• Tidak ada hasil yang ditemukan

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE OF ENGLISH – INDONESIAN SUBTITLE IN PEANUTS MOVIE BY STEVE MARTINO - Repository Universitas Panca Marga

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE OF ENGLISH – INDONESIAN SUBTITLE IN PEANUTS MOVIE BY STEVE MARTINO - Repository Universitas Panca Marga"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

75

BIBLIOGRAPHY

Arikunto, Suharsimi, (2013)- Prosedur Penelitian: Suar Pendekatan Prakalik.

Jakarta: Rineka Cipta

Muchtar, M. (2016). Translation Theory, Practice and Study. Medan: Bartong Jaya.

Hadi, S., & Ismani. (2017). Ketidakakuratannya Menganalisa Terjemahan Dalam Subtitle Bahasa Indonesia Untuk Film Toy Story 3. Seminar Nasional Hasil Penelitian Universitas Kanjuhuruan (pp. 671-676). Malang: Universitas Kanjuhuruan.

Fitri, T. N. (2018). Translation Techniques Found In English to Indonesian Abstract Translation of Journal Edunomika 2018. ELITE Journal , 145- 160.

Cationd, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Nassaji, H. (2015). Qualitative and Descriptive Research: data Types versus Data Analysis. Journal of Language Teaching Research , Vol.

19(2), pp.129- 132.

Cintas, J.D. (Ed.).( 2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam:

John Benjamins Publishing Company.

Emir. (2015). Teori Dan Pengajaran Penerjemahan. Jakarta: PT Raja Grafindo Persada.

Hariyanto, Sugeng and Suryawinata, Zuchridin.(2003). Translation: Bahasan Teori Dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius

Hatim, B. and Munday, J. (Eds.).(2004). Translation an Advanced Resource Book.

London and New York: Routledge.

Wafa, Hosnol. and Tjahyadi, Indra.(2017). Kajian teknik, metode, ideologi penerjemahan pada komik baby blues siaga satu anak pertama karya rick kirkman dan jerry scott dan Pengaruhnya terhadap kualitas terjemahan . Probolinggo:

English Department Faculty of Letters and Philosophy Panca Marga University.

(2)

76

Molina, L. and Albir, A.H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Vol.47. Meta.

Munday, J.(2009). Introducing translation Studies Revisited Edition. New York:

Routledge.

Nababan, M. Rudolf.(2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta:

Pustaka Pelajar.

Newmark, P.(1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Newmark, P.(1991). About Translation. Great Britain: Multilingual Matters Ltd.

Putri, Dea Amanda,(2017). The Translation Techniques in Subtitling and Dubbing in Original Soundtrack Movie (Frozen: Let It Go). Jakarta: EnglishDepartment of Letters and Humanities Faculty State Islamic University Syarif Hidayatullah.

Rokhmah, Siti.(2018). Dubbing Translation Techniques on "Up» Movie and Is Impact on the Translation Quality. Probolinggo: English Department Faculty of Letters and Philosophy Panca Marga University.

Amalia, Nur Hani.(2019). Analysis of Translation Technique used in the movie subtitle entitled “The King’s Speech”.Probolinggo: English Department Faculty of Letters and Philosophy Panca Marga University

Sudaryanto.(2001). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa, Pengantar 'Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistics. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.

Sugeng H, Zuhridin S.(2016). Translation: Bahasan Teori Dan Penuntun PraktisMenerjemahkan edisi revisi. Yogyakarta: Media Nusa Creative.

Sugiyono.(2016). Metode Penelitian: Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung:

Alfabeta

W. Creswel, John.(2016). Research Design: Pendekatan Metode Kualitatif, Kuantitatif, dan Campuran edisi 4. Yogyakarta: Pusta

Referensi

Dokumen terkait

This translation research is conducted by analysing translation of racing terms in the movie entitled Rush in its official subtitle (taken from DVD original) and

TRANSLATION PROCEDURES AND MEANING EQUIVALENCE IN INDONESIAN SUBTITLE OF ANIMATED MOVIE SNOOPY AND.. CHARLIE BROWN:

This study directs to find the translation techniques that the translator used to analyze in translating utterances in subtitle text.. The researcher used a

the equivalence of slangs translation in the subtitle of “Despicable Me” movie!. whether the English version and Indonesian language

THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |

This research was conducted to analyze the deletion technique applied in movie subtitle entitled Kingdom of Heaven. The research objectives are 1) to analyze linguistic units

This research focuses on analyzing the translation of English modals used in the movie entitled: Memoirs of a Geisha into their Indonesian subtitle.. The writer will

Translation Techniques Used in Indonesian Subtitle Text of "Finding Nemo" Movie.. Analysis of Translation Techniques in Roth's