• Tidak ada hasil yang ditemukan

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПОНЯТИЯ «ОРАЛМАН» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ РЕПАТРИАНТОВ КАЗАХСТАНА

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПОНЯТИЯ «ОРАЛМАН» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ РЕПАТРИАНТОВ КАЗАХСТАНА"

Copied!
7
0
0

Teks penuh

(1)

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПОНЯТИЯ «ОРАЛМАН» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ РЕПАТРИАНТОВ КАЗАХСТАНА

Амантаева А.Г., [email protected]

Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, Астана Научный руководитель – д.ф.н., профессор Ш.К.Жаркынбекова

В настоящее время репатриация этнических казахов на историческую родину является одним из главных приоритетов Республики Казахстан. С явлением, связанным с

возвращением этнических казахов на историческую родину и приходящимся на период независимости Казахстана, соотносится понятие «оралман». Оралманы – казахи,

возвращающиеся в Казахстан из Монголии, Китая, России и других стран в соответствии с государственной программой, и шире, этнические казахи, которые возвращаются на

историческую родину из других стран. В русском языке процесс возвращения людей на родину носит название – репатриация ре..+ лат. patria родина возвращение на родину военнопленных, перемещенных лиц, беженцев, эмигрантов 2, 440 . Отсюда, репатриант лат.

repatriant (repatriantis) лицо, возвращающееся на родину в силу репатриации. С течением времени лексическое значение слова несколько изменилось, и в словаре С.И. Ожегова

указано: «Репатриировать возвратить (ащать) на родину военнопленных, гражданских пленных, беженцев, переселенцев 2, 676 . И, соответственно, репатриант лицо,

подвергшееся репатриации 2, 676 . Однако в последние годы, когда Правительство

Республики Казахстан подняло вопрос о возвращении этнических казахов на историческую родину прежде всего из бывших советских республик, а также из стран дальнего зарубежья (Иран, Турция и т.д.) слово репатриант не полностью отвечало характеру данного процесса, поскольку это явление предполагало не насильственный, а добровольный, можно даже сказать, поощрительный характер. Появилась программа «Нҧрлы кҿш» и, как следствие,

«оралманами» стали называть возвращающихся на историческую родину людей. Слово

«оралман» в переводе с казахского языка образовано от слова «оралу» – «возвратиться, вернуться», т.е. оралман – это буквально «возвращенец». Закон Республики Казахстан «О миграции населения» трактует это понятие так: «оралманы» – это иностранцы или лица без

216

(2)

гражданства казахской национальности, постоянно проживающие на момент приобретения суверенитета РК за ее пределами и прибывшие в Казахстан с целью постоянного проживания» [3].

Таким образом, мы наблюдаем, что проблема возвращения на родину, поднятая во многих странах, в том числе и в Казахстане, повлекла за собой необходимость новой номинации.

Объектом данного исследования явилась языковая личность репатрианта. Под языковой личностью мы понимаем вслед за Карауловым Ю.Н., Карасиком В.И., Кашкиным В.Б. и ряда других ученых модель надличностных культурно-ценностных ориентиров, реализуемых коммуникантом в тех или иных дискурсивных условиях путем использования различных языковых средств и речевых стратегий в исконном и / или инокультурном языковом пространстве.

Предметом настоящего исследования явились особенности формирования языковой личности репатрианта, актуализированные в коммуникативном пространстве на территории Казахстана. Под коммуникативным пространством понимается «совокупность сфер речевого общения, в которой определенная языковая личность может реализовать в соответствии с принятыми в данном социуме языковыми, когнитивными и прагматическими правилами необходимые потребности своего бытия» [4, 60].

Актуальность настоящего исследования обусловлена действием ряда экстралингвистических факторов. Во-первых, миграционные процессы – это обычное непрекращающееся явление во всем мире, ведущие за собой как экстралингвистические, так и непосредственно лингвистические последствия, что само по себе не может не отразиться на языковой ситуации принимающей страны. Во-вторых, в настоящее время репатриация этнических казахов на историческую родину является одним из главных приоритетов Республики Казахстан. Возвращаются на родину этнические казахи в основном из России, Китая, Монголии, Узбекистана и т.д. Данный процесс, по мнению Э.Д. Сулейменовой, имеет положительную динамику и становится одним из главных векторов языковой политики и языкового планирования страны. «В современном Казахстане происходят очень интересные демографические процессы. С одной стороны, в 1990-е годы произошел обвал – уехало очень много русских, немцев, украинцев. Нас очень мало на такую громадную территорию – это, конечно, большая проблема. С другой стороны, около миллиона казахов вернулись на родину. Казахов всего 10 млн., а репатрианты составляют десятую часть (!) Эти люди говорят исключительно на казахском, и они ощутимо меняют наше языковое поведение.

