THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF
MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
A Research Paper
Submitted to English Education Department of FPBS UPI as a Partial Fulfillment for the Requirement of Sarjana Pendidikan Degree
By
Divta Pertamidian
1104308
DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION
FACULTY OF LANGUAGES AND LITERATURE EDUCATION
INDONESIA UNIVERSITY OF EDUCATION
The Analysis Of Strategies Employed In The Translation Of
Movie Subtitle For Children In “Frozen” Film
oleh
Divta Pertamidian
Sebuah skripsi yang diajukan untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana pada Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris
Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra
© Divta Pertamidian 2015 Universitas Pendidikan Indonesia
Agustus 2015
Hak Cipta dilindungi Undang-Undang
PAGE OF APPROVAL
The Analysis Of Strategies Employed In The Translation Of
Movie Subtitle For Children In “Frozen” Film
by
Divta Pertamidian 1104308
Approved by: Supervisor
Dr. H. Hobir Abdullah, M.Pd. NIP. 19520209 197702 1 001
Head of English Education Department Faculty of Language and Literature Education
Indonesia University of Education
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Abstrak: Penelitian ini berfokus pada investigasi strategi-strategi yang digunakan dalam penerjemahan subtitel film “Frozen” berdasarkan teori yang dikemukakan oleh Gottlieb (1992) dan Newmark (1988), serta kualitas terjemahan berdasarkan teori Barnwell (1996). Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Data-data diperoleh dari naskah asli dan subtitel bahasa Indonesia film “Frozen” serta analisis penilaian kualitas yang dilakukan oleh peneliti dan rekan sesama mahasiswa Pendidikan Bahasa Inggris. Hasil temuan menunjukkan bahwa strategi yang paling sering digunakan dalam penerjemahan di film “Frozen” adalah paraphrase (52,94%), diikuti oleh transfer (13,93%), imitation (13,47%), deletion (12,85%), condensation (4,18%), resignation (1,08%), decimation (0,77%), expansion dan transcription (0,31%), dan yang terakhir adalah dislocation (0,15). Dari hasil penilaian, kualitas terjemahan termasuk ke dalam kategori baik dengan nilai 3,86 dalam skala satu sampai empat. Penelitian mengindikasi bahwa kualitas terjemahan adalah baik berdasarkan akurasi, kejelasan, dan kenaturalannya.
Kata kunci: penerjemahan, strategi penerjemahan subtitel, film, kualitas terjemahan
Abstract:This study focuses on investigating the strategies used in translating a “Frozen” movie subtitle based on theory proposed by Gottlieb (1992) and Newmark (1988), and also the quality of the translation based on theory by Barnwell (1996). The research is a descriptive qualitative research. The data were obtained from the original script, the Bahasa Indonesia subtitle of the film. The findings reveal that the most frequently used strategy in the film is paraphrase (52.94%), followed by transfer (13.93%), imitation (13.47%), deletion (12.85%), condensation (4.18%), resignation (1.08%), decimation (0.77%), expansion and transcription (0.31%), and the last is dislocation (0.15%). The result of quality assessment is classified as good with the score 3.86 in a scale of one to four. The research indicates the quality of the translation is good in terms of its accuracy, clarity, and naturalness.
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu TABLE OF CONTENTS
PAGE OF APPROVAL ... i
STATEMENT OF AUTHORIZATION ... ii
PREFACE ...iii
ACKNOWLEDGEMENT ... v
ABSTRACT ... vii
TABLE OF CONTENTS ...viii
LIST OF FIGURES ... xi
LIST OF TABLES ... xii
CHAPTER I INTRODUCTION 1.1Background ... 1
1.2Research Questions ... 2
1.3Purposes of the Research ... 3
1.4Scope of the Research ... 3
1.5Significant of the Research ... 4
1.6Clarification of Terms ... 4
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu CHAPTER II LITERATURE REVIEW
2.1Translation Theories... 6
2.1.1 Translation Defined ... 6
2.1.2 The Translation Process ... 7
2.2Film Subtitle Theories ... 8
2.2.1 Film Subtitle Defined ... 8
2.2.2 Film Subtitle Strategies ... 9
2.3Translating Movie for Children ... 17
2.4Qualification of Good Translation ... 17
2.5Related Previous Research ... 19
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY 3.1Research Design ... 22
3.2Source of Data ... 22
3.2.1 Summary of “Frozen” Film ... 23
3.3Research Procedure ... 23
3.3.1 The Procedure of Data Collection ... 23
3.3.2 The Procedure of Data Analysis... 24
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
4.1.1 Expansion ... 30
4.1.2 Paraphrase ... 31
4.1.3 Transfer ... 33
4.1.4 Imitation ... 33
4.1.5 Transcription ... 35
4.1.6 Dislocation ... 36
4.1.7 Condensation ... 36
4.1.8 Decimation ... 38
4.1.9 Deletion ... 38
4.1.10 Resignation ... 39
4.2 The Quality of Translation ... 40
4.2.1 Accuracy... 42
4.2.2 Clarity ... 44
4.2.3 Naturalness ... 46
CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS 5.1 Conclusions ... 49
5.2 Suggestions ... 51
5.3 Limitation of Study ... 52
BIBLIOGRAPHY ... 53
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
APPENDIX II ... 104
BIOGRAPHY ... 137
LIST OF FIGURES
Figure 2.1 Larson’s Overview of The Translation Task ... 8
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu LIST OF TABLES
Table 4.1 The Distribution of the Subtitling Strategies Applied in each Language Function ... 27
Table 4.2 The Frequency of Subtitling Strategies Applied in Expressive Sentences ... 28
Table 4.3 The Frequency of Subtitling Strategies Applied in Vocative
Sentences ... 29
Table 4.4 The Frequency of Subtitling Strategies Applied in Informative
Sentences ... 29
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu CHAPTER I
INTRODUCTION
This chapter covers the background of the study, the research questions, the purpose of the study, the scope of the study, the significant of the study, the clarification of terms and the organization of the paper.
1.1Background
Film is one of the media for people to get knowledge or even to get entertained in this digital era. In addition, film is a form of communication, and that communication carries the message and information to the viewers (Sherak, 2011). Nowadays, people can easily watch the film since there are many movie theatres available in town. Moreover, people can practically download the film from the internet or watch it on their television. Seeing this fact, now everyone has access toward films.
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
In order to get the suitable translation, a translator need to plan the strategies to translate the film. It is called as subtitling strategies. According to Gottlieb (2001), there are ten strategies to be employed in subtitling process: expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion and resignation.
The film also be categorized based on the level of viewers. There are films who is made for everyone; children to adults. In this research, the researcher is going to analyze the translation of movie subtitle in one of children films,
“Frozen”. This study will focus on the translating of the dialogue in the level of dialogue. Frozen is categorized as a film which can be watched by everyone, especially children. Frozen is an animated film which presents the interesting visualization of its characters and settings. Thus, it becomes children’s favorite.
Considering the translation for children. The translation strategies are different indeed. The translation should be made carefully. Since the verbal ability of the children is still limited and developing. Thus, the researcher takes this issue to be studied in this research.
1.2 Research Questions
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
1. What are the strategies employed in the translation of movie subtitle in
“Frozen” film?
2. Which are the most frequently used strategies in the translation of movie
subtitle in “Frozen” film?
3. How is the quality of translation?
1.3 Purposes of the Research
The purposes of this research is to analyze the strategies employed in the translation of movie subtitle in “Frozen” film. In addition, this research is
conducted to find out the most frequently used strategies in “Frozen” and the
quality of the translation.
1.4 Scope of the Research
This study will focus on finding out the strategies employed in translating
the movie for children. The selected movie is “Frozen” film which launched in
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu 1.5 Significant of the Research
This research is expected to give a good impact for translation practitioners, such as, translators, viewers, especially children, and other researchers. For translators, this research is expected to give them information about the translating strategies in translating a movie for children. By knowing the strategies in translating movie for children, the translator might be able to produce the appropriate translation for children.
For children, this research will be helpful in understanding the movie better since their vocabulary is still limited and their way of thinking is still developing.
Lastly, for other researchers, this will be useful for the next research related to the similar topic.
