THE TRANSLATION STRATEGIES IN RENDERING THE IDIOMATIC
EXPRESSIONS IN THE INDONESIAN VERSION OF “THE GREAT GATSBY”
BY F. SCOTT FITZGERALD
THESIS / FINAL PROJECT
Submitted in Partial Fulfillment of the Requirement of the Degree of
Sarjana Sastra Inggris
ANGGIE JESHICA DEWI 392019044
English Literature Faculty of Language and Arts Satya Wacana Christian University
Salatiga 2022
ii
THE TRANSLATION STRATEGIES IN RENDERING THE IDIOMATIC
EXPRESSIONS IN THE INDONESIAN VERSION OF “THE GREAT GATSBY”
BY F. SCOTT FITZGERALD
THESIS / FINAL PROJECT
Submitted in Partial Fulfillment of the Requirement of the Degree of
Sarjana Sastra Inggris
ANGGIE JESHICA DEWI 392019044
English Literature Faculty of Language and Arts Satya Wacana Christian University
Salatiga 2022
iii
iv
COPYRIGHT STATEMENT
This thesis contains no such material as has been submitted for examination in any course or accepted for the fulfillment of any degree or diploma in any university. To the best of my knowledge and my belief, this contains no material previously published or written by any other person except where due reference is made in the text.
Copyright@2022. Anggie Jeshica Dewi and Dr. Deta Maria Sri Darta, M.Hum.
All rights reserved. No part of this thesis may be reproduced by any means without the permission of at least one of the copyright owners or the Faculty of Language and Arts, Satya Wacana Christian University, Salatiga.
Anggie Jeshica Dewi.
v
vi
ACKNOWLEDGEMENT
My deepest gratitude goes first to the Lord Jesus Christ for the blessings, opportunities, and guidance in many ways to finish this study.
I would like to thank Dr. Deta Maria Sri Darta, M.Hum., as my thesis supervisor, for the help, advice, suggestions, and her patience in guiding me to complete this study. Also, I would like to thank my second reader, Mrs. Esriaty Sega Kendenan, M.Hum., for her willingness to provide input and suggestions for the improvement of this study.
My family is my biggest motivation. Dad, mom, and my brother, Erlangga, you guys mean the world to me. I’m very grateful for my boyfriend, Fendi, who always be such a mood booster and super helpful. My cousins; Kak Vina, Riyan, and Felix, thank you for your supports. Thanks also to my uncles and aunties. Kak Dela, Kak Aris, and my gorgeous Jesse, thank you for everything.
The last but not least, I would also like to thank my lovely friends; Nova, Mutiara, Yohana, Kak Ajeng, Dewi, Aninda, Yosefa, Kak Desyanne, Aurora, Digie, Tutorial IC – A Group, and Meoooong~ Group; Annaaa, Beatrixxx, Gabrielleee, and Gyselaaa, thanks a lot guys for your support, advice, and the beautiful memories.
vii
TABLE OF CONTENTS
COVER PAGE ... i
INSIDE COVER PAGE ... ii
APPROVAL PAGE ... iii
COPYRIGHT STATEMENT ... iv
PUBLICATION AGREEMENT DECLARATION ... v
ACKNOWLEDGEMENT ... vi
TABLE OF CONTENTS ... vii
LIST OF TABLES ... viii
ABSTRACT ... ix
CHAPTER I – INTRODUCTION ... 1
A. Background ... 1
B. Previous Studies ... 2
C. Research Questions ... 3
D. Objectives of the Study ... 3
E. Significance of Study ... 3
CHAPTER II – LITERARY REVIEW ... 4
CHAPTER III – METHODOLOGY ... 9
CHAPTER IV – FINDINGS AND DISCUSSION ... 10
A. Types of Idioms ... 10
B. Idiom Translation Strategies ... 11
CHAPTER V – CONCLUSION AND SUGGESTION ... 24
A. Conclusion ... 24
B. Suggestion ... 25
REFERENCES ... 26
APPENDICES ... 28
viii
LIST OF TABLES
Table A.1 ... 4
Table A.2 ... 5
Table A.3 ... 5
Table B.1 ... 6
Table B.2 ... 6
Table B.3 ... 7
Table B.4 ... 7
Table B.5 ... 8
Table B.6 ... 8
Table C.1 ... 10 Table D.1 ... 12-13
ix
THE TRANSLATION STRATEGIES IN RENDERING THE IDIOMATIC
EXPRESSIONS IN THE INDONESIAN VERSION OF “THE GREAT GATSBY”
BY F. SCOTT FITZGERALD
Anggie Jeshica Dewi
ABSTRACT
This study aims to analyze the idiomatic expressions of The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald and its Indonesian version translated by Sri Noor Verawaty. The researcher focuses on identifying the types of idioms in the novel and analyzing the idiom translation strategies used by the translator. Idiom is a figure of speech which has an implied message which cannot be interpreted literally. The research findings of the types of idioms based on Fernando’s theory (1996) show that pure idiom is the most common type found in The Great Gatsby. As for the idiom translation strategies, according to the theory proposed by Baker (2018), the most widely used strategy by the translator in rendering the idioms is translation by paraphrase. Translation by paraphrase is found to dominate in almost all types of the idioms because it is an effective choice when the translator does not find an appropriate idiom in the target language and so that the message in the idiom can be accepted by the target reader.
Keywords: idiom, The Great Gatsby, translation strategies