• Tidak ada hasil yang ditemukan

Pengujian BLEU 10 pada 10 Kalimat

BAB IV HASIL DAN PEMBAHASAN

4.4. Pengujian BLEU

4.4.5. Pengujian BLEU 10 pada 10 Kalimat

Berikut daftar kalimat yang akan terjemahkan ke dalam bahasa Batak Toba dan diuji dengan BLEU:

Tabel 4.5 10 Kalimat Bahasa Indonesia

No Bahasa Indonesia

1 Aktivitas kamu apa sekarang

2 Obat segala penyakit adalah hati yang gembira 3 Kunci sukses adalah konsistensi 4 Aku suka menulis di kertas 5 Lemak perut sangat menyebalkan 6 Dia adalah cinta pertama ku 7 Kenapa banyak orang bercerai 8 Begitu lah akhir hidup orang jahat 9 Jangan melakukan hal yang tidak baik 10 Kamu telihat cantik memakai pakaian itu

Kalimat bahasa Indonesia tersebut diterjemahkan dengan mesin terjemahan kemudian diibandingkan dengan terjemahan manusia dimana terjemahan manusia didapatkan dari 4 responden yang bersuku Batak dan dapat berbicara bahasa Batak.

Terjemahan manusia tersebut dapat dilihat pada lampiran 2. Berikut nilai BLEU score dari 10 kalimat dengan sumber kalimat sebanyak 4 referensi:

Tabel 4.6 BLEU Score pada 10 Kalimat

No. Candidate Ref. 1 Ref. 2 Ref. 3 Ref. 4 Score

1 Aktipitas ho aha nuaeng

Aha ni ulaon mi

saonari

Marhua ho

nuaeng Aha ulaon

mu nuaeng Marhua ho

nuaeng 21%

2

Ubat sasude sahit ima

roha na sonang

Obat ni sude sahit

ima hati na sonang

Ubat ni sude sahit

roha na sonang

Ubat ni sian sasude

sahit ima las ni roha

Ubat ni sude sahit

roha na sonang

42,7%

3 Hunsi hasea ima konsistensi

Kunci ni sukses ima

konsisten

Hunsi ni hasea ima

arga hata

Hunsi ni hasea ima

arga hata

Hunsi ni hasea ima

arga hata

27,5%

4 Au lomo manurat di

harotas

lomo rohakku manurat i

kertas

Lomo rohakku manurat di

harotas

Naung lomo rohakku manurat di

harotas

Lomo rohakku manurat di

harotas

42,7%

5

Tabo-tabo butuha mansai mansogo

Ndang lomo rohakku mamereng tabo-tabo I

butuha

Sogo rohakku mangida tabo-tabo

ni butuhaon

Sogo do rohakku mamereng

tabo-tabo ni dibutuhaon

Tabo-tabo ni butuha

mansai songgot

roha

21,4%

6 Ibana ima holong parjolo hu

Ibana ma cinta parjolo ku

Ibana haholongan

ni rohakku na parjolo

Ibana haholongan

ni rohakku na parjolo

Imana holong ni

rohakku na parjolo

14%

7

Boasa godang

jolma marsirang

Boha godang halak na marsirang

Boasa tung godang

jolma marsirang

Boasa tung godang

jolma marsirang

Boasa godang

jolma sirang

84%

8

Songoni ma ujung

ngolu jolma jahat

Songoni ma ujung

ni ngolu halak na bolison

Songoni ma ujung ni ngolu ni

jolma na jahat

Songoni ma ujung ni ngolu ni

jolma na jahat

Songoni ma ujung

ni ngolu jolma na jahat

28,4%

9

Unang ulaon taringot nan dang

denggan

Unang ulaon si karejoan na ndang burju

Unang sai ulahon akka naso

suman

Unang sai ulahon akka naso

suman

Unang bahen naso denggan

24,2%

10

Ho tarbereng

uli mamangke

abit i

Songon na bagak ho mamangke

baju i

Mansai bagak do

ho mamangke

abit i

Mansai bagak do

ho mamakke i

Bagak ho molo mamangke

pakaian i

17,9%

Hasil 32,3%

Dari hasil pengujian terhadap 10 kalimat didapatkan nilai sebesar 32,3% termasuk dalam kategori baik, terjemahan dapat dipahami namun stuktur kalimat yang berantakan. Untuk melihat lebih detail perhitungan dalam penghitungan BLEU score dapat dilihat pada lampiran 3. 10 kalimat tersebut dapat mewakili mesin

penerjemah ini bahwasanya mesin penerjemah ini dapat menerjemahkan dan dapat dipahami oleh manusia walau stuktur kalimat yang masih kurang baik.

