ПРОБЛЕМЫ ВНЕДРЕНИЯ В УЧЕБНОЙ ПРОЦЕСС КЕЙС-МОДУЛЬНОЙ ТЕХНОЛОГИИ
К.М. Абишева
(Университет «Туран-Астана», г. Астана, Казахстан)
Концепция развития образования Республики Казахстан одной из приоритетных задач ставит использование новых технологий обучения, способствующих адаптации специалиста к изменяющимся потребностям общества и рынка в условиях информатизации и глобализации. В законе Республики Казахстан «Об образовании» ставится задача внедрения и эффективного использования новых информационных технологий обучения в учебном процессе [1].
Новые информационные технологии коренным образом способствуют преобразованию образовательного процесса, обеспечивая в полной мере реализацию основных принципов лингводидактики: наглядность, доступность, индивидуализацию, сознательность, активность. Одно из ведущих мест среди информационных технологий занимает модульная технология.
Преимущества модульного обучения перед другими технологиями состоят в следующем:
1) предусматривает возможность выбора уровня и направления учебной программы;
2) основывается на определенных принципах, среди которых П.А.
Юцявичене называет принцип модульности (обучение строится по модулям);
структуризации содержания обучения (деление матириал на небольшие обособленные элементы); опоры на методы деятельности учасников учебного процесса (формирование оперативных и действенных знаний); динамичности (свободное изменение содержания модуля); гибкости (приспособление содержания и путей его усвоения к индивидуальным потребностям обучаемых);
осознанной перспективы (понимание целей учения); паритетности (субъект- субъектное взаимодействие педагого и обучающегося) [3];
3) имеет специфику в организации, так как включает в себя модульного образовательного программу, состоящую из учебного плана и его модулную;
4) осуществляет модуляцию обучения, так как содержание учебной дисциплины разбивается на единицы содержания;
5) имеет базовую и методический части; методическая часть включает в себя совокупность заданий, в которую входят вопросы и задачи для усвоения темы, задания на отработку умений, темы научных исследований и учебных проектов, сценарии ситуаций для обсуждения, список рекомендуемой литературы [4].
Обучающий модель – это логически завершенная форма части содержания учебной дисциплины, включающая в себя познавательный и профессиональные аспекты, усвоение которых должно быть завершено соответствующей формой контроля знаний, умений и навыков, сформированных в результате овладения обучаемыми данным модулем.
Модуль содержит познавательную и профессиональную характеристики, в связи с чем можно говорить о познавательной (информационной) и учебно- профессиональной (деятельностной) частях модуля. Задача первой – формирование теоретических знаний, функции второй – формирование профессиональных умений и навыков на основе приобретенных знаний.
Сущность модульного обучения состоит в том, чтобы организовать учебную деятельность в соответствии с модульной учебной программой. В рамках модульного обучения содержание образования представляется в законченных, самостоятельных модулях, одновременно являющихся «банком» информации и методическим руководством по его усвоению.
В качестве основного средства модульного обучения выступает модульная образовательная программа, которая состоит из учебного плана и его модулей. Модульная программа включает в себя: 1) содержание обучения в рамках учебного курса; 2) цели; 3) ожидаемые результаты (знания, навыки, компетенции); 4) технологическое «оснащение» и методическое обеспечение процесса его освоения.
Основным ядром модуля, раскрывающим содержание отдельной темы курса, является информационное обеспечение, реализуемое в ходе учебного процесса в форме лекций, практических, лабораторных занятий, самостоятельной аудиторной и внеаудиторной работы студентов. Каждый из этих элементов модуля должен иметь соответствующее программное обеспечение для ЭВМ в виде автоматизированной обучающей системы (АОС).
В упрощенном виде структуру модуля можно представить в следующем виде: 1) наименование модуля; 2) теоретические занятия; 3) практические занятия; 4) лабораторный практикум; 5) программное обеспечение; 6) самостоятельная работа студента [5].
В учебном процессе основные положения обучающего модуля нашли своебразное преломление в кейс-модульной технологии, внедренной нами в учебный процесс в ходе преподавания дисциплин гуманитарного цикла.
Термин «кейс» понимается нами неоднозначно: во-первых, как портфель, в котором в сжатом виде представлена вся информация, необходимая для усвоения определенного объема информации. Во-вторых, метод кейсов определяется в педагогической литературе как анализ конкретных ситуаций или прецедентов, содержащих личную, социальную, профессиональную или иную проблему, требующую решения [6]. В-третьих, кейс обозначает также ситуацию, стимулирующую возникновение и развитие коммуникативно- познавательной потребности к высказыванию. В описание ситуации включаются случаи, факты, цитаты из официальных и неофициальных источников, мнение экспертов, имеющих отношение к проблемной ситуации.
