• Tidak ada hasil yang ditemukan

Shift Of Cohesion In The Translation Of Tempo Magazine

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Shift Of Cohesion In The Translation Of Tempo Magazine"

Copied!
6
0
0

Teks penuh

(1)

188 REFERENCES

Aijmer, Karin. and Brita Stenstrom, (Ed), 2004.Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora, Amsterdam: John Benjamin , B.V.

Al-Zaoubi, Muhammad Q.R. and Ali Rasheed Al-Hasnawi, 2001. “Continuing a Analysis Model for Shift in Translation” in Translation Journal and Authors, Volume 5, No. 4, October, 2001.

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routlege.

Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies, Revised Edition, London and New York: Routlege

Bell, Roger, T. 1991. Translation and Translating, Theory and Practice, London and New York: Longman.

Bhatia, Namit. 1992. The Oxford Companion to the English Language, New York: Oxford University Press.

Bogdan, Robert C. and Sari Knopp Biklen. 1982. Qualitative Research for Education: An Introduction to Theory and Methods, Boston: Allyn and Bacon, Inc.

Bolinger, Dwight. 1975. Aspects of Language, New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.

Catford, J.C. 1996. Teori Linguistik bagi Penterjemahan, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Chaer, Abdul, Drs. 1994.Pengantar Semantik Bahasa Indonesia,Jakarta: Rineka Citra.

Croker, Robert,A. and Juanita,Heigham.2009 .Qualitative Research I Applied Linguistics: London: MacMillan.

Denzin, K, Norman and Lincoln,S,Yvonna. 2009. Handbook of Qualitative Research (Indonesian Edition), Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

(2)

189

Emzir. 2010. Metodologi Penelitian Kualitatif: Analisis Data, Jakarta: Raja Grafindo.

Evans and Gruba. 2002. How to Write a Better Thesis, Victoria: Melbourne University Press.

Fawctt, Peter. 1997. Translation and Language, Manchester: St Jerome.

Flotov, Van Luise. 1997. Translation and Gender, Manchester: St. Jerome.

Gentzler, 1993. Contemporary Translation, London: Edwin Getzler.

Halliday,M.A.K. and Ruqaya Hasan.1976. Cohesion in English, London: Longman.

Halliday, M.A.K. and J.R. Martin (ed.). 1993. Writing Science, Literacy and Discoursive Power, London: Falmer Press.

Halliday, M.A.K. 1985. An Introduction to Functional Grammar, London: Edward Arnold.

Halliday, M.A.K. 1978. Language as Social Semiotics, London: Edward Arnold.

Hasan. R. 1985. Linguistic Language and Verbal Arts, Melbourne: Deakin University Press.

Hatch, Evelyn and Hossein Farhady.1981. Research Design and Statistics for Applied Linguistics, Cambridge: New House Publishers.

Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator, London: Macmillan.

Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation, London: Routledge.

Heigham, Juanita and Croker, A. Robert. 2009. Qualitative Research in Applied Linguistics A Practical Introduction, London: Palgrave.

Hoey, Michael. 1991. Pattern of Lexis in Text, London: Oxford University Press.

House, Juliane. 1997.Translation Quality Assessment, Germany: Tubingen.

Hubberman. 1984. Qualitative Data Analysis: A Source Book of New Method, London, New Delhi: Sage Publication.

Hung, Eva. 2002. Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam: John Benjamin

(3)

190

Venuti (Ed.) The Translation Studies Reader, New York: Routledge.

Jucker, H. Andreas. 2004. Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora, Amsterdam: John Benjamin.

Karamanian, A. Patricia. 2002. Translation and Culture: Translation Journal, Vol. 6 No.1, www.translationjournal.net/journal/19culture2.htm

Kasparek, Christopher. 1983. The Translation’s Endless Toil, ‘the Polish Review’, Vol.XXVIII, New York: St. Martin’s Press.

Kencanawati (1988: 114) (www.articlebase.com/non-fiction-article/shift

translation2116778html?en) URL:http://dx.doi.org/10.5539/ells.v3n2p8

Kramsch, Claire.1998.Language and Culture, Oxford: Oxford University Press.

Kridalaksana, Harimurti. 1982. Kamus Linguistik, Jakarta: Gramedia.

Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator, Amsterdam: John Benjamin.

Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation, A Practical Guide, Clevedon: Multilingual Matter Ltd.

Larson, Mildred L. 1984. Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa, Translated by Kencanawati Taniran,

Jakarta: Arcan Inc.

Larson, Mildred L. 1984. Means-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, New York: University Press of America.

Leonadi, Varesa. 2000. Equivalence in Translation between Myth and Reality: Translation Journal: www.translation journal.net/journal/14 equiv. htm

Lorscher, Wolfgang.1991. Translation Performance,Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation, Tubingen: Gunter Narr Verlag.

Machali. 1998. Redefine BS Textual Equivalence in Translation, Jakarta: The Translation Center, Faculty of Art, the University of Indonesia

Mathew B. Miles and A. Michael Hubberman. 1984. Qualitative Data Analysis: A Source Book of New Method, London, New Delhi: Sage Publication.

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London: Routledge.

(4)

191

Wellington: Victoria University of Wellington.

Nababan, Mangantar. 1997. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan, Surakarta: UNS Press.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press.

Newmark, Peter, 1988. Textbook of Translation, Oxford: Pegamon Press.

Nida, Eugene. A. 1991. Language,Culture, And Translating, Shanghai: Shanghai Language Eduication Press.

Nida, A. Eugene. 2001. Contexts in Translating, Amsterdam: John Benjamin.

Nida, A. Eugine and Charles Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation Leiden: EJ. Brill

Neste,Van. Ray. 2004. Cohesion and Structure in the Pastoral Epistles, London: T&T Clark International

Newmark, Peter. 1988. A Text Book of Translation, London: Prentice Hall.

