RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER (RPS)
PROGRAM STUDI D3 BAHASA INGGRIS SEKOLAH VOKASI
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
Identitas Mata Kuliah Identitas dan Validasi Nama Tanda Tangan
Kode Mata Kuliah : SAJ4434 Dosen Pengembang RPS : Nur Saptaningsih,
S.Hum., M.Hum.
Nama Mata Kuliah : Information Technology for
Translators
Bobot Mata Kuliah (sks) : 2 Koord. Kelompok Mata Kuliah : Ardianna Nuraeni, S.S.,
M.Hum.
Semester : 4
Mata Kuliah Prasyarat : -- Kepala Program Studi : Ardianna Nuraeni, S.S.,
M.Hum.
Capaian Pembelajaran Lulusan (CPL)
Kode CPL Unsur CPL
S-9 : Menunjukkan sikap bertanggung jawab atas pekerjaan di bidang keahliannya secara mandiri enunjukkan sikap bertanggung jawab atas pekerjaan di bidang keahliannya secara mandiri
KU-1 : Mampu menyelesaikan pekerjaan berlingkup luas dan menganalisis data dengan beragam metode yang sesuai, baik yang belum maupun sudah baku KU-2 : Mampu menunjukkan kinerja bermutu dan terukur
KU-3
:
Mampu memecahkan masalah pekerjaan dengan sifat dan konteks yang sesuai dengan bidang keahlian terapannya didasarkan pada pemikiran logis, inovatif, dan bertanggungjawab atas hasilnya secara mandiriKU-5
:
Mampu bekerja sama, berkomunikasi dan berinovatif dalam pekerjaannyaKU-7
:
Mampu melakukan proses evaluasi diri terhadap kelompok kerja yang berada di bawah tanggungjawabnya dan mampu mengelola pengembangan kompetensi kerja secara mandiriP-5
:
Menguasai konsep tentang industri penerjemahan, teknologi informasi dan komunikasi, serta multimedia;P-8
:
Menguasai konsep, metode, teknik, prosedur menerjemahkan teks tulisan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya.P-9
:
Menguasai konsep, metode, teknik, prosedur menerjemahkan film/video (subtitle) dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya.KK-5
:
Mampu menjelaskan tentang industri penerjemahan, dan menggunakan teknologi informasi dan komunikasi, serta multimedia untuk tujuan penerjemahan KK-12:
Mampu memanfaatkan dan menggunakan teknologi informasi dan komunikasi (baik aplikasi maupun software) untuk mendukung kegiatan menerjemahkanCP Mata kuliah (CPMK) : Setelah menempuh mata kuliah ini, mahasiswa mampu memanfaatkan berbagai piranti Teknologi Informasi untuk mendukung kegiatan penerjemahan.
Bahan Kajian Keilmuan : - Penerjemahan
Deskripsi Mata Kuliah : Mahasiswa mempelajari berbagai jenis dan standar perlengkapan dan piranti penerjemah beserta fungsinya. Kegiatan pembelajaran meliputi observasi berbagai jenis perlengkapan dan piranti penerjemah, mengidentifikasi fitur-fitur dan fungsi perlengkapan dan piranti penerjemah, praktik menggunakan piranti penerjemah, berlatih menerjemahkan, serta membuat profil penerjemah dan menggunakan perlengkapan penerjemah termasuk media untuk membangun relasi dengan klien.
Daftar Referensi : 1. Berdica, M. A. A. The positive impact of technology in translation. Book of Proceedings. International Conference on Linguistics, Literature and Culture.
2. Jimenez, A. E. &Navarrete, M. C. The New Information and Communication Technologies (ITCs) and Translation Competence retrieved from www.cttic.org/ACTI/2011/Papers/Escarra.pdf
3. Melby, Alan K. 1998. Eight Types of Translation Technology.presented at ATA, Hilton Head, November 1998.
4. Pym, Anthony. (2011). What technology does to translating. The International Journal for Translation & Interpreting Research. Translation & Interpreting Vol 3, No 1.