Программа «Нҧ рлы кҿш» оказалась очень результативной, она зримо повлияла на изменение казахской коммуникативной среды» [5, 1].

Актуальность настоящей работы также определяется тем, что, несмотря на изученность языковой личности в целом, необходимо специальное ее исследование, в том числе с привлечением данных разного рода коммуникации. Обращение к устным и письменным текстам как каналам отражения формирования, функционирования, динамики, трансформации, возможно и кризиса языковой личности. Деятельность языковой личности, представленной в двух аспектах: в письменной и устной коммуникации, позволяет судить о том, как она, обдумывает и корректирует свои речевые действия, с одной стороны, и о субъекте речи, ограниченном временем на обдумывание и планирование речевых действий (и контактностью коммуникации), с другой. В нашей работе таким механизмом выступил ассоциативный эксперимент.

Поскольку языковая личность репатрианта, приехав на родину, входит в контакт, как с носителем казахского языка, так и с русскоязычным собеседником (казахи-билингвы и русские, а также представители других национальностей, свободно владеющих русским языком), то данный вид эксперимента представляет собой особый случай, который сможет показать особенности языковой личности репатрианта, только что вернувшегося;

репатрианта проживающего в стране 5 лет и репатрианта проживающего в стране 10 и более лет.

217

(3)

Целью настоящего исследования ставилось выявить специфику языковой личности репатрианта на материале ассоциативного эксперимента со словом стимулом «оралман» и проследить особенности ее формирования в новом коммуникативном пространстве.

Материалом исследования послужили данные свободного ассоциативного эксперимента на стимул, представленным понятием «оралман», который занимает важное место в сознании каждой личности.

Нами была проведена попытка изучения особенностей языковой личности репатриантов из Китая, Монголии, Узбекистана и России. Всего в эксперименте приняло участие 187 человек. Для анализа трансформации языкового личности по количеству времени проживания нами было проведено исследование среди студентов, магистрантов, преподавателей, медицинских работников и безработных возрастом от 17 до 37 лет с использованием ассоциативного эксперимента, комплексного лингвистического анализа и сопоставительного метода. Эксперимент проводился в 4-х группах: репатрианты по странам приезда, т.е. из Китая, Монголии, Узбекистана и России. А также каждая из этих групп при анализе лингвистического материала была поделена на подгруппы: репатрианты, проживающие до 1 года, до 5-ти лет и 10 и более лет в Казахстане. Также для сопоставления эксперимент проводился в группе из казахов-монолингвов (казахов-билингвов в данном исследовании мы не брали). В каждой группе было по 20-40 человек.

Проведенный анализ с использованием ассоциативного эксперимента позволил проследить характер и особенности формирования, функционирования и трансформации, а также выявить ряд факторов, влияющих на успешную адаптацию репатриантов, либо мешающих для этого в новой, для репатриантов, коммуникативной среде. Данный материал позволил также выявить отношение самих репатриантов к понятию «оралман», которое определяет, в первую очередь, их социальное место в новой среде. Мы смогли увидеть, как они определяют это понятие, является ли оно ценностью в их сознании, довольны ли они этим определением, что значит это слово для них и т.д. Что значит оралман для наших соотечественников, современных казахов. Исходя из данного материала, можно задуматься над вопросом, можно ли включить данное понятие в современную концептуальную картину мира казаха?

Ниже приведена сводная таблица ассоциативного материала (цифры обозначают частотность реакций, а дробь – количество людей в группе).

Количество Китай Монголия Узбекистан Россия

лет

сӛзі патриот - кӛшіп келу, не нравится слово- ұнамайды- 19/30 қазақ еліне 12/20

24/35 келу, еліне

оралған адам, үйге қайту-

1 год 12/30

қандастар- қазақ елі- тұған жер- приехавший- 11/20

19/35 11/30 9/30

шетелден монғолия – достар- 7/30 люди- 4/20 келген-35 5/30

ӛз еліне ұлт- 16/25 оралу- 14/25 история-15/20 келу-21/30

қандас - патриот- қазақ ел- люди-9/20

11/30 11/25 11/25

5 лет бір тұған отанга достар- 4/25 вернуться на

халық- 8/30 оралу- 7/25 Родину- 8/20

басқа елден, тұған жер- қазақ- 11/20 история-8/15 шет елден, 11/20

218

(4)

сырттан кӛшіп келген 10 и адамдар более лет (квлючили в

одну лексему) 19/23

қазақтар оралу-10/20 отан- 6/20 соотечественники-

13/23 7/15

ата-мекенге отан- 4/20 люди- 4/20 Казахстан-5/15 оралған

азаматтар 4/23

Далее ниже приведем таблицу казахов-монолингвов и казахов билингвов:

Казахи-монолингвы (40 человек) Казахи-билингвы (40 человек) еліне оралғандар-17 вернувшиеся на Родину-21

тарих-11 приезжий-17

қазақтар – 2, ӛзбектер-2, қырғыз-3, гости – 2, Китай-2, Монголия-2, друг-2 шетел-2

Проведенный анализ показывает, что совпадающей реакцией репатриантов из Китая и России является слово «сӛзі ұнамайды» (не нравится слово). В целом, при анализе полного лингвистического материала, мы столкнулись с большим разнообразием реакций, которые отличались между собой лексическим значением, грамматической форма, частью речи и т.д. Было отмечено большое количество собственных «авторских реакций. Это фразеологизмы, разные мысли, отрывки из стихотворений, сводки из истории, отрывки из собственного сочинения и т.д. Например, данный отрывок представило большой интерес:

Мен оралманмын, оралғанмын.

Отаным деп алып-ұшып оралғанмын,

атамның қаны тамған топырақтан, нәр алып, гүл егем деп оралғанмын (1)

Репатрианты были очень активны. Индивидуальность была не только в каждой группе, т.е. у репатриантов по отдельной стране приезда, но и внутри этой группы. Материал получился очень разнообразным и интересным для анализа, и в какой-степени сложным, так как мы работали с литературным казахским языком. Проблему помогли решить специалисты по казахской филологии.

Наиболее частотными указаны қандастар (соотечественники), достар (друзья), патриот, шетелден келу (приехать из зарубежья), уйге келу (приехать домой), оралу (вернуться), сӛзі ұнамайды (не нравится слово), тарих (история), люди, қазақтар, отан (родина) и т.д. Среди основных причин возвращения этнических казахов на родину нужно отметить, желание жить на родине; сохранить казахскую идентичность, традиции, обычаи, культуру и язык; улучшение социально-экономических условий; получение доступного и качественного образования и т.д. Все эти настроения отразились в данном лингвистическом материале.

Наиболее интересными оказались следующие реакции, характерные для групп репатриантов из Китая, Монголии, Узбекистан, прожившие не более 1 года в стране,

құқығын қорғау (защищать права), азап (трудность), қашу (убежать), келу (вернуться), туысқандар (родственники), орыс тілін білмейтін (не занющий русского языка), қазақ тілдің болашағын ойлайтын (переживающий за будущее казахского языка), қазақ тілдің мәртебесін кӛтеруге үшін оралған халық (народ, вернувшийся для того, чтобы поднять статус родного языка), отанды сүйетін (любящий родину, патриот), отанның болашағын ойлайтын (переживающий за будущее, судьбу родины), ӛз елін мақтан ететін халық

(5)

219

(6)

(гордый за свой народ), бір тұған халық (один единый народ), ата-мекенге оралған азаматтар (люди, вернувшиеся на родину), «оралман емес қандастар деуі керек!» («нужно говорить не оралман, а соотечественники!»), туыс (родственники), тұған (родной), бӛлінбес адам (неделимый народ), ӛз ұлтын сақтап қалу (сохранить свои традиции и обычаи), ұлтын сүю (любить свой народ, национальность) и т.д. Данный материал свидетельствует о том, что именно репатрианты серьезно думают о будущем нашей страны, языка и народа. Как обидно бы это не звучало, но именно они более патриотичны. Их любовь к родине, языку, народу более возвышенна, пламенна и крепка. Также в данном лингвистического материале встречаются лексемы, которые можно включить в одну группу с общим значением «трудности и проблемы, с которыми сталкивается репатриант после приезда на историческую родину», например, құқығын қорғау (защищать права), азап (трудность), қашу (убежать), келу (вернуться), орыс тілін білмейтін (не знающий русского языка), нақты қазақ салтымен ӛмір сүретін жандар (люди, живущие по правильным (точным) традициям и обычаям), жырақта жүрсе де ел жүрегінен шығармайтын жандар (несмотря на то, что живешь на чужбине, никогда не оставляешь народа в своем сердце), оралманбыз, отан үшін оралған (мы оралманы, вернувшиеся ради родины) и т.д. Причины могут следующими: незнание одного-двух языков, чаще всего полное незнание русского языка, что становится барьером на пути качественной интеграции репатриантов в казахстанское общество. Оралманы не могут вступить в диалог, не могут реализовать себя и свой багаж знаний, поделиться своим опытом и т.д. Они теряются и создается не только языковой, но и своего рода психологический барьер при адаптации, который выражен в вышеуказанных реакциях, имеющих негативную окраску. С данной проблемой репатриант также сталкивается при поиске работы и трудоустройстве, что вызывает сложности в успешном интегрировании в рынок труда, а также включении в социальную и культурную жизнь Казахстана. «Этнические казахи едут, − как отмечает Ж.А. Нуршаихова, − образно говоря, чтобы «припасть к корням», а здесь они встречаются с «кроной древа», которое растет не так и выросло совсем не так. То есть, они встретили здесь родных по крови, но совсем других людей, с другой культурой и ментальностью. Даже язык другой, весь пересыпанный русскими и английскими словами, другая графика» [6].