5.1. Simpulan

Berdasarkan hasil pembahasan dan penelitian, dapat disimpulkan sebagai berikut

1. Penelitian ini menghasilkan Aplikasi Mesin penerjemah Bahasa Indonesia ke Bahasa Batak Toba yang diimplementasikan dalam bentuk Web. Aplikasi ini dibangun dengan menggunakan Visual Studio Code dan bahasa pemrograman Python dengan framework Django.

2. Mesin Penerjemah mampu menerjemahkan Bahasa Indonesia ke Bahasa Batak Toba. Mesin penerjemah menerjemahkan semua kata yang terdapat di database, untuk kosakata yang tidak terdapat dalam database mesin penerjemah mengeluarkan kembali kata tersebut.

3. Pengujian BLEU terhadap 10 kalimat dimana pengujian ini membandingkan terjemahan dari mesin penerjemah dengan terjemahan manusia atau human translation yang sumber terjemahnnya didapat dari 4 orang suku batak yang dapat berbicara bahasa batak. Pengujian ini mendapatkan hasil 32,3%, nilai ini termasuk dalam kategori baik, terjemahan dapat dipahami namun stuktur kalimat yang kurang baik.

5.2. Saran

Mesin penerjemah Bahasa Indonesia ke Bahasa Batak ini masih memilki terdapat kekurangan. Penulis memiliki saran untuk pengembang antara lain:

1. Penerjemahan yang dilakukan masih terbatas pada menerjemahkan satu kata perkata yang disusun menjadi kalimat, untuk susunan kalimat yang penerjemahannya tidak satu kata namun lebih atau per kalimat perlu

dilakukan perbaikan. Saran pengembangan selanjutnya agar ditambahkan algoritma yang dapat memilih kata dan penerjemahan kalimat agar hasil terjemahannya dapat lebih sesuai.

2. Disarankan kepada pengembang agar ditambahkan algoritma untuk steaming kata atau memecah kata agar lebih dapat menerjemahkan kata yang mengandung imbuhan baik steaming untuk bahasa Indonesia maupun steaming pada bahasa batak.

3. Kosakata yang diinputkan dalam database hanya 6500 kata, diharapkan untuk menambah lebih banyak kosakata pada database untuk memperbanyak kosakata yang dapat diterjemahkan.

4. Karena penelitian ini hanya fokus pada bagian engine untuk tampilannya hanya menggunakan satu interface, diharapkan untuk dapat menambahkan interface seperti halaman tambah kata, dan lainnya.

5. Pengembang aplikasi penerjemah kalimat bahasa Indonesia ke Bahasa Batak ini dapat diimplementasikan pada aplikasi lain seperti Android, IOS, atau desktop.

6. Pengembangan aplikasi selanjutnya mungkin dapat menerjemahkan Aksara Batak.

PENJUALAN PERUMAHAN MENGUNAKAN METODE SDLC PADA PT. MANDIRI LAND PROSPEROUS BERBASIS MOBILE,” 84(10), hal.

1511–1518. doi: 10.1134/s0320972519100129.

Amin, R. (2018) “Database MySQL Pembahasan,” IlmuTi, Vol 3 No 4, hal. 1–5.

Anwar, A. (2019) “Pengertian Dan Sejarah Bahasa Pemrograman Python,” hal. 1–

7. Tersedia pada: https://docplayer.info/129414306-Pengertian-dan- sejarah-bahasa-pemrograman-python.html.

Badriyah, T. (2008) “Konsep Database.” Tersedia pada: http://lecturer.eepis- its.edu/~tessy/lecturenotes/db1/Bab1.pdf.

Bahasa, B. P. dan P. (2019) Provinsi Sumatera Utara. Tersedia pada:

https://dapobas.kemdikbud.go.id/home?show=isidata&id=99.

Catford, J. C. (1965) “A Linguistics Theory of Translation.”

Clouds, G. (2022) Evaluating Models. Tersedia pada:

https://cloud.google.com/translate/automl/docs/evaluate.

Dan, P. dan Bumn, K. (tanpa tanggal) “MENGGUNAKAN METODE ADJECTIVE,” hal. 272–277.

Daniel Jurafsky, J. H. M. (2021) “Speech and Language Processing: An introduction to natural language processing,” SPEECH and LANGUAGE PROCESSING An Introduction to Natural Language Processing Computational Linguistics and Speech Recognition, hal. 1–18. Tersedia pada: http://www.cs.colorado.edu/~martin/slp.html.

Daniels, P. T. dan Crystal, D. (1992) “The Cambridge Encyclopedia of Language,”

Language, 68(2), hal. 422. doi: 10.2307/416962.