5. Suyono, A. & Hariyanto, S. (2014). Teknologi informasi dan profesi penerjemahan. Jurnal Linguistik Terapan. Polinema.
6. Discover what’s new in SDL Trados Studio 2019. Diakses melalui https://www.sdl.com/software-and-services/translation-software/sdl-trados- studio/whats-new.html
7. Transit and TermStar. Diakses melalui https://www.star-group.net/en/downloads/transit-termstar-nxt.html 8. Memoq Download. Diakses melalui https://www.memoq.com/
9. WordLo: Free online terminology tools. Diakses melalui http://recremisi.blogspot.co.id/p/online-terminology-tools.html 10. Linkedin. Diakses melalui https://www.linkedin.com
11. Promote yourself in the right way. Diakses melalui http://translationjournal.blogspot.co.id/2013/03/promote-yourself-right-way.html 12. ProZ. Diakses melalui https://www.proz.com/
13. Nan tak (kalah) penting. Diakses melalui https://ivanlanin.wordpress.com
Tahap Kemampuan akhir Materi Pokok Referensi
Metode Pembelajaran
Waktu Pengalaman Belajar
Penilaian*
Luring Daring Indikator/kode CPL Teknik penilaian
dan bobot
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
I Menjelaskan kaitan antara Teknologi Informasi dengan Penerjemahan
- kaitan antara Teknologi Informasi dengan penerjemahan praktis - perkembangan
penerjemahan dan tuntutan bagi penerjemah
- pemanfaatan Teknologi Informasi dalam kegiatan penerjemahan praktis
Ref 1, 2, 3, 4, 5
- ceramah - observasi - presentasi - diskusi
- menyaksikan video tentang pemanfaatan aplikasi penerjemahan - diskusi daring
4 x 50’
tatap muka 4 x 60’
kegiatan terstruktur 4 x 60’
kegiatan mandiri
- Dosen mengenalkan tentang kaitan antara TI dan penerjemahan.
- Dosen membagi mahasiswa ke dalam beberapa kelompok dan memberikan topik diskusi tentang kaitan TI dan penerjemahan.
- Mahasiswa melakukan diskusi kelompok mengenai topik masing- masing.
- Mahasiswa berbagi informasi kepada kelompok lain dan saling memberikan tanggapan.
- Dosen menanggapi dan memandu menarik simpulan.
S-9; KU-1; KU-2; KU-3;
KU-5; KU-7; P-5; P-8; P- 9; KK-5; KK-12
- Penilaian kuis (Bobot 5%)
II Menentukan jenis piranti TI yang dapat mendukung kegiatan penerjemahan dan subtitling
- berbagai jenis piranti TI yang dapat mendukung kegiatan penerjemahan dan subtitling (pengolah kata, kamus dan tesaurus daring, mesin penerjemah, aplikasi penerjemahan (Transit, SDL Trados, MemoQ dan Aegisub), email, dsb.) - penggunaan berbagai jenis piranti TI yang dapat mendukung kegiatan penerjemahan dan subtitling (pengolah kata, kamus dan tesaurus daring, mesin penerjemah, aplikasi penerjemahan (Transit, SDL Trados, MemoQ dan Aegisub), email, dsb.)
Ref 1, 2, 3, 4, 5, 9, 10, 11, 12
- ceramah - observasi - presentasi - diskusi
4 x 50’
tatap muka 4 x 60’
kegiatan terstruktur 4 x 60’
kegiatan mandiri
- Dosen mengenalkan tentang jenis-jenis piranti TI yang dapat mendukung kegiatan penerjemahan dan subtitling.
- Dosen membagi mahasiswa ke dalam beberapa kelompok dan memberikan topik diskusi tentang kaitan TI dan penerjemahan.
- Mahasiswa melakukan diskusi kelompok mengenai topik masing- masing.
- Mahasiswa membuat poster sesuai dg topik yang diberikan.
- Mahasiswa berbagi informasi kepada kelompok lain dan saling memberikan tanggapan.
- Dosen menanggapi dan memandu menarik simpulan.
S-9; KU-1; KU-2; KU-3;
KU-5; KU-7; P-5; P-8; P- 9; KK-5; KK-12
- Penilaian presentasi Mahasiswa
melakukan presentasi kelompok tentang piranti TI yang mendukung kegiatan penerjemahan (Bobot 5%)
III Menjelaskan berbagai jenis informasi dan referensi yang diperoleh
menggunakan piranti TI
- berbagai jenis informasi dan referensi yang diperoleh menggunakan piranti TI (artikel jurnal, teks paralel, glosarium elektronik, dsb.) - penggunaan informasi
dan referensi yang diperoleh menggunakan piranti TI (artikel jurnal, teks paralel, glosarium elektronik, dsb.).
Ref 1, 2, 3, 4, 5, 9, 10, 11, 12
- ceramah - observasi - presentasi - diskusi
- menyaksikan video tentang pemanfaatan informasi dan referensi untuk penerjemahan- - diskusi daring
4 x 50’
tatap muka 4 x 60’
kegiatan terstruktur 4 x 60’
kegiatan mandiri
- Dosen mengenalkan tentang jenis informasi dan referensi dalam
menerjemahkan.
- Dosen membagi mahasiswa ke dalam beberapa kelompok dan memberikan topik diskusi serta poject inkuiri.
- Mahasiswa bekerja dalam kelompok dan
mengidentifikasi kegunaan informasi dan referensi.
- Mahasiswa melakukan diskusi kelompok
mengenai temuan-temuan.
- Mahasiswa berbagi informasi kepada kelompok lain dan saling memberikan tanggapan.
- Dosen menanggapi dan memandu menarik simpulan.
S-9; KU-1; KU-2; KU-3;
KU-5; KU-7; P-5; P-8; P- 9; KK-5; KK-12
- Penilaian kuis (Bobot 5%)
UJIAN TENGAH SEMESTER
- Kaitan TI dengan penerjemahan dan subtitling
- Jenis piranti TI yang menunjang kegiatan penerjemahan dan subtitling
- Berbagai informasi dan referensi yang diperoleh menggunakan piranti TI
2 x 170’ - Dosen memberikan materi ujian dan instruksi - Mahasiswa menyusun
makalah
- Mahasiswa mengumpulkan makalah
- Dosen melakukan evaluasi
- Penilaian penyusunan makalah
Mahasiswa menulis makalah dengan tema informasi dan referensi yang diperoleh menggunakan piranti TI beserta hasil diskusi di kelas.
- (Bobot 20%)
IV Mengidentifikasi kemampuan berbagai piranti lunak
penerjemahan
- kemampuan berbagai jenis piranti TI
penerjemahan, meliputi keunggulan dan kelemahan berbagai jenis piranti TI penerjemahan (kamus elektronik offline, kamus dan tesaurus online, mesin penerjemah, dsb.).
Ref 1, 2, 3, 4, 5, 9, 10, 11, 12
- ceramah - observasi - presentasi - diskusi
- menyaksikan video tentang tutorial penggunaan aplikasi penerjemahan - diskusi daring
4 x 50’
tatap muka 4 x 60’
kegiatan terstruktur 4 x 60’
kegiatan mandiri
- Dosen menjelaskan tentang piranti lunak (software) untuk menerjemahkan.
- Mahasiswa bekerja dalam kelompok untuk
mengetahui cara kerja, menemukan kelebihan dan kekurangan software penerjemahan.
- Mahasiswa
mempresentasikan temuan dan kelompok lain serta dosen menanggapi.
- Dosen memberikan umpan balik dan melengkapi penjelasan tentang cara kerja dan kelebihan serta kekurangan masing-masing software.
S-9; KU-1; KU-2; KU-3;
KU-5; KU-7; P-5; P-8; P- 9; KK-5; KK-12
- Penilaian kuis (Bobot 5%)
V Menerjemahkan menggunakan piranti TI pendukung kegiatan
penerjemahan dan subtitling
- penggunaan piranti TI yang dapat mendukung kegiatan penerjemahan dan subtitling (kamus elektronik offline, kamus dan tesaurus online, mesin penerjemah, dsb.).
Ref 6, 7, 8 - ceramah - observasi - presentasi - diskusi
- menyaksikan video tentang tutorial penggunaan aplikasi penerjemahan - mengerjakan
proyek yang diberikan pada kelas daring - diskusi daring
12 x 50’
tatap muka 12 x 60’
kegiatan terstruktur 12 x 60’
kegiatan mandiri
- Mahasiswa bekerja dalam kelompok—berdiskusi dan menerjemahkan teks/film (project) dengan
menggunakan SDL Trados, MemoQ, Transit, dan Aegisub.
- Dosen memantau mahasiswa dan memberikan masukan (solusi) apabila mahasiswa mengalami kendala.
- Mahasiswa mendiskusikan hasil terjemahan dan pengalaman dengan teman sekelompok.
- Mahasiswa
mempresentasikan hasil terjemahan dan pengalaman menerjemahkan.
- Mahasiswa dalam
kelompok lain memberikan tanggapan dan dosen memandu dan memberikan masukan.
S-9; KU-1; KU-2; KU-3;
KU-5; KU-7; P-5; P-8; P- 9; KK-5; KK-12
- Penilaian presentasi hasil demonstrasi Mahasiswa
mendemonstrasikan secara singkat mengenai cara kerja, kelebihan dan kekurangan piranti lunak penunjang penerjemahan kemudian
mempresentasikan hasil demonstrasi di kelas
(Bobot 10%)
UJIAN AKHIR SEMESTER
- Penggunaan piranti untuk mendukung kegiatan penerjemahan dan subtitling
2 x 170’ - Dosen memberikan materi praktik (teks singkat) kepada mahasiswa - Mahasiswa melaksanakan
proyek menerjemahkan dengan menggunakan piranti TI
- Mahasiswa membuat laporan kerja dan pengalaman kerja - Dosen melakukan evaluasi
- Praktik
menerjemahkan teks pendek dengan menggunakan piranti TI dan praktik membuat laporan kerja (Bobot 30%)
*Kriteria Penilaian terlampir
LAMPIRAN
No Kriteria Penilaian Bobot
1 Keaktifan (peran dan keterlibatan mahasiswa di dalam kegiatan di kelas) 10%
2 Kehadiran 10%
3 Kuis 15%
4 Presentasi 15%
5 Ujian tengah semester (makalah) 20%
6 Ujian akhir semester (unjuk kerja dan laporan tertulis) 30%
Total 100%
RUBRIK PENILAIAN KEAKTIFAN MAHASISWA DI KELAS Nama :
NIM :
Kategori 81 – 100
(Aktif)
71 – 80 (Cukup aktif)
61 – 70 (Kurang aktif)
< 60 (Tidak aktif) Indikator
Penilaian
Berpartisipasi aktif dalam diskusi kelas dan presentasi,
memenuhi/mengerjakan semua tugas yang diberikan.
Berpartisipasi aktif dalam diskusi kelas dan presentasi, kurang memenuhi/mengerjakan semua tugas yang diberikan.
Berpartisipasi kurang aktif dalam diskusi kelas dan presentasi, kurang memenuhi/mengerjakan semua tugas yang diberikan.
Berpartisipasi pasif dalam diskusi kelas dan presentasi, tidak memenuhi/mengerjakan tugas yang diberikan.
RUBRIK PENILAIAN KEHADIRAN MAHASISWA DI KELAS Nama :
NIM :
RUMUS: _X x 100% X: jumlah total kehadiran mahasiswa selama 1 semester 16
RUBRIK PENILAIAN PRESENTASI DAN LAPORAN Nama :
NIM :
Kategori 81 - 100 71 - 80 61 - 70 < 60
Penyajian Materi (individu)
Menyajikan materi secara runut dan percaya diri, mampu mempertahankan kontak mata dengan peserta, menunjukkan sikap yang relevan yang mampu membantu peserta memahami materi presentasi.
Menyajikan materi secara runut dan percaya diri, namun kurang mampu mempertahankan kontak mata dengan peserta, dan menunjukkan sikap yang kurang relevan dalam membantu peserta memahami materi presentasi.
Menyajikan materi secara kurang runut dan kurang percaya diri, kurang mampu mempertahankan kontak mata dengan peserta, dan menunjukkan sikap yang kurang relevan dalam membantu peserta memahami materi presentasi.
Menyajikan materi secara tidak runut dan tidak percaya diri, tidak mampu mempertahankan kontak mata dengan peserta, dan menunjukkan sikap yang tidak relevan dalam membantu peserta memahami materi presentasi.
Penguasaan Materi (individu)
Menjelaskan topik secara jelas dan mendalam.
Menjelaskan argumen secara kuat dengan referensi yang relevan.
Menjelaskan topik secara jelas namun kurang mendalam.
Menjelaskan argumen secara kurang kuat namun dengan referensi yang relevan.
Menjelaskan topik secara kurang jelas dan kurang mendalam.
Menjelaskan argumen secara kurang kuat dengan referensi yang kurang relevan.
Tidak menjelaskan topik secara jelas dan mendalam.
Tidak menjelaskan argumen secara kuat dan dengan referensi yang tidak relevan.
Tanggapan/jawaban terhadap pertanyaan peserta (kelompok dan/atau individu).
Memberikan tanggapan/jawaban yang relevan dengan pertanyaan dan tidak banyak membuang waktu.
Memberikan tanggapan/jawaban yang relevan dengan pertanyaan namun banyak membuang waktu.
Memberikan tanggapan/jawaban yang kurang relevan dengan pertanyaan dan banyak membuang waktu.
Memberikan tanggapan/jawaban yang tidak relevan dengan pertanyaan dan banyak membuang waktu.