Каждый кейс-модуль представляет собой одну из составляющих учебного курса. Весь курс состоит из совокупности учебных под модулей, включающих в себя обучающие, контролирующие и статистические подмодули. Обучающая программа представляет собой комплекс учебных, учебно-методических и тренировочных материалов, позволяющих последовательно изложить материал по определенной теме. Учебный материал излагается кратко в виде лекции. Для полного усвоения материала лекций в меню представлены схемы, таблицы (элемент «Примеры»), даются тренировочные упражнения (элемент
«Упражнения»), предусматривается выполнение заданий по теме (элемент
«Задания»). Для выполнения заданий и упражнений преподаватель предлагает обратиться к дополнительным источникам, в частности к гипертексту, с целью пополнения уровня своих знаний. Для облегчения выполнения заданий и упражнений предлагается список ключевых слов, а также список методических терминов.
Структура кейс-модуля примерно выглядит следующим образом:
Кейс-модуль № 1.
Сущность языка и его общественная природа
1.1. Методический подмодуль. Информирующие кадры ……….………
1.2. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры ….….…………..
1.2.1. Язык – важнейшее средство человеческого общения ………..……….
1.2.2.Функции языка ………..……….
1.3. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры «Графика», «Примеры».
1.4. Справочный подмодуль. Справочные кадры «Ключевые слова», «Методические термины», «Справочно-информационные сайты» ………
1.5. Контрольно-тренировочный подмодуль. Операционные кадры «Задания»,
«Упражнения»
...
1.6. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. Вопросы и ответы. Тесты 1.7. Статистический подмодуль. Результирующие кадры. Обратная связь ………..
Эффективное управление процессом обучения достигается при помощи обратной связи. Преподаватель может проверить выполнение задания в режиме
«on-line» или режиме «chat» путем обращения к обучаемому с просьбой объяснить логику выполнения задания. Проверка заданий, ответов на вопросы осуществляется при помощи контролирующей программы (ответы на вопросы, тестирование), выполнения тренировочных заданий. Обучаемый может выполнять как задания, присланные ему преподавателем по электронной почте, так и найти тренировочные задания и упражнения на веб-сайтах. Такие задания содержат указания заполнить пропуски, реконструировать текст и проч., при этом обучаемый может получать контекстную помощь – подсказки по использованию ресурсов курса в целом.
После изучения курса лекций, выполнения компьютерного тренинга обучающийся проходит тестирование по теме, отвечает на вопросы. Тесты могут быть подготовлены преподавателем, но можно найти их и в обучающей системе «TESTOR.RU».
Ниже предлагается презентация лекционного материала, представленного в виде кейс-модуля. Данный ресурс оснащен слайдовой презентацией Роwer Point к лекционному занятию; слайды содействуют активизации деятельности студентов на лекции, лучшему восприятию учебного материала. В ходе лекции используются интерактивные тесты, презентация фрагментов примеров переводов, интерактивная доска в режиме Office.
Тема лекции: Основные составляющие категориального строя науки
«Теория перевода».
Цели лекции:
- познавательный аспект: изучить основные составляющие категориального строя науки «Теория перевода»;
- развивающий аспект: развить мыслительно-речевую деятельность студентов, умения анализировать, сравнивать, продолжать работу по развитию критического, образного мышления;
- воспитательный аспект: воспитывать бережное, ответственное отношения к слову.
Тип лекции: Изучение нового материала.
Оборудование: Интерактивная доска, презентация PowerPoint, графические рисунки на слайдах, тетради для лекций, учебные пособия (авторский курс кейс-модульных лекций), тестирование через компьютерную сеть с подключением к сети Internet.
Ход лекционного занятия 1. Организационный момент.
2. Актуализация знаний по теме.
Фронтальный опрос по теме предыдущей лекции.
3. Новая тема по кейс-модулю: Основные составляющие категориального строя науки «Теория перевода».
План лекции:
1. Основные составляющие категориального строя науки «Теория перевода.
1.1 Теоретический подмодуль: Теория. Информационные кадры.
Раскрыты такие вопросы, как объект, предмет и субъект науки «Теория перевода».
1.1.1 Выявляется объект науки «Теория перевода».
Для определения более точного круга теоретических проблем данной дисциплины выявляются основные составляющие категориального строя той или иной науки, которые позволяют построить общую дисциплинарную теорию. Познавательная деятельность субъекта исследования в теории перевода направлена на всестороннюю характеристику объекта, онтологическая природа которой представляется сложной, лежащей не только в области переводове-дения, но и включающей данные из других смежных наук.
Поэтому объект теории перевода представлен полисинтетическим, включающим в себя данные смежных наук: социолингвистики, психолингвистики, когнитивной лингвисти-ки, когнитологии, контрастивной лингвистики, межкультурной коммуникации, прагматики и др.
