• Tidak ada hasil yang ditemukan

RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER (RPS) - Spada UNS

N/A
N/A
Nguyễn Gia Hào

Academic year: 2023

Membagikan "RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER (RPS) - Spada UNS"

Copied!
8
0
0

Teks penuh

(1)

RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER (RPS)

PROGRAM STUDI D3 BAHASA INGGRIS SEKOLAH VOKASI

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

Identitas Mata Kuliah Identitas dan Validasi Nama Tanda Tangan

Kode Mata Kuliah : SAJ4434 Dosen Pengembang RPS : Nur Saptaningsih,

S.Hum., M.Hum.

Nama Mata Kuliah : Information Technology for

Translators

Bobot Mata Kuliah (sks) : 2 Koord. Kelompok Mata Kuliah : Ardianna Nuraeni, S.S.,

M.Hum.

Semester : 4

Mata Kuliah Prasyarat : -- Kepala Program Studi : Ardianna Nuraeni, S.S.,

M.Hum.

Capaian Pembelajaran Lulusan (CPL)

Kode CPL Unsur CPL

S-9 : Menunjukkan sikap bertanggung jawab atas pekerjaan di bidang keahliannya secara mandiri enunjukkan sikap bertanggung jawab atas pekerjaan di bidang keahliannya secara mandiri

KU-1 : Mampu menyelesaikan pekerjaan berlingkup luas dan menganalisis data dengan beragam metode yang sesuai, baik yang belum maupun sudah baku KU-2 : Mampu menunjukkan kinerja bermutu dan terukur

KU-3

:

Mampu memecahkan masalah pekerjaan dengan sifat dan konteks yang sesuai dengan bidang keahlian terapannya didasarkan pada pemikiran logis, inovatif, dan bertanggungjawab atas hasilnya secara mandiri

KU-5

:

Mampu bekerja sama, berkomunikasi dan berinovatif dalam pekerjaannya

KU-7

:

Mampu melakukan proses evaluasi diri terhadap kelompok kerja yang berada di bawah tanggungjawabnya dan mampu mengelola pengembangan kompetensi kerja secara mandiri

P-5

:

Menguasai konsep tentang industri penerjemahan, teknologi informasi dan komunikasi, serta multimedia;

P-8

:

Menguasai konsep, metode, teknik, prosedur menerjemahkan teks tulisan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya.

P-9

:

Menguasai konsep, metode, teknik, prosedur menerjemahkan film/video (subtitle) dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya.

KK-5

:

Mampu menjelaskan tentang industri penerjemahan, dan menggunakan teknologi informasi dan komunikasi, serta multimedia untuk tujuan penerjemahan KK-12

:

Mampu memanfaatkan dan menggunakan teknologi informasi dan komunikasi (baik aplikasi maupun software) untuk mendukung kegiatan menerjemahkan

(2)

CP Mata kuliah (CPMK) : Setelah menempuh mata kuliah ini, mahasiswa mampu memanfaatkan berbagai piranti Teknologi Informasi untuk mendukung kegiatan penerjemahan.

Bahan Kajian Keilmuan : - Penerjemahan

Deskripsi Mata Kuliah : Mahasiswa mempelajari berbagai jenis dan standar perlengkapan dan piranti penerjemah beserta fungsinya. Kegiatan pembelajaran meliputi observasi berbagai jenis perlengkapan dan piranti penerjemah, mengidentifikasi fitur-fitur dan fungsi perlengkapan dan piranti penerjemah, praktik menggunakan piranti penerjemah, berlatih menerjemahkan, serta membuat profil penerjemah dan menggunakan perlengkapan penerjemah termasuk media untuk membangun relasi dengan klien.

Daftar Referensi : 1. Berdica, M. A. A. The positive impact of technology in translation. Book of Proceedings. International Conference on Linguistics, Literature and Culture.

2. Jimenez, A. E. &Navarrete, M. C. The New Information and Communication Technologies (ITCs) and Translation Competence retrieved from www.cttic.org/ACTI/2011/Papers/Escarra.pdf

3. Melby, Alan K. 1998. Eight Types of Translation Technology.presented at ATA, Hilton Head, November 1998.

4. Pym, Anthony. (2011). What technology does to translating. The International Journal for Translation & Interpreting Research. Translation & Interpreting Vol 3, No 1.