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
In order to avoid misunderstanding that lead to the confusion in reading this paper, the terms of this research are clarified:
1. Translating strategies refers to the translator’s conscious plans for solving the translation problem (Krings in Ordudari, 2007) in order to make the equivalent translation.
2. Movie subtitle refers to the translation available in film in the form of text, generally placed in the bottom of the screen.
3. Children refer to the viewers whose age under 12.
1.7 Paper Organization
This research paper will be organized into five chapters. Each chapter contains different subtopics that elaborate the issue. The paper is arranged as follows:
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Chapter II is the Literature Review. This section focuses on theoretical foundation that relevant to the present study and will be used as the concept of the research.
Chapter III is the Research Methodology. This section provides the research design, the source of the research, the procdure of data collection and the procedure of data analysis.
Chapter IV is Data Presentation and Discussion. This section elaborates the findings and provides the answer of the research questions.
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
This section provides the research design, the source of the research, the procdure of data collection and the procedure of data analysis.
3.1 Research Design
A research is conducted to answer the questions. In this research the researcher uses descriptive qualitative as the research method. According to Bogdan and Biklen (as cited in Fauziyyah, 2012, p.4) a qualitative method has the natural setting as the direct source of the data and the researcher is the key instrument. Sugiyono (2013, p.1) adds that in the qualitative method, the main instrument is the researcher, the data are inductive and the result focuses on the meaning rather than generalization. The researcher is the one who analyzes the data descriptively and then presents the result in the form of explanation of words which will be supported by the data presented in the form of table. The researcher will describe the data based on facts about the object systematically and accurately (Suryana, 2010, p.14).
3.2 Source of Data
The source of this study is “Frozen” film produced by Walt Disney
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu Pictures.
The research will study the Bahasa Indonesia subtitle of this film, which originally in English.
3.2.1 Summary of “Frozen” film
In the kingdom of Arendelle, there is a princess who has the power of freezing and creating ice and snow. She has a little sister who loves to play with
her, Princess Anna. One day, Elsa accidentally hits Anna’s head with her power
and almost kills her. They never play together since then. Their parents die when their ship sinks in the ocean. Then, Elsa is crowned as the Queen of Arendelle three years later. In the Coronation Day, Anna meets Prince Hans and falls in love
immediately. Elsa refuses Anna and Hans’ plan to marry and loses control of her
freezing power. She sets Arendelle in a deep snow and flees up to the North mountain. Anna seeks out Elsa with the help from Kristoff – a peasant, his reindeer – Sven, and a snowman – Olaf. They go through a dangerous journey to bring back the summer. But, only true love which can save Arendelle and their lives.
3.3 Research Procedure
In this section the researcher will elaborate two parts, the first part refers to the procedure of data collection and the second part will refer to the procedure of data analysis.
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu The researcher collects the data by applying some stages:
1. Watching and observing the “Frozen” film;
2. Downloading the original script of the “Frozen” film and the Bahasa
Indonesia subtitle;
3. Dividing the scenes in the “Frozen” film and taking 39 scenes out of 78 scenes as the samples to be analyzed;
4. Writing down the list of the strategies employed in each diaogue in the selected scenes.
3.3.2 The Procedure of Data Analysis
The data gathered from data collection, then be analyzed through several stages:
1. Searching some theories related to the study from internet sources, jounals, books and the relevant research papers;
2. Reading Gottlieb’s theory of the strategy in subtitling film;
3. Classifying the data based on the language function theory by Newmark (1988);
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
5. Classifying and listing the data based on Gottlieb’s subtitling strategies theory (1992);
No English Bahasa
Indonesia Function
Strategy 1 Strategy 2 Strategy 3 1 2 3 Elsa. Psst! Elsa! Wake up. Wake up. Wake up! Elsa. Psst! Elsa! Bangun, bangun, bangun. Expressive Expressive Vocative Imitation Imitation Transfer Transfer
6. Asking a counterpart who is a translating student to make a second opinion related to the identification and classification of the strategies employed in the translation;
7. Calculating total number and percentage of each translating strategy which
occurs in the subtitle translation of “Frozen” film using this formula:
P = Percentage
F = Frequency of subtitling strategies
N = Total number of samples
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu 9. Describing and interpreting the findings;
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
This chapter summarizes the result of the research and provides the suggestions for the future research related to the similar topic.
