, Norman and Lincoln,S,Yvonna. 2009. Handbook of Qualitative Research (Indonesian Edition), Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
189
Emzir. 2010. Metodologi Penelitian Kualitatif: Analisis Data, Jakarta: Raja Grafindo.
Evans and Gruba. 2002. How to Write a Better Thesis, Victoria: Melbourne University Press.
Fawctt, Peter. 1997. Translation and Language, Manchester: St Jerome.
Flotov, Van Luise. 1997. Translation and Gender, Manchester: St. Jerome.
Gentzler, 1993. Contemporary Translation, London: Edwin Getzler.
Halliday,M.A.K. and Ruqaya Hasan.1976. Cohesion in English, London: Longman.
Halliday, M.A.K. and J.R. Martin (ed.). 1993. Writing Science, Literacy and Discoursive Power, London: Falmer Press.
Halliday, M.A.K. 1985. An Introduction to Functional Grammar, London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K. 1978. Language as Social Semiotics, London: Edward Arnold.
Hasan. R. 1985. Linguistic Language and Verbal Arts, Melbourne: Deakin University Press.
Hatch, Evelyn and Hossein Farhady.1981. Research Design and Statistics for Applied Linguistics, Cambridge: New House Publishers.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator, London: Macmillan.
Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation, London: Routledge.
Heigham, Juanita and Croker, A. Robert. 2009. Qualitative Research in Applied Linguistics A Practical Introduction, London: Palgrave.
Hoey, Michael. 1991. Pattern of Lexis in Text, London: Oxford University Press.
House, Juliane. 1997.Translation Quality Assessment, Germany: Tubingen.
Hubberman. 1984. Qualitative Data Analysis: A Source Book of New Method, London, New Delhi: Sage Publication.
Hung, Eva. 2002. Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam: John Benjamin
190
Venuti (Ed.) The Translation Studies Reader, New York: Routledge.
Jucker, H. Andreas. 2004. Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora, Amsterdam: John Benjamin.
Karamanian, A. Patricia. 2002. Translation and Culture: Translation Journal, Vol. 6 No.1, www.translationjournal.net/journal/19culture2.htm
Kasparek, Christopher. 1983. The Translation’s Endless Toil, ‘the Polish Review’, Vol.XXVIII, New York: St. Martin’s Press.
Kencanawati (1988: 114) (www.articlebase.com/non-fiction-article/shift
translation2116778html?en) URL:http://dx.doi.org/10.5539/ells.v3n2p8
Kramsch, Claire.1998.Language and Culture, Oxford: Oxford University Press.
Kridalaksana, Harimurti. 1982. Kamus Linguistik, Jakarta: Gramedia.
Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator, Amsterdam: John Benjamin.
Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation, A Practical Guide, Clevedon: Multilingual Matter Ltd.
Larson, Mildred L. 1984. Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa, Translated by Kencanawati Taniran,
Jakarta: Arcan Inc.
Larson, Mildred L. 1984. Means-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, New York: University Press of America.
Leonadi, Varesa. 2000. Equivalence in Translation between Myth and Reality: Translation Journal: www.translation journal.net/journal/14 equiv. htm
Lorscher, Wolfgang.1991. Translation Performance,Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation, Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Machali. 1998. Redefine BS Textual Equivalence in Translation, Jakarta: The Translation Center, Faculty of Art, the University of Indonesia
Mathew B. Miles and A. Michael Hubberman. 1984. Qualitative Data Analysis: A Source Book of New Method, London, New Delhi: Sage Publication.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London: Routledge.
191
Wellington: Victoria University of Wellington.
Nababan, Mangantar. 1997. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan, Surakarta: UNS Press.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter, 1988. Textbook of Translation, Oxford: Pegamon Press.
Nida, Eugene. A. 1991. Language,Culture, And Translating, Shanghai: Shanghai Language Eduication Press.
Nida, A. Eugene. 2001. Contexts in Translating, Amsterdam: John Benjamin.