Таким образом реакции на слово-стимул «оралман» весьма неоднозначны, индивидуальны. Репатрианты были отмечены большой активностью. Их материал оказался достаточно ярким, выразительным и живописным. Они, не ленясь, приводили примеры из стихотворений, активно выражали собственнное мнение. Все это свидетельствует, о том, что репатриантам не безразлична судьба родины, языковая ситуация в стране и т.д. Большая часть из них выразила недовольство по поводу данной номинации. Они считают, что слово

«оралман» нужно заменить на «қандастар». Возможно, это связано с неоднозначной трактовкой данного понятия среди населения страны. Многие коренные казахи, относятся к ним нейтрально, не считают их своими соотечественниками, часть дают только определение с буквальным переводом. Однако, данные реакции, судя по анализу других групп репатриантов (проживающих 5 и более лет) меняются или, так сказать трансформируются. У оралманов из указанных стран (кроме России), проживших 5 лет в стране, доминируют следующие реакции: «отан», «қазақтар», «тҧған жер», «достар», «қазақт ел» и т.д. Это свидетельствует о начальном этапе интеграции и адаптации. Оралман сливается с народом, элементы отделения, отчуждения постепенно утрачиваются. Коннотация «не нравится данное слово» постепенно исчезает, уменьшается субъективное отношение и появляются реакции, характеризующие отношение к данному понятию как к научному определению, характеризующего современные политические, социальные и культурные процессы в Казахстане.

Список использованных источников

1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2003. – 944 с.

2. Словарь иностранных слов. Изд. 7-е, перераб. М.: Русский язык, 1979. 624 с.

220

(7)

3. Закон Республики Казахстан от 22 июля 2011 года № 477-IV «О миграции населения» (с изменениями по состоянию на 10.07.2012 г.)

4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987.

5. Сулейменова Э.Д. Языковая политика должна быть сбалансированной// Материалы DK news

6. Дэвид Д., Джерри Дж. Большой толковый социологический словарь,. –М.: Вече:

АСТ, 2001. – 528 с.

Referensi

Dokumen terkait

В центре внимания данной статьи находятся проблемы художественного перевода с английского на русский язык, а именно трудности передачи некоторых стилистических средств и приемов,

Заболеваемость с временной утратой трудоспособности напрямую коррелирует с данными по условиям труда рабочих основных производственно-профессиональных групп, которые были изучены на

Таким образом, можно сделать вывод о том, что студенты с ориентацией на непрерывное образование обращают внимание на то, насколько их обучение будет полезно в их будущей работе, а также

Можно выделить тематические группы ФЕ на основании их прототипов.Прототипы фразеологизмов могут содержать указание на детские игры: играть в прятки /в кошки-мышки / в жмурки, содержать

Рисунок 3 – КЛ спектры образцов в ИК диапазоне Также в образце с плотностью имплантации 1014 Si+/см2 после отжига наблюдается повторяющаяся тонкая структура рисунок 4, которая может

Более того, можно с уверенностью утверждать, что рынок господства смартфонов будет развиваться дальше в геометрической прогрессии, ведь не за горами эпоха поколения Z, которое вообще не

В отличие от простых и сложных метафор, выраженных простыми и сложными прилагательными, а также метафор, выраженных причастием, которые могут употребляться как в предложении, так и в

Посредством данного теста можно оценить кандидатов на работу в должности, связанные с денежными и материальными ценностями, а также работников организации в ходе аттестации персонала с