ОСНОВНЫЕ КАЧЕСТВА ХОРОШЕЙ РЕЧИ РУКОВОДИТЕЛЯ В ОБЛАСТИ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ
I. Правильность как ведущее качество хорошей речи.
II. Языковая норма и её виды. Профессиональный вариант нормы.
III. Уместность, логичность, ясность и выразительность речи в публичном выступлении.
I. Центральным качеством является правильность – соответствие
морфологические (грамматические)
синтаксические
интонационные
пунктуационные
Характерные особенности нормы литературного языка:
относительная устойчивость, - распространенность,
- общеупотребительность, - общеобязательность,
- соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.
Языковые нормы создаются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.
Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных арго, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию – культурную.
Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь.
Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться неприемлемыми в другой (официально-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность. Языковые нормы – явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка.
Грамматические нормы – это правила использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций.
Наиболее часты грамматические ошибки, связанные с употреблением рода имен существительных. Можно услышать неправильные словосочетания:
черное кофе, железнодорожная рельса, французская шампунь, большой мозоль, заказной бандероль, лакированный туфель. Существительные кофе, рельс, шампунь – мужского рода, мозоль, бандероль – женского рода, поэтому следует говорить: черный кофе, железнодорожный рельс, французский шампунь, большая мозоль, заказная бандероль. Слово туфель в такой форме считается неправильным. Правильно говорить: туфля с ударением на первом слоге: нет одной туфли; купила красивые туфли; рада новым туфлям.
Лексические нормы, т.е. правила применения слов в речи, требуют особого внимания. Слово должно использоваться в том значении (в прямом или переносном), которое оно имеет и которое зафиксировано в словарях русского языка. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания. Ошибкой является и неправильное употребление глагола
ложитъ вместо класть. Глаголы ложить и класть имеют одно и то же значение, но класть – общеупотребительное литературное слово, а ложить – просторечное. Нелитературно звучат выражения: «Я ложу книгу на место»,
«Он ложит папку на стол» и т.д. В этих предложениях следует применить глагол класть: «Я кладу книги на место», «Он кладет папку на стол».
Нарушение лексических норм порой связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Такие слова называют паронимами. Например, не всегда правильно употребляются глаголы предоставить и представить: «Слово представляется (кому)»,
«Разрешите предоставить вам доктора» Вместо «Слово предоставляется (кому)», «Разрешите представить доктора». Глагол предоставить означает
«дать возможность воспользоваться чем-либо» (предоставить квартиру, отпуск, должность, кредит, заем, права, независимость, слово и т.д.), а глагол представить имеет значение «передать, дать, предъявить что-либо, кому-либо» (представить отчет, справку, факты, доказательства;
представить к награде, к ордену, к званию, на соискание премии и т.д.).
Для уточнения лексических норм современного литературного языка рекомендуется использовать толковые словари, специальную справочную литературу.
Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи.
Их изучает специальный раздел языкознания – орфоэпия.
Соблюдение единообразия в произношении имеет важное значение.
Орфоэпические ошибки мешают воспринимать содержание речи: внимание слушающего отвлекается, и высказывание во всей полноте не воспринимается. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения.
Снижает культуру устной речи не только неправильное произношение, но и неправильное ударение в словах. Особенности и функции ударения изучает отдел языкознания, который называется акцентологией (от лат.
accentus - ударение).
Ударение в русском языке свободное, что отличает его от некоторых других языков, в которых ударение закреплено за определенным слогом.
Например, в эстонском, латышском, чешском, финском ударным всегда бывает первый слог, в польском, грузинском – предпоследний, в казахском, армянском, французском – последний.
В русском языке ударение может падать на любой слог, поэтому его называют разноместным. Сопоставим ударения в словах: компас, добыча, документ, медикамент. В этих словах ударение соответственно падает на первый, второй, третий, четвертый слоги. Разноместность делает ударение в русском языке индивидуальным признаком каждого отдельно взятого слова.
Кроме того, ударение в русском языке бывает подвижным и неподвижным.
Если в различных формах слова ударение падает на одну и ту же часть, то такое ударение является неподвижным (берегу, бережёшь, бережёт, бережём, бережёте, берегут – ударение закреплено за окончанием).
Ударение, меняющее свое место в разных формах одного и того же слова,
называется подвижным (прав, правы, права; могу, можешь, могут). Большая часть слов русского языка имеет неподвижное ударение: делать, делаю, делала, сделал, отделка, переделка и т.п. В публичных выступлениях, деловом общении, обиходной речи довольно часто наблюдается отклонение от норм литературного языка. Неверное ударение мешает восприятию смысла. Например, нередко нарушается норма ударения в таких словах, как валовой, договорённость, начал, начала, понял, поняла, принял, принять, призыв, созыв.