Nida, A. Eugine and Charles Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation Leiden: EJ. Brill
Neste,Van. Ray. 2004. Cohesion and Structure in the Pastoral Epistles, London: T&T Clark International
Newmark, Peter. 1988. A Text Book of Translation, London: Prentice Hall.
Noverino, 2010 “The translation of English Implicit Meaning into Indonesian in the Novel, One Two Buckle My Shoe.” Depok
(romel@staff.gunadarma.ac.id)
Prastowok Andi. 2010. Menguasai Tekni-Teknik Koleksi Data Penelitian Kualitatif, Yogyakarta: DIVA Press.
Pudentia. 1998. Metodologi Kajian Tradisi Lisan, Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories, New York: Routledge.
Reah, Danuta. 2002. The Language of Newspapers, New York: Routledge.
Ricoeur, Paul.2006. On Translation, London: Routledge.
Risager, Karen.2006. Language and Culture, UK: University of Durham.
Robert, M. Carol.2004. The Dissertation Journey. California: Corwin Press.
Salim, Agus. 2006. Teori & Paradigma, Penelitian Sosial, Yogyakarta: Penerbit Tiara Wacana.
Santosa, Riyadi. 2009. October: SLF and Problems of Equivalence in Translation, Universtas of Sebelas Maret paper presented in International
192 Studies, Jakarta: UNS, ASLFI, MPI.
Saragih, Amrin. 2000. Bahasa dalam Kontek Sosial, Medan: Universitas Negeri Medan.
Saragih, Amrin. 2006. Bahasa dalam Kontek Sosial, Medan: Universitas Negeri Medan.
Setia, Eddy. 2008. Klausa Kompleks dan dan Realisasi Pengalan dalam Teks Peradilan, Denpasar: Universitas Udayana.
Silalahi, Roswita. 2009. Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nurse Dalam BT, Medan: USU Press.
Suprapto, 2010. Pemarkah Kohesi dalam Novel Terjemahan , Jakarta: Universitas Indonesia.
Suryawinata, Zuhridin. 2000. Translation: Bahasa Teori Penuntun Praktis Menerjemahkan, Malang: Penerbit Kanisius.
Sinar, Silvana T. 2003. Teori dan Analisis Wacana, Pendekatan Sistemik – Fungsional, Medan: Pustaka Bangsa Press.
Sinar, Silavana, T. 2008. Linguistics from Wikipedia, The Free Encyclopedia, Medan, USU Press.
Sinar, Silvana T. 2007. Phrasal and Experiential Realization in Lecture Discourse, Medan: Kopertis Wil I.
Subroto, Edi. 2007. Pengantar Metode Penelitian Linguistik Struktural, Surakarta: LPP, UNS.
Snell-Hornby. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam: John Benjamin.
Subroto, Edi. 2007. Pengantar Metode Penelitian: Linguistik Struktural, Surakarta: LPP, UNS.
Temple, Boguisa and Alys Young. 2004. Qualitative Research and Translation Dilemmas, 4:161-178 http://www.sagepublications.com
Thriveni. C. 2002.Cultural Elements in Translation: The Indian Perspective, Translation Journal: www.translationjournal.net/journal/19culture. htm
193
Tou, Barori Asruddin. 1992. Bahasa, Konteks, dan Teks: Aspek-Aspek Bahasa Dalam Pandangan Semiotik Sosial (Translated by Asruddin Barori Tou) Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Toury, Gideon. 2001. Descriptive Translation Studies and Beyond [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Toury, Gideon. 2004. The Nature and Role of Norms in Literary Translation, London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader, London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2004. The Translator’s Invisibility, London: Routledge.
Verhaar, J.W.U. 1972. Semantics: An Introduction top the Science of MeanBS, Oxford: Basil Black Blackwell.
Vinay and Darbelnet. 2004. “A Methodology for Translation”, in Venuti, L. (ed) The Translation Studies Reader, London: Routledge.
Yadnya. 2004. Pemadanan Makna Berbentuk Terjemahan: Sebuah Kajian Terjemahan Indonesia-Inggeris, Denpasar: Prog. Pasca Sarjana Universitas Udayana.