Noverino, 2010 “The translation of English Implicit Meaning into Indonesian in the Novel, One Two Buckle My Shoe.” Depok

(romel@staff.gunadarma.ac.id)

Prastowok Andi. 2010. Menguasai Tekni-Teknik Koleksi Data Penelitian Kualitatif, Yogyakarta: DIVA Press.

Pudentia. 1998. Metodologi Kajian Tradisi Lisan, Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.

Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories, New York: Routledge.

Reah, Danuta. 2002. The Language of Newspapers, New York: Routledge.

Ricoeur, Paul.2006. On Translation, London: Routledge.

Risager, Karen.2006. Language and Culture, UK: University of Durham.

Robert, M. Carol.2004. The Dissertation Journey. California: Corwin Press.

Salim, Agus. 2006. Teori & Paradigma, Penelitian Sosial, Yogyakarta: Penerbit Tiara Wacana.

Santosa, Riyadi. 2009. October: SLF and Problems of Equivalence in Translation, Universtas of Sebelas Maret paper presented in International

(5)

192 Studies, Jakarta: UNS, ASLFI, MPI.

Saragih, Amrin. 2000. Bahasa dalam Kontek Sosial, Medan: Universitas Negeri Medan.

Saragih, Amrin. 2006. Bahasa dalam Kontek Sosial, Medan: Universitas Negeri Medan.

Setia, Eddy. 2008. Klausa Kompleks dan dan Realisasi Pengalan dalam Teks Peradilan, Denpasar: Universitas Udayana.

Silalahi, Roswita. 2009. Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nurse Dalam BT, Medan: USU Press.

Suprapto, 2010. Pemarkah Kohesi dalam Novel Terjemahan , Jakarta: Universitas Indonesia.

Suryawinata, Zuhridin. 2000. Translation: Bahasa Teori Penuntun Praktis Menerjemahkan, Malang: Penerbit Kanisius.

Sinar, Silvana T. 2003. Teori dan Analisis Wacana, Pendekatan Sistemik – Fungsional, Medan: Pustaka Bangsa Press.

Sinar, Silavana, T. 2008. Linguistics from Wikipedia, The Free Encyclopedia, Medan, USU Press.

Sinar, Silvana T. 2007. Phrasal and Experiential Realization in Lecture Discourse, Medan: Kopertis Wil I.

Subroto, Edi. 2007. Pengantar Metode Penelitian Linguistik Struktural, Surakarta: LPP, UNS.

Snell-Hornby. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam: John Benjamin.

Subroto, Edi. 2007. Pengantar Metode Penelitian: Linguistik Struktural, Surakarta: LPP, UNS.

Temple, Boguisa and Alys Young. 2004. Qualitative Research and Translation Dilemmas, 4:161-178 http://www.sagepublications.com

Thriveni. C. 2002.Cultural Elements in Translation: The Indian Perspective, Translation Journal: www.translationjournal.net/journal/19culture. htm

(6)

193

Tou, Barori Asruddin. 1992. Bahasa, Konteks, dan Teks: Aspek-Aspek Bahasa Dalam Pandangan Semiotik Sosial (Translated by Asruddin Barori Tou) Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Toury, Gideon. 2001. Descriptive Translation Studies and Beyond [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Toury, Gideon. 2004. The Nature and Role of Norms in Literary Translation, London: Routledge.

Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader, London: Routledge.

Venuti, Lawrence. 2004. The Translator’s Invisibility, London: Routledge.

Verhaar, J.W.U. 1972. Semantics: An Introduction top the Science of MeanBS, Oxford: Basil Black Blackwell.

Vinay and Darbelnet. 2004. “A Methodology for Translation”, in Venuti, L. (ed) The Translation Studies Reader, London: Routledge.

Yadnya. 2004. Pemadanan Makna Berbentuk Terjemahan: Sebuah Kajian Terjemahan Indonesia-Inggeris, Denpasar: Prog. Pasca Sarjana Universitas Udayana.

Referensi

Dokumen terkait

Berdasarkan hasil Rapat Panitia Pengadaan Barang/Jasa Dinas Pendidikan Kabupaten Batu Bara Tahun Anggaran 2013, Nomor : 008/PAN/Rapat/PML/2013, Tanggal 23 Oktober 2013 Tentang

Kesalahan yang sering dilakukan anak adalah membaca huruf b (dibaca: beh) menjadi d (dibaca: deh) atau sebaliknya. Hal ini terjadi ketika penulis menilai

Karena hanya dengan duduk di depan komputer pengendali, seseorang dapat menghidupkan alat elektronika berupa lampu, buzzer, kipas dan alat-alat elektronika rumah tangga

merupakan wilayah pesisir atau pulau kecil yang mempunyai daya tarik sumber daya alam.. hayati, formasi geologi, dan/atau gejala

Karena semakin banyak pengguna di lingkungan kampus Universitas Gunadarma yang menggunakan fasilitas jaringan nirkabel ini, sehingga perlu dilakukan suatu pengamatan

Teori Interaksi Simbolik yang diuraikan oleh Hebert Blumer (dikutip dalam Machmud, 2011 : 85) didalamnya mengandungi dasar pemikiran antara lain : (1)

Berdasarkan Surat Penetapan Pelaksana Pengadaan Langsung Nomor Nomor : 050/10 PnL-29/8/A.AA.132/409.108/2016, tanggal 26 Agustus 2016, untuk Pekerjaan Peningkatan

Menjelaskan harapan pelaksanaan Konstruksi Indonesia dimasa mendatang, isu-isu yang timbul dalam konstruksi dan upaya Strategis untuk melaksanakan proyek.. Mahasiswa dapat