5.1Conclusions
After analyzing and classifying the strategies employed in the translation of “Frozen” movie subtitle. The conlussions are the most frequent strategies employed in the translation of “Frozen” movie subtitle was Paraphrase with the percentage 52,94%. This result corresponds to the fact that the viewers are mostly children. Thus, paraphrase is employed to make the meaning easier to understand.
The second frequent strategies employed in the translation of “Frozen”
movie subtitle was Transfer with the percentage 13,93%. In this film, Disney realizes that their main target are children, so the film maker often makes the simple dialogue, for example, “Bye, Sven!” which can be appropriately translated using the transfer strategy into “Dah, Sven!”
The third frequent strategies employed in the translation of “Frozen”
movie subtitle was Imitation with the percentage 13,47%. This result appears because there are many proper names are mentioned in this film, such as, characters’ name and places. The proper names are translated using imitation
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
The fourth frequent strategies employed in the translation of “Frozen” movie subtitle was Deletion with the percentage 12,85%. In this film, there are some word repetitions, word fillers, and question tags which can be deleted without eliminating the value of the meaning.
The fifth frequent strategies employed in the translation of “Frozen” movie subtitle was Condensation with the percentage 4,18%. The translator found that there are some words which can be omitted when reconstructing the translation without losing the essence of the sentences. Thus, the condensation is employed.
The sixth frequent strategies employed in the translation of “Frozen” movie subtitle was Resignation with the percentage 1,08%. Resignation is employed when there is no equivalent word found in TL. In this film, there are few words which culturally found in SL but unusual in TL, such as “troll” and
“unicorn”.
The seventh frequent strategies employed in the translation of “Frozen” movie subtitle was Decimation with the percentage 0,77%, the translator rarely uses this strategy, the omission words are mostly belong to condensation strategy.
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
transcription, the film has 2 dialogue with Old Norse Language to give the sacred feeling in Coronation Day, then the language should be transcripted.
Lastly, the ninth frequent strategies employed in the translation of “Frozen” movie subtitle were Dislocation with the percentage 0,15%. Dislocation only appears once in the film.
Further, after analyzing the quality of the translation it is found that the “Frozen” movie subtitle was considered as Good translation with the score 3.86. Overall, as Barnwell (1996) has stated, the translation have correct and clear meaning and minimum redundancy. The translation also used appropriate words, phrases, grammar, and idioms, despite some less accurate, clear and natural translations. The criteria of a good translation according to Massoud (1988) are easily understood, fluent and smooth. A good translation also distinguishes between the metaphorical and the literal and reconstructs the cultural context of the original. In conclusion, doing translation is challenging, the translator should have a good knowledge about translating and a good comprehension in both source language (SL) and target languange (TL). Moreover, it will be better if the translators already have many experience in translating, so they know well what strategies should employ.
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
After obtaining the conclusios, the researcher would like to propose some suggestions. First, in translating the subtitle, the translator should employ the right strategies in order to get the equivalent meaning. The translator needs to consider the target viewers and their cultural background. Second, the translators should pay attention to the accuracy, clarity, and naturaless to produce a good quality of translation. Lastly, judging quality is difficult, the assessors need to have a good understanding about the translating theoritically and practically, and are well-grounded indeed.
The researcher hopes that this research could contribute something to all readers, especially those who have interest in translating area, and it will be useful for further research in the similar topic.
5.3 Limitations of Study
The researcher realizes that this conclussion of the research may not be fully accurate because judging quality of translation is difficult and challenging. The researcher has a limited knowledge of the translating since the researcher only gets the knowledge during the translating class and lack of experience.
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu BIBLIOGRAPHY
Abdellah, A.S. (2002). “What Every Novice Translator Should Know”. Translation
Journal Vol. 7 No. 3. Online Available at: www.translationjournal.net/journal/21 novice.htm
Anonym. (n.d.) The History of The Hollywood Movie Industry. Retrieved from http://historycooperative.org/the-history-of-the-hollywood-movieindustry/ #comment-106251
Antonini, R. (2005). “The Perception of Subtitled Humor in Italy”. International Journal of Humor Research. Retrieved from academic.csuohio.edu /kneuendorf/frames/subtitling/Antonini.2005.pdf
Barnwell, K. (1996). Manual for Bible Translation: Introductory Course on Translation Principles. Dallas: Summer Institute of Liguistic.
