• Tidak ada hasil yang ditemukan

Unit Shift Translation in English into Indonesian Subtitling of Jack Ma’s Inspiring Speech

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Membagikan "Unit Shift Translation in English into Indonesian Subtitling of Jack Ma’s Inspiring Speech"

Copied!
1
0
0

Teks penuh

(1)

ABSTRACT

Unit Shift Translation in English into Indonesian Subtitling of Jack Ma’s Inspiring Speech

Devi Winarni 14111024

This research analyzed the pattern of unit shift that occured in the translation of English into Indonesian subtitle of Jack Ma’s Inspiring Speech. Descriptive qualitative method was applied. In order to find out the pattern of unit shift translation, the writer applied Catford’s (1965) theory that is about translation process. As the result of the study, the writer found out that the pattern of unit shift that is collected from the Jack Ma’s Inspiring Speech is morpheme to phrase (1), word to phrase (13), clause to phrase (2), phrase to word (1), phrase to clause (2), and zero to word (1). For zero to word actually does not exist in Catford’s (1965) theory, the additional word in target language is happend because the translator want to give more explanation to the readers/audiences in source language. Also, each of these patterns has different case of unit change that is from higher rank into lower rank and from lower rank into higher rank with different causes. The unit change from higher rank into lower rank happens when the translator transform SL into TL by omitting some words so that the result of translation will be more effective and efficient. Meanwhile the unit shift that is changed from lower rank into higher rank happens when the translator needs to clarify the utterance and gives more information about words that considers to be unknown for some people.

Keywords: translation, translation process, translation shift, unit shift.

Referensi

Dokumen terkait

The first data were the direct speech sentences which experience adjustment drawn from the novel "Harry Potter And The Deathly Hallows" and is translation, the second

The Analysis Of Translation Shift Of English Noun Phrases In Edgar Allan Poe’s “The Black Cat” Into Indonesian. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

This research is conducted upon unit analysis, a novel by Khaled Hosseini, The Kite Runner and its Indonesian Translation by Berliani M.. The result shows that there are 9

ENGLISH AND INDONESIAN TRANSLATION SHIFT IN CELL PHONE GSM AND RUIM CARD MANUAL BOOKS.

Findings if this study show that: first, all types of translation shift, are used in translating the poems, belong to level shift, structure shift, class shift, unit shift

THE ANALYSIS OF TRANSLATION SHIFT OF ENGLISH NOUN PHRASES IN EDGAR ALLAN POE’S “THE BLACK CAT” INTO INDONESIAN.. A

This thesis analyzed the unit shift occurred in the translation of “Oogy, the Dog Only a Family Could Love” a novel by Larry Levin into Bahasa Indonesia as “Oogy, Anjing Buruk

What the types of translation adjustment are used by the translator in translating personification and simile expressions in The Street Lawyer novel