1.1.2 Определяются предмет и субъект дисциплины.
Предмет науки «Теория перевода» также представляется спорным, так как в различных концепциях его определяют по-разному. Во-первых, предмет и объект перевода не дифференцируются, так как и под «объектом» и под
«предметом» подразумеваются одинаковые процессы и явления. Во-вторых, предмет теории перевода понимается в широком плане, когда в процессе анализа переводческой деятельности привлекаются данные смежных наук, так как нельзя адекватно описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате.
Приемлемым представлено понимание предмета теории перевода как результата опосредующей переводческой деятельности (т. е. результатом являет-ся переводный текст), совокупности знаний, необходимых для описания особенностей переводимого текста. В понятие предмета перевода входит переводческая способность, включающая в себя все виды межкультурных знаний, умений, навыков переводчика.
Делаются выводы по теме:
1. Теория перевода – одна из основных отраслей филологической науки, сформировавшаяся в последние десятилетия ХХ – начала ХХI века.
2. Объект науки «Теория перевода», определяемый по критерию
«существование – сущность», представляет собой, во-первых, вторичную, репродуктивную переводческую деятельность, во-вторых, переводческую способность, проявляющуюся в умении воссоздать содержание и форму оригинала на другом языке. Объект данной науки полидисциплинарен.
3. Предмет «Теории перевода» – результат опосредующей переводческой деятельности (т. е. текст на языке перевода) и переводческая компетенция, включающая в себя необходимые знания (лингвистические, социокультурные, психолингвистические, прагматические, концептуальные), которые позволяют адекватно передать на ином языке текст оригинала, намерения и особенности миропонимания и мировосприятия автора текста.
4. Субъект науки «Теория перевода» представлен в двух ипостасях, во- первых, как сама опосредующая личность, принимающая участие в переводческой деятельности и в актах межкультурной коммуникации; во- вторых, как исследователь, занимающийся изучением проблем науки «Теория перевода».
1.2 Иллюстрирующий подмодуль: представлен графическим изображением составляющих курса, иллюстрирующими примерами.
1.2.1 «Графика».
1.2.2 «Примеры».
1.3 Справочный подмодуль: представлен справочными кадрами, глоссарием, списком основной и дополнительной литературы, названиями используемых справочно-информационных сайтов.
1.3.1 Глоссарий охватывает определения объекта и предмета «Теории перевода», субъекта 1 теории перевода, субъекта 2 теории перевода.
1.3.2 Основная литература: дан список обязательной литературы.
1.3.3 Дополнительная литература: приведен список дополнительных литературных источников.
1.3.4 Справочно-информационные сайты: даются ссылки на сайты, использованные в кейсе-модуле.
1.4 Контрольно-тренирующий подмодуль: включены операционные кадры; «Задания для СРС», «Задания для СРСП», «Упражнения», данные в следующем порядке:
1.4.1 Задания для самостоятельной работы студентов (СРС).
1.4.2 Задания для самостоятельной работы студентов под контролем преподавателя (СРСП).
1.4.3 Упражнения: № 1, № 2, № 3, № 4.
1.5 Контрольный подмодуль: Контролирующие кадры включают в себя контрольные вопросы и варианты ответов на них, а также промежуточные тесты по изучаемой теме.
1.5.1 Вопросы для самоконтроля (слайд).
1.5.2 Тесты для промежуточного контроля (слайд).
1.6 Статистический подмодуль: Результирующие кадры (обратная связь). Ответы на вопросы (слайд).
Таким образом, представленный нами обучающий кейс-модуль позволяет содержательно и наглядно преподнести обучаемым данный учебный материал, одновременно закрепляя его в сознании студентов, а также осуществляя контроль над его усвоением.
Литература
1. Закон Республики Казахстан «Об образовании» № 319 от 27.07.2007 года. – Астана, 2007. – 50 с.
2. Бовтенко М.А., Гарцов А.Д., Ельникова С.И. и др. Компьютерная лингводидактика: теория и практика: Курс лекций / Под ред. А.Д. Гарцова. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 211 с.
3. Юцявичене П.А. Теория и практика модульного обучения. – Каунас: «Швиеса», 1989. – 286 с.
4. Педагогические технологии: Учебное пособие для студентов педагогических специальностей / Под общей ред. В.С. Кукушина. – Ростов-на-Дону: «Феникс», 2010. – 320 с.
5. Современные образовательные технологии: Учебное пособие / Под ред. Н.В. Бордовской. – М.: «КноРус», 2010. – 432 с.
6. Компетентностный подход в педагогическом образовании: Коллективная монография / Под.
ред. В.А. Козырева, Н.Ф. Радионовой. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. – 232 с.