Brislin, R.W. (1976). Translation: Application and Research. New York: Garden Press Inc.
Cartford, J.C. (1978). A Lingtuistic Theory of Translation. New York: Oxford University Press.
Colina, S. (2003). Translation Teaching from Research to the Classroom. A Handbook for Teachers. USA: Mc. Graw Hill.
Dharma, I.N.A. (2014). An Analysis of Subtitling Strategies in The Magic of Belle Isle Movie. A Research Paper in Universitas Udayana Bali: Published.
Eristianingrum, Y.S. (2014). An Analysis of Translation Procedures Of Medical
Terms in a Medical Textbook Entitled “Introductin to Human Physiology” by
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Fauziyyah, E. (2012). An Analysis of Subtitle Strategies in Translating Speech
Acts in the “UP” Film. A Research Paper in FPBS UPI Bandung: Unpublished.
Georgakopoulou, P. (2009). Subtitiling for the DVD industry. In Diaz Cintas, J., & Anderman, G. (Eds), Audiovisual translation: Language Transfer on Screen (pp. 21-35). New York, NY: Palgrave Macmillan.
Gottlieb, H. (1992). In Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. (Ed). Oxon: Routledge.
Harvey, S. & Higgins, I. (1992). Thinking Translation. A course in Translation 7 Method: French-English. London/ New York: Routledge.
Hosseinnia, M. (2014). “Ommission as A Strategy in Subtitling”. Translation Journal. Retrieved from http://translationjournal.net/October-2014/omission-as-a-strategy-in-subtitling.html
Koolstra, C.M. et al., (2002). “The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling”. A European Journal of Communication. Retrieved from ejc.sagepub.com
Kusumah, G.S. (2014). An Analysis of English Subtitle in the Movie 7 Hati 7 Cinta 7 wanita. A Research Paper in FPBS UPI Bandung: Unpublished.
Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation. USA: University Press of America.
Luyken, G.T. et al., (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Miskell, P. & Li, Y. (2014). “Hollywood Studios, Independent Producers and International Markets: Globalisation and the US Film Industry c.1950–1965”. A Discussion Paper in Henley Business School, University of Reading: Published.
Munday, J. (2006). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York, NY: Routledge.
Mulyono, D.A. (2015). Translation Strategies of Pure Idioms in Veronica Roth’s Divergent. A Thesis in Dian Nurwantoro University Semarang: Unpublished.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Nugraha, M.B. (2014). An Analysis Of English-Indonesia Translation Procedures On Googole Mail Web Pages. A Research Paper in FPBS UPI Bandung: Unpublished.
Ordudari, M. (2007). “Translation Procedures, Strategies, and Method”.
Translation Journal. Vol 11 no. 3. Online Available at: www.translationjournal.net/journal/63theory.htm
Pettit, Z. (2005), "Translating register, style and tone in dubbing and subtitling”. Journal of Specialised Translation. Vol. 4. Online available at http://www.jostrans.org/issue04/articles/pettit.html
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. New York, NY: Routledge.
Divta Pertamidian, 2015
THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Sponholz, C. (2003). Teaching Audiovisual Translation. Theoretical Aspects, Market Requirements, University Training and Curriculum Development, Diplomarbeit, Univ. of Mainz. Online Available at http://isg.urv.es/library/papers/thesis_Christine_Sponholz.doc
Sugiyono. (2013). Memahami Penelitian Kualitatif. Bandung: Alfabeta.
Suryana. (2010). Metode Penelitian Model Praktis Penelitian Kuatitatif dan Kualitatif. Buku Ajar Perkuliahan. Universitas Pendidikan Indonesia. Bandung: Unpublished.
Taylor, C. (2000). "The Subtitling of Film; reaching another community", in E. Ventola (ed.), Discourse and Community; Doing Functional Linguistics, Gunter Narr Verlag, Tübingen. Available at http://claweb.cla.unipd.it /citatal/documenti/trieste/subtitling.rtf