• Tidak ada hasil yang ditemukan

CHAPTER I INTRODUCTION INTRODUCTION

B. Discussion

Student 1

Correct with minimum omission, addition, the translation can be understand by the reader, however there are certain parts that should be read more that once to understand the translation. Therefore, the researcher gave score 2.

Student 2

Clear meaning without any omission and addition, Words, technical terms, phrases, clauses, sentences or text translation can be understand easily by the reader. , the researcher gave score 3. Therefore, the researcher gave score 3.

Student 3

Correct with minimum omission, addition, change meaning for example missed, quoted. The sentences still difficult to understood by the reader.

Therefore, the researcher gave score 2.

Student 4

Different meaning, with omission, change word, for example “turned (menunjuk)” he translated “mengikut”. The text difficult to understood by the reader. Therefore, the researcher gave score 1.

Student 5

Correct meaning with minimum omission, addition, words, terms, phrases of the text can be understood by the reader. Therefore the researcher gave score 2.

Student 6

Correct with minimum omission, addition, the translation can be understand by the reader, however there are certain parts that should be read more that once to understand the translation. Therefore, the researcher gave score 2.

Student 7

Correct meaning with minimum omission, addition, words, terms, phrases of the text can be understood by the reader. Therefore the researcher gave score 2.

Student 8

Clear meaning without any omission and addition, Words, technical terms, phrases, clauses, sentences or text translation can be understand easily by the reader. , the researcher gave score 3. Therefore, the researcher gave score 3.

Student 9

Different meaning, with omission, change word, for example “turned (menunjuk)” he translated “mengikut”. The text difficult to understood by the reader. Therefore, the researcher gave score 1.

Student 10

Correct meaning with minimum omission, addition, words, terms, phrases of the text can be understood by the reader. Therefore the researcher gave score 2.

Student 11

Correct with minimum omission, addition, the translation can be understand by the reader, however there are certain parts that should be read more that once to understand the translation. Therefore, the researcher gave score 2.

Student 12

Correct with minimum omission, addition, change meaning for example missed, quoted. The sentences still difficult to understood by the reader.

Therefore, the researcher gave score 2.

Student 13

Clear meaning without any omission and addition, Words, technical terms, phrases, clauses, sentences or text translation can be understand easily by the reader. , the researcher gave score 3. Therefore, the researcher gave score 3.

Student 14

Clear meaning without any omission and addition, Words, technical terms, phrases, clauses, sentences or text translation can be understand easily by the reader. , the researcher gave score 3. Therefore, the researcher gave score 3.

Student 15

Correct with minimum omission, addition, the translation can be understand by the reader, however there are certain parts that should be read more that once to understand the translation. Therefore, the researcher gave score 2.

Student 16

Correct with minimum omission, addition, the translation can be understand by the reader, however there are certain parts that should be read more that once to understand the translation. Therefore, the researcher gave score 2.

Student 17

Correct with minimum omission, addition, change meaning for example missed, quoted. The sentences still difficult to understood by the reader.

Therefore, the researcher gave score 2.

Student 18

Different meaning, with omission, change word, for example “turned (menunjuk)” he translated “mengikut”. The text difficult to understood by the reader. Therefore, the researcher gave score 1.

Student 19

Clear meaning without any omission and addition, Words, technical terms, phrases, clauses, sentences or text translation can be understand easily by the reader. , the researcher gave score 3. Therefore, the researcher gave score 3.

Student 20

Clear meaning without any omission and addition, Words, technical terms, phrases, clauses, sentences or text translation can be understand easily by the reader. , the researcher gave score 3. Therefore, the researcher gave score 3.

Student 21

Clear meaning without any omission and addition, Words, technical terms, phrases, clauses, sentences or text translation can be understand easily by the reader. , the researcher gave score 3. Therefore, the researcher gave score 3.

Student 22

Correct with minimum omission, addition, the translation can be understand by the reader, however there are certain parts that should be read more that once to understand the translation. Therefore, the researcher gave score 2.

Student 23

Correct with minimum omission, addition, change meaning for example

“missed”, “quoted”. The sentences still difficult to understood by the reader.

Therefore, the researcher gave score 2.

Student 24

Different meaning, with omission, change word, for example “turned (menunjuk)” he translated “mengikut”. The text difficult to understood by the reader. Therefore, the researcher gave score 1.

Student 25

Clear meaning without any omission and addition, Words, technical terms, phrases, clauses, sentences or text translation can be understand easily by the reader. , the researcher gave score 3. Therefore, the researcher gave score 3.

Student 26

Clear meaning without any omission and addition, words, technical terms, phrases, clauses, sentences or text translation can be understand easily by the reader. , the researcher gave score 3. Therefore, the researcher gave score 3.

Student 27

Clear meaning without any omission and addition, Words, technical terms, phrases, clauses, sentences or text translation can be understand easily by the reader. , the researcher gave score 3. Therefore, the researcher gave score 3.

CHAPTER V

CONCLUSION AND SUGGESTION A. Conclusion

From the analysis of the students‟ ability in translating from English text into Indonesian, the researcher got the result that from 27 students only 4 students not achieved in translated the text. From the data, the researcher got 78%

percentage of the students in translated the English text into Indonesian text.

Therefore, the mean score of the student in translated the text is 7.8 score. In general, the researcher concluded that the ability of the students in twelve grades especially in class XII MIA 2kabGowa academic year 2019/2020 in translating from English into Indonesian is Good category. And from the accuracy and readability common errors made by the students in translating from English text into Indonesian, the researcher got the result that the accuracy and readability common errors made by the students are the students is difficult to understand the meaning of the sentences because they are translated the text word by word.

Dokumen terkait