«все,
Что было случаем, освещает музыка».
Автор на фоне звучащей музыки вспоминает трогательную сцену встречи с любимой.
Бахытжан канапьянов обожествляет музыку, отводя ей особое место в человеческом бытие. По мнению исследователя с.Ш Аязбековой: «На востоке считалось, что гармония рождается в музыке» [ 5, 97].
Бахытжан канапьянов ищет гармонию во всем: в природе, в жизни, в любви.
вероятно, поэтому музыка занимает в его поэзии такое особое место. Невозможно понять душевный мир поэта, не вникнув в его мелодию жизни. мы разделяем мнение з.П.Табаковой: «Поэтический текст передает восприятие окружающего мира через призму душевных переживаний поэта. Чтобы увидеть мир глазами поэта, необходимо анализировать текст с позиций сублимации объективной картины мира и субъективной модальности».[6, с.39].
список литеРатуРы
1. Аязбекова с.Ш. Аязбекова с.Ш. картина мира этноса: коркут-ата и философия музыки казахов. – Алматы: компьютерно-издательский центр института философии и политологии моиНрк, 1999. -с. 158.
2. утегалиева с. Личность музыканта в кочевой культуре казахов //культура кочевников на рубеже веков (19-20, 20-21 вв): Проблемы генезиса и трансформации: Тез. докл. междунар.
конф., Алматы 5-7 июня 1995 г. – Алматы, 1995. -с. 7.
3. Пряников А. Песня на казахском языке //Литературное Приишимье. – Петропавловск, Альманах, вып.первый, 1996. -с. 42.
4. ожегов с.и. словарь русского языка. – м., «русский язык», 1975. -с. 128
5. Аязбекова с.Ш. картина мира этноса: коркут-ата и философия музыки казахов. – Алматы:
компьютерно-издательский центр института философии и политологии моиНрк, 1999. -с.
6. Табакова з.П. Этнопоэтика. – Петропавловск, скГу им. м.козыбаева, 2008. -с. 39. 97.
Поступила в редакцию 19.08.2009.
а.м. кызыРова
паРемиологиЧеские еДиниЦы как лингвистиЧеские тексты и их общие своЙства
The article is dedicated to the pharemelogical units of the language especially to the sayings and proverbs and their functions as a text. Also to the inner and outer structures of the pharemelogical units.
Актуальность исследования загадок как одного из паремиологических жанров обусловлена необходимостью создания единой паремиологической концепции, отражающей закономерности существования и функционирования паремий в общекультурном масштабе. создание исчерпывающей паремиологической теории невозможно без всестороннего исследования разных жанров паремиологии как фрагментов языковой картины мира.
в.Фойт считает целесообразным рассматривать разные паремиологические жанры в сопостовительно - культурологическом аспекте с целью выявления их группы, сходств и
отличий: «Без точной классификации изречений внутри разных культур вряд ли можно вести плодотворные сравнительные исследования…при этом очень важно определить основания, на которых следует строить единую схему классификации» [1, 231].
Таким основанием, позволяющим выделять основные паремиологические жанры среди других явлений фольклор являются следующие свойства их, а именно: 1) афористичность, сжатость, калонизированность текста; 2) воспроизводимость в готовом виде; 3)синтаксическая ограниченность паремий (в рамках одного предложения);
4) бивалентность (т.е. свойство одновременно соотносится и с явлениями языка и с фольклором); 5) сентенциозность.
Г.Л. Пермяковым паремиологические единицы распределяются по жанрам и классифицируются на 24 вида на основании общности их прагматических текстовых функций. По его мысли, все 24 вида паремий, выделяемых из общего афористического жанра, обладают общим набором прагматических тестовых функций и представляют
«…парадигматические формы одной и той же сущности (паремии вообще), у которой трансформированы те или иные стороны внешней или внутренней структуры» [2, 261].
среди паремий вообще в первую очередь выделяются три основных жанра, а именно: пословицы и поговорки, загадки, поверья и предрассудки.
Пословицы и поговорки - это краткие изречения, восходящие к фольклору. они обобщенном виде констатируют свойства моделей или вещей, дают им оценку или предписывают образ действий: в гостях хорошо, а дома лучше; Өз үйім - өз өлең төсегім;
An Englishmen's home(or house) is his castle. у каждого свой конек; Әркімнің өз ермегі бар; Every man has his hobby-horse; ум хорошо, а два лучше; кеңесіп пішкен тон- келте болмас; Four eyes see more than two.
в.в. Пикалова дает пословицам следующее определение: «Пословицa- краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного). Пословица выражает суждение (исключение составляют пословицы, имеющие побудительный смысл): Готовь сани летом, а телегу зимой, которые, строго говоря, суждениями не являются » [3, 11].
Паремиологические единицы выполняют текстовые функции и выступают в виде текста вследствие того, что описывают, характеризуют не отдельные денотаты, а ситуации, отношения между денотатами. Паремиологические единицы сближаются между собой на основе того, что все они представляют тексты, т.е. словесные образования, имеющие самодовлеющее значение и могущие употребляется самостоятельно.
Принадлежность их к текстам определяется на основании того, что они имеют признаки, присущие текстам. Текст, по словам П.я. Гальперина – это «произведение речетворческого процесса, объективированные в форме письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц, например, сверхфразовых единств, объединенных разными типами лексической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [4].
Текст, как видим, имеет тему, обладает единством и целостностью, модальностью, информативностью, структурностью имеет функционально-смысловую соотнесенность.
рассмотрим, как проявляются эти признаки в основных паремиологических единицах: 1) паремии имеют тему, ибо как утверждает Г.Л. Пермяков, «как и все фольклорные тексты», паремии обладают той или иной темой [2, 83], а между тем слова и фразеологизмы не имеют собственной темы и могут употребляться по различным поводам; 2) паремиологические единицы обладают структурой, т.е. три автономных структурных плана, а именно: а) план лингвистический (композиционной структуры);
б) планoм логической (семиологической) структуры; в) планoм реалий [5]; 3) паремиологические единицы выполняют определенные функции; 4) паремии обладают таким свойством текста, как связность; 5) паремиологические единицы выражают информацию.
Так, признак структурности характерен для всех паремиологических единиц.
Логическая структура паремиологических единиц проявляется в их способности выстроит и в форме знака, а не быть только обозначением единицами языка. знаковая сущность паремий проявляется в том, что они имеют двустороннюю сущность: имеют план содержания (тема, смысл) и план выражения оформляются при помощи языковых единиц, поэтому паремии имеют знаковый характер.
Лингвистическая структура паремий реализуется в процессе выражения своей внешней и внутренней структуры. Так, пословицы, поговорки, загадки, приметы могут выступать в виде определенных фразовых и сверхфразовых единств. к фразовым относятся пословицы и поговорки, приметы, а к сверхфразовым относятся загадки, побасенки, выраженные короткой цепной предложений или диалогом.
внешняя языковая структура фразеологических единиц проявляется также в том, что паремиологические единицы выступают как простые или сложные, утвердительные или отрицательные предложения, например: овчинка не стоит выделки; из пушек по воробьям не стреляют.
внутренняя структура паремий проявляется в том, что они могут выступать как однозначные или многозначные, мотивированные или немотивированные единицы.
однозначные паремий это единