К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Буралхиева Акнур Желеубаевна Магистр,
преподаватель английского языка кафедры иностранных языков
Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева, г. Астана
Мақалада кӛркем әдебиеттегі метафораны аудару мәселесі және қолданудағы ерекшеліктері сӛз етіледі.
In this article is considered some translating problems of metaphors in the fiction.
« Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [1]. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе.
В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это - воссоздание единства содержания и формы — отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке:
пересказа, реферирования и т. п.
Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно- эстетического воздействие на ПЯ [2].
В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.
Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; /для него (такого перевода) типичны отклонения от
максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода.
Настоящая статья посвящена проблеме перевода одного из древнейших и эффективнейших стилистических приемов - метафор. Одним из сущностных характеристик метафоры является анализ композиционной структуры и способ морфолого-синтаксического выражения метафоры, который позволяет выделить и описать ряд структурных моделей метафоры, характерных тая языка английской художественной литературы.
Наиболее частой является модель, в которой метафора выражен прилагательным в препозиции: A+N. Прилагательное может быть простым, например, mysterious river -
«таинственная река», pearly beauty - «жемчужная красота», и сложным flat-cheeked visage -
«лицо с плоскими щеками», owl-like eyes - «совиные глаза», heart-burning sigh -
«обжигающий сердце вздох», golden-haired baby - «девушка с золотыми волосами».
Необходимо подчеркнуть, что простое прилагательное в качестве метафоры может употребляться в одной из степеней сравнения, например, a faint and bitter smile - «слабая и горькая улыбка». Однако чаще в качестве метафоры употребляются прилагательные в превосходной степени, например, the sweetest little moustache -«небольшие милейшие усы».
Метафоры, выраженные сложными прилагательными, обычно называют сложными метафорами. [5]
111
Второй по распространѐнности является модель, в которой метафора выражен причастием, Participle + N. Метафора может быть выражен:
- причастием настоящего времени, например, crackling fire -«потрескивающий огонь»;
sleeping, yawning world — «спящий зевающий мир»;
- причастие прошедшего времени, например, choked, miserable voice «жалкий, задыхающийся голос»; a screwed-up smile -
«кривая улыбка».
В роли метафоры может выступать существительное, употребленное в. функции определения, N+N. Эпитет может быть выражен нарицательным существительным:
- в общем падеже, например, hedgehog Sophia - «Софья колючая как ѐж»; gypsy wife - «жена, похожая на цыганку» или «цыганистая жена»; a giant tree - «гигантское дерево»;
- в притяжательном падеже, например, clown's smile - «клоунская улыбка»; lizard tongue - «язык похожий на язык ящерицы»;
- существительное в of-phrase, например, a shadow of a smile -
«тень улыбки»; a man of courage — «мужественный человек».
Метафора может быть выражен именем собственным в общем или в притяжательном падеже, например, her Gioconda smile «Еѐ улыбка Джоконды»; his loud Titan's laugh «его громкий смех Титана».
В качестве метафоры могут употребляться словосочетания и целые предложения, стягиваемые в одно слово с помощью дефисов, так называемых hyphenated phrases.
И.Р.Гальперин [3] предлагает для этого структурного типа метафоры термин фразовая метафора (phrase metaphor). Например, Mildred turned her face again to the worried preoccupied, infinitely to-be-looked-after bald-headed Hugh «Милдред вновь обернулся к расстроенному, озабоченному Хью с блестевшей на голове лысиной, за которой нужно было всѐ время присматривать».
Фразовой метафорой могут также стать стянутые с помощью дефисов в сложное слово пословицы, поговорки или устойчивые выражения, например, Не coolly told the waiter to telephone for two stalls, which seemed to me a grand man-about-town way of doing things, «Он холодно приказал официанту заказать по телефону два кресла в партере, что казалось мне замечательным способом делать дела, к которому прибегают светские люди». A man-about- town означает «светский человек, богатый повеса» и является устойчивым выражением.
В отличие от простых и сложных метафор, выраженных простыми и сложными прилагательными, а также метафор, выраженных причастием, которые могут употребляться как в предложении, так и в постпозиции относительно определяемого слова, например, eyes luminous, secretive «глаза блестящие, скрытные» фразовые метафоры всегда помещаются перед тем существительным, к которому они относятся. Например: There is a sort of "Oh- what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler"
expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen - На физиономии у Монморанси было выражение, означавшее нечто вроде «О, как испорчен и порочен этот мир, и как бы я хотел сделать что-нибудь, чтобы он стал лучше и благороднее», которое вызывало слезы на глазах благочестивых дам и джентльменов (Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки»).
Ещѐ одной моделью метафоры, характерной для языка художественной литературы, является метафора, выраженная наречием при прилагательном, модель Adv. =А,
например, her eyebrows were boldly black — «еѐ брови были нагло тѐмными», a hellish dull empty room «дьявольски скучная пустая комната».
Эффект метафоры заставлял его по-новому смотреть на мир. Правда, тогда акцент в
исследовании снова сдвигался в сторону реализации метафорой коммуникативной функции.
Здесь, конечно, открывалось пространство для применения концепции речевых актов. И один из ее творцов, Дж. Р. Серль, указывал, что ―проблема метафоры затрагивает отношения
112
между значением слова и предложения, с одной стороны, и значением высказывания или значением говорящего, с другой‖[4].
Как сказал Д.Дэвидсон, метафора пользуется несемантическими ресурсами и поэтому нет надобности разделять смыслы слов на буквальные и метафорические6.
Конечно, если цель метафоры состоит не в придании словам нового значения, то данное деление не имеет смысла [6]. И Рорти, и Дэвидсон повторяют, что суть метафоры не в выраженном значении, а в употреблении. ―...Метафора подобна речевым действиям:
утверждению, намеку, лжи, обещанию, выражению недовольства и т.д.‖ Более того, только так метафора может отстоять свою необходимость. Ведь если бы мы рассматривали ее как средство передачи сообщения, то требовалось бы доказывать правомерность столь специфических способов так зашифровывать послания.
Литература
1. А.В.Федоров. Основы общей теории перевода. М., 1968 2. В.Н.Комиссаров. Теория перевода. М., 1990
3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.,1988.
4. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1995.
5. Литературный энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, [1987. – С.446.]
6. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. – М.: Прогресс, [1990. – С.173,
174.]