5. Suyono, A. & Hariyanto, S. (2014). Teknologi informasi dan profesi penerjemahan. Jurnal Linguistik Terapan. Polinema.

6. Discover what’s new in SDL Trados Studio 2019. Diakses melalui https://www.sdl.com/software-and-services/translation-software/sdl-trados- studio/whats-new.html

7. Transit and TermStar. Diakses melalui https://www.star-group.net/en/downloads/transit-termstar-nxt.html 8. Memoq Download. Diakses melalui https://www.memoq.com/

9. WordLo: Free online terminology tools. Diakses melalui http://recremisi.blogspot.co.id/p/online-terminology-tools.html 10. Linkedin. Diakses melalui https://www.linkedin.com

11. Promote yourself in the right way. Diakses melalui http://translationjournal.blogspot.co.id/2013/03/promote-yourself-right-way.html 12. ProZ. Diakses melalui https://www.proz.com/

13. Nan tak (kalah) penting. Diakses melalui https://ivanlanin.wordpress.com

(3)

Tahap Kemampuan akhir Materi Pokok Referensi

Metode Pembelajaran

Waktu Pengalaman Belajar

Penilaian*

Luring Daring Indikator/kode CPL Teknik penilaian

dan bobot

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

I Menjelaskan kaitan antara Teknologi Informasi dengan Penerjemahan

- kaitan antara Teknologi Informasi dengan penerjemahan praktis - perkembangan

penerjemahan dan tuntutan bagi penerjemah

- pemanfaatan Teknologi Informasi dalam kegiatan penerjemahan praktis

Ref 1, 2, 3, 4, 5

- ceramah - observasi - presentasi - diskusi

- menyaksikan video tentang pemanfaatan aplikasi penerjemahan - diskusi daring

4 x 50’

tatap muka 4 x 60’

kegiatan terstruktur 4 x 60’

kegiatan mandiri

- Dosen mengenalkan tentang kaitan antara TI dan penerjemahan.

- Dosen membagi mahasiswa ke dalam beberapa kelompok dan memberikan topik diskusi tentang kaitan TI dan penerjemahan.

- Mahasiswa melakukan diskusi kelompok mengenai topik masing- masing.

- Mahasiswa berbagi informasi kepada kelompok lain dan saling memberikan tanggapan.

- Dosen menanggapi dan memandu menarik simpulan.

S-9; KU-1; KU-2; KU-3;

KU-5; KU-7; P-5; P-8; P- 9; KK-5; KK-12

- Penilaian kuis (Bobot 5%)

(4)

II Menentukan jenis piranti TI yang dapat mendukung kegiatan penerjemahan dan subtitling

- berbagai jenis piranti TI yang dapat mendukung kegiatan penerjemahan dan subtitling (pengolah kata, kamus dan tesaurus daring, mesin penerjemah, aplikasi penerjemahan (Transit, SDL Trados, MemoQ dan Aegisub), email, dsb.) - penggunaan berbagai jenis piranti TI yang dapat mendukung kegiatan penerjemahan dan subtitling (pengolah kata, kamus dan tesaurus daring, mesin penerjemah, aplikasi penerjemahan (Transit, SDL Trados, MemoQ dan Aegisub), email, dsb.)

Ref 1, 2, 3, 4, 5, 9, 10, 11, 12

- ceramah - observasi - presentasi - diskusi

4 x 50’

tatap muka 4 x 60’

kegiatan terstruktur 4 x 60’

kegiatan mandiri

- Dosen mengenalkan tentang jenis-jenis piranti TI yang dapat mendukung kegiatan penerjemahan dan subtitling.

- Dosen membagi mahasiswa ke dalam beberapa kelompok dan memberikan topik diskusi tentang kaitan TI dan penerjemahan.

- Mahasiswa melakukan diskusi kelompok mengenai topik masing- masing.

- Mahasiswa membuat poster sesuai dg topik yang diberikan.

- Mahasiswa berbagi informasi kepada kelompok lain dan saling memberikan tanggapan.

- Dosen menanggapi dan memandu menarik simpulan.

S-9; KU-1; KU-2; KU-3;

KU-5; KU-7; P-5; P-8; P- 9; KK-5; KK-12

- Penilaian presentasi Mahasiswa

melakukan presentasi kelompok tentang piranti TI yang mendukung kegiatan penerjemahan (Bobot 5%)

(5)

III Menjelaskan berbagai jenis informasi dan referensi yang diperoleh

menggunakan piranti TI

- berbagai jenis informasi dan referensi yang diperoleh menggunakan piranti TI (artikel jurnal, teks paralel, glosarium elektronik, dsb.) - penggunaan informasi

dan referensi yang diperoleh menggunakan piranti TI (artikel jurnal, teks paralel, glosarium elektronik, dsb.).