Gutknecht, C. dan Gutknecht, C. (tanpa tanggal) “Translation Translation : a Communicative Device,” hal. 692–703.

Indriani, K., Gabriel, L. dan Sumanto, S. (2021) “Implementasi Penerjemah Bahasa Tetun - Indonesia ( Timor Leste Tetun ) Berbasis Web,” 4(1), hal. 51–55.

Kurniyawan, G. (2019) “Aplikasi Pengolahan Data Servis Kendaraan Mobil Dan Motor Pada Pt. Penerbit Erlangga Cabang Palembang Berbasis Website,”

Journal of Chemical Information and Modeling, 53(9), hal. 1689–1699.

Lumbantobing, T. R. (2019) “Aplikasi Kamus Digital Bahasa Batak-Indonesia- Inggris Menggunakan Microsoft Visual Studio Tugas Akhir Aplikasi Kamus Digital Bahasa Batak-Indonesia- Inggris Menggunakan Microsoft Visual Studio.”

Mada, U. G. (2018) Bagaimana Cara Kerja Mesin Penerjemah? Tersedia pada:

https://ukmfost.pasca.ugm.ac.id/2018/11/06/bagaimana-cara-kerja-mesin- penerjemah/.

Muhsinin (2018) “Pedoman Flowchart,” 1. Flowchart P, Membuat PD, Bila F, Penjualan MP. Pedoman Flowchart. :1-13., hal. 1–13.

Mulyana, M., Sujaini, H. dan Pratiwi, H. S. (2018) “Algortima Pembagian Frasa Dalam Kalimat Untuk Menigkatkan Akurasi Mesin Penerjemah Statistik Bahasa Indonesia – Bahasa Bugis Wajo,” Jurnal Sistem dan Teknologi Informasi (JUSTIN), 6(2), hal. 39. doi: 10.26418/justin.v6i2.23984.

Nurholis, Anam, C. dan Airlangga, P. (2019) “Aplikasi Kamus Bahasa Madura Berbasis Web,” Saintekbu, 11(2), hal. 55–64. doi:

10.32764/saintekbu.v11i2.220.

Putri Handayani Parinduri (2019) “PROGRAM APLIKASI KAMUS BAHASA INDONESIA-BATAK MANDAILING PROGRAM APLIKASI KAMUS BAHASA INDONESIA-BATAK.”

R.Nair, L. dan Peter S., D. (2012) “Machine Translation Systems for Indian Languages,” International Journal of Computer Applications, 39(1), hal.

24–31. doi: 10.5120/4785-7014.

Reinert Yosua Rumagit, S.Kom., M. T. (2019) Perkenalan Django, Perkenalan Django. Tersedia pada: https://socs.binus.ac.id/2019/12/26/perkenalan- django/.

Sibarani, T. (2015) “Pelestarian Bahasa Batak Toba dari Tinjauan Sosiologi dan Struktur Bahasa,” MEDAN MAKNA: Jurnal Ilmu Kebahasaan dan Kesastraan, XIII(2), hal. 203–214.

Sihombing, L. E. P. (2011) Mari Belajar Bahasa Batak (2). Tersedia pada:

http://lambok-parasian.blogspot.com/2011/04/mari-belajar-bahasa-batak- 2.html.

Turmudi, P. (r) D. E. (2017) Bahasa Daerah Punah, Bahasa Batak, Kejutan,

Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia. Tersedia pada:

http://lipi.go.id/lipimedia/bahasa-daerah-lain-punah-bahasa-batak- kejutan/17984.

Wibowo, A. dan Fahrizal, M. (2021) “Metode Parsing Tree Dalam Rancang Bangun Penerjemah Bahasa Indonesia Ke Bahasa Lampung,” Jurnal Portal Data, 1(1), hal. 1–28.

Wijayanti, N. N. (2021) Apa Itu Website? Pengertian, Jenis, dan Manfaatnya!,

Niagahoster.co.id. Tersedia pada:

https://www.niagahoster.co.id/blog/pengertian-website/.

Untuk Database Kamus lengkap dapat dilihat pada link berikut:

https://drive.google.com/file/d/1gP_nriODClssttWXdwxGvi5hIn_H2jbD/view?usp

=sharing

Lampiran 2 Lembar pengujian BLEU Score

Lampiran 3 Pengujian BLEU pada kalimat

Kalimat pertama

Kalimat Kedua

Kalimat Ketiga

Kalimat Keempat

Kalimat Kelima

Kalimat Keenam

Kalimat Ketujuh

Kalimat Kedelapan

Dokumen terkait