Поэтому роль правильного произношения велика, особенно в профессиональном и деловом общении: неправильная речь дискредитирует говорящего и подрывает его авторитет, что нее позволяет добиваться успеха в коммуникации
Социально-профессиональное просторечие можно охарактеризовать как пласт лексики, для которого также свойственна этико-стилистическая сниженность, однако данные лексические единицы оказываются понятными, общепринятыми и общеупотребительными только в рамках определенной профессиональной или социальной группы. Для нас особый интерес представляет медицинское профессиональное просторечие в общении врачей, поэтому мы считаем необходимым уточнить характерные особенности данного слоя лексики. Социально-профессиональное просторечие медиков отличается особой социальной детерминированностью (обусловленностью) и функционирует в рамках определенного социолекта – языка врачей.
Профессиональное просторечие медиков рассматривается как такой пласт лексики, внутри которого выделяются профессиональный жаргон и профессиональный сленг. Медицинское профессиональное просторечие противостоит, с одной стороны, медицинской терминологии (специальной речи), а с другой – общелитературному просторечию, поскольку призвано сделать речь непонятной для пациента в ситуации «врач – пациент», однако внутри профессиональной группы медиков (коллектива врачей) облегчает понимание. Медицинское профессиональное просторечие объединяет медицинский профессиональный жаргон и медицинский профессиональный сленг, при этом профессиональный жаргон, в отличие от профессионального сленга, не обладает ярко выраженными коннотациями (окраской).
Под терминами понимаются официальные названия явлений в какой- либо научно-производственной сфере знания, а профессионализмы являются полуофициальными наименованиями этих явлений, экспрессивными синонимами терминов и представляют не менее широкий пласт специальной лексики. Выделяют две группы слов – номинативные и экспрессивные профессионализмы.
Номинативные, или объективные, профессионализмы представляют обычно видовые номинации в той или иной профессиональной среде.
Родовым словом при этом обычно является широкоупотребительный или узкоспециальный термин-гипероним: заболевание – три креста (сифилис), ХОБЛ (хроническое обструктивное заболевание легких), КГМ (контузия
головного мозга), белочка (белая горячка) и др. Нежесткость границы между терминами и номинативными профессионализмами в составе медицинской профессиональной лексики отражает группа аббревиатур, которые относят то к терминам, то к профессионализмам. Аббревиатуры отмечаются в составе разных тематических групп (названия болезней, симптомов заболеваний, медицинских процедур, способов лечения, физиологических показателей организма пациента и др.): АД – артериальное давление, АБТ – антибактериальная терапия, МРТ – магниторезонансная терапия, ОЛС – общее легочное сопротивление, ЖКТ – желудочно-кишечный тракт, МА – мерцательная аритмия, ПЖ – правый желудочек сердца, ИВЛ – искусственная вентиляция легких и др.
Экспрессивные, или субъективные, профессионализмы, являющиеся неофициальными синонимами терминов. Ср.: ЭКГ (электрокардиограмма), флюорография – термины; ЭКГшка, флюра, флюшка – профессионализмы.
Существует и третья группа профессиональной лексики - жаргонизмы: белочка – белая горячка, селезень – селезенка, люська – пациентка с диагнозом «сифилис» (от лат. lues – сифилис), трубить – интубировать, ярѐма – ярѐмная вена.
Так, в составе многочисленной тематической группы «Названия пациентов по виду заболевания, его синдрома, по физиологическому состоянию» (32 лексические единицы из 170) преобладают лексемы с ироничной, даже негативноциничной, окраской, часто основанной на каламбуре: валежник (пациент, долго пребывающий в стационаре);
головѐшка (пациент с ожогами); коматозники (больные, лежащие в коме);
крестоносец (пациент, больной сифилисом); лежак (лежачий больной);
лыжники (обычно пожилые пациенты и пациенты после тяжелых операций, передвигающиеся медленно, с шарканием или с опорой на палку); отморозок (пациент с отморожениями); парашютист (пациент, получивший травмы в результате падения с высоты); бэцэшник (пациент с гепатитами B и C);
пневмол (больной пневмонией); подснежник (пациент с гипотермией или обморожением); тубик (больной туберкулезом); хоблятики (пациенты с хронической обструктивной болезнью легких) и др.
Профессиональный сленг медработников является для них средством языкового обособления, языковой конспирации, экономии и просто средством языковой игры. Экспрессивная часть профжаргона медиков отражает не только так называемый профессиональный (физиологический) цинизм медиков, но и позволяет им снять напряжение в стрессовых ситуациях. Медицинский юмор и самоирония спасают медиков от телесных и психических недугов, профессионального выгорания и деформаций, являются результатом свертывания составных сочетаний-терминов в слова, что облегчает профессиональную коммуникацию.
III. Выразительность включает в себя употребление средств,