Ref 1, 2, 3, 4, 5, 9, 10, 11, 12

- ceramah - observasi - presentasi - diskusi

- menyaksikan video tentang pemanfaatan informasi dan referensi untuk penerjemahan- - diskusi daring

4 x 50’

tatap muka 4 x 60’

kegiatan terstruktur 4 x 60’

kegiatan mandiri

- Dosen mengenalkan tentang jenis informasi dan referensi dalam

menerjemahkan.

- Dosen membagi mahasiswa ke dalam beberapa kelompok dan memberikan topik diskusi serta poject inkuiri.

- Mahasiswa bekerja dalam kelompok dan

mengidentifikasi kegunaan informasi dan referensi.

- Mahasiswa melakukan diskusi kelompok

mengenai temuan-temuan.

- Mahasiswa berbagi informasi kepada kelompok lain dan saling memberikan tanggapan.

- Dosen menanggapi dan memandu menarik simpulan.

S-9; KU-1; KU-2; KU-3;

KU-5; KU-7; P-5; P-8; P- 9; KK-5; KK-12

- Penilaian kuis (Bobot 5%)

UJIAN TENGAH SEMESTER

- Kaitan TI dengan penerjemahan dan subtitling

- Jenis piranti TI yang menunjang kegiatan penerjemahan dan subtitling

- Berbagai informasi dan referensi yang diperoleh menggunakan piranti TI

2 x 170’ - Dosen memberikan materi ujian dan instruksi - Mahasiswa menyusun

makalah

- Mahasiswa mengumpulkan makalah

- Dosen melakukan evaluasi

- Penilaian penyusunan makalah

Mahasiswa menulis makalah dengan tema informasi dan referensi yang diperoleh menggunakan piranti TI beserta hasil diskusi di kelas.

- (Bobot 20%)

(6)

IV Mengidentifikasi kemampuan berbagai piranti lunak

penerjemahan

- kemampuan berbagai jenis piranti TI

penerjemahan, meliputi keunggulan dan kelemahan berbagai jenis piranti TI penerjemahan (kamus elektronik offline, kamus dan tesaurus online, mesin penerjemah, dsb.).

Ref 1, 2, 3, 4, 5, 9, 10, 11, 12

- ceramah - observasi - presentasi - diskusi

- menyaksikan video tentang tutorial penggunaan aplikasi penerjemahan - diskusi daring

4 x 50’

tatap muka 4 x 60’

kegiatan terstruktur 4 x 60’

kegiatan mandiri

- Dosen menjelaskan tentang piranti lunak (software) untuk menerjemahkan.

- Mahasiswa bekerja dalam kelompok untuk

mengetahui cara kerja, menemukan kelebihan dan kekurangan software penerjemahan.

- Mahasiswa

mempresentasikan temuan dan kelompok lain serta dosen menanggapi.

- Dosen memberikan umpan balik dan melengkapi penjelasan tentang cara kerja dan kelebihan serta kekurangan masing-masing software.

S-9; KU-1; KU-2; KU-3;

KU-5; KU-7; P-5; P-8; P- 9; KK-5; KK-12

- Penilaian kuis (Bobot 5%)

(7)

V Menerjemahkan menggunakan piranti TI pendukung kegiatan

penerjemahan dan subtitling

- penggunaan piranti TI yang dapat mendukung kegiatan penerjemahan dan subtitling (kamus elektronik offline, kamus dan tesaurus online, mesin penerjemah, dsb.).

Ref 6, 7, 8 - ceramah - observasi - presentasi - diskusi

- menyaksikan video tentang tutorial penggunaan aplikasi penerjemahan - mengerjakan

proyek yang diberikan pada kelas daring - diskusi daring

12 x 50’

tatap muka 12 x 60’

kegiatan terstruktur 12 x 60’

kegiatan mandiri

- Mahasiswa bekerja dalam kelompok—berdiskusi dan menerjemahkan teks/film (project) dengan

menggunakan SDL Trados, MemoQ, Transit, dan Aegisub.

- Dosen memantau mahasiswa dan memberikan masukan (solusi) apabila mahasiswa mengalami kendala.

- Mahasiswa mendiskusikan hasil terjemahan dan pengalaman dengan teman sekelompok.

- Mahasiswa

mempresentasikan hasil terjemahan dan pengalaman menerjemahkan.

- Mahasiswa dalam

kelompok lain memberikan tanggapan dan dosen memandu dan memberikan masukan.

S-9; KU-1; KU-2; KU-3;

KU-5; KU-7; P-5; P-8; P- 9; KK-5; KK-12

- Penilaian presentasi hasil demonstrasi Mahasiswa

mendemonstrasikan secara singkat mengenai cara kerja, kelebihan dan kekurangan piranti lunak penunjang penerjemahan kemudian

mempresentasikan hasil demonstrasi di kelas

(Bobot 10%)

UJIAN AKHIR SEMESTER

- Penggunaan piranti untuk mendukung kegiatan penerjemahan dan subtitling

2 x 170’ - Dosen memberikan materi praktik (teks singkat) kepada mahasiswa - Mahasiswa melaksanakan

proyek menerjemahkan dengan menggunakan piranti TI

- Mahasiswa membuat laporan kerja dan pengalaman kerja - Dosen melakukan evaluasi

- Praktik

menerjemahkan teks pendek dengan menggunakan piranti TI dan praktik membuat laporan kerja (Bobot 30%)

*Kriteria Penilaian terlampir

(8)

LAMPIRAN

No Kriteria Penilaian Bobot

1 Keaktifan (peran dan keterlibatan mahasiswa di dalam kegiatan di kelas) 10%

2 Kehadiran 10%

3 Kuis 15%

4 Presentasi 15%

5 Ujian tengah semester (makalah) 20%

6 Ujian akhir semester (unjuk kerja dan laporan tertulis) 30%

Total 100%

RUBRIK PENILAIAN KEAKTIFAN MAHASISWA DI KELAS Nama :

NIM :

Kategori 81 – 100

(Aktif)

71 – 80 (Cukup aktif)

61 – 70 (Kurang aktif)

< 60 (Tidak aktif) Indikator

Penilaian

Berpartisipasi aktif dalam diskusi kelas dan presentasi,

memenuhi/mengerjakan semua tugas yang diberikan.

Berpartisipasi aktif dalam diskusi kelas dan presentasi, kurang memenuhi/mengerjakan semua tugas yang diberikan.

Berpartisipasi kurang aktif dalam diskusi kelas dan presentasi, kurang memenuhi/mengerjakan semua tugas yang diberikan.

Berpartisipasi pasif dalam diskusi kelas dan presentasi, tidak memenuhi/mengerjakan tugas yang diberikan.

RUBRIK PENILAIAN KEHADIRAN MAHASISWA DI KELAS Nama :

NIM :

RUMUS: _X x 100% X: jumlah total kehadiran mahasiswa selama 1 semester 16

RUBRIK PENILAIAN PRESENTASI DAN LAPORAN Nama :

NIM :

Kategori 81 - 100 71 - 80 61 - 70 < 60

Penyajian Materi (individu)

Menyajikan materi secara runut dan percaya diri, mampu mempertahankan kontak mata dengan peserta, menunjukkan sikap yang relevan yang mampu membantu peserta memahami materi presentasi.

Menyajikan materi secara runut dan percaya diri, namun kurang mampu mempertahankan kontak mata dengan peserta, dan menunjukkan sikap yang kurang relevan dalam membantu peserta memahami materi presentasi.

Menyajikan materi secara kurang runut dan kurang percaya diri, kurang mampu mempertahankan kontak mata dengan peserta, dan menunjukkan sikap yang kurang relevan dalam membantu peserta memahami materi presentasi.

Menyajikan materi secara tidak runut dan tidak percaya diri, tidak mampu mempertahankan kontak mata dengan peserta, dan menunjukkan sikap yang tidak relevan dalam membantu peserta memahami materi presentasi.

Penguasaan Materi (individu)

Menjelaskan topik secara jelas dan mendalam.

Menjelaskan argumen secara kuat dengan referensi yang relevan.

Menjelaskan topik secara jelas namun kurang mendalam.

Menjelaskan argumen secara kurang kuat namun dengan referensi yang relevan.

Menjelaskan topik secara kurang jelas dan kurang mendalam.

Menjelaskan argumen secara kurang kuat dengan referensi yang kurang relevan.

Tidak menjelaskan topik secara jelas dan mendalam.

Tidak menjelaskan argumen secara kuat dan dengan referensi yang tidak relevan.

Tanggapan/jawaban terhadap pertanyaan peserta (kelompok dan/atau individu).

Memberikan tanggapan/jawaban yang relevan dengan pertanyaan dan tidak banyak membuang waktu.

Memberikan tanggapan/jawaban yang relevan dengan pertanyaan namun banyak membuang waktu.

Memberikan tanggapan/jawaban yang kurang relevan dengan pertanyaan dan banyak membuang waktu.

Memberikan tanggapan/jawaban yang tidak relevan dengan pertanyaan dan banyak membuang waktu.

Referensi

Dokumen terkait

Avraham Leff and Calton Pu, A Classification of Transaction Processing Systems, http://csdl.computer.org/comp/mags/co/1991/06/r6063abs.htm, February 10, 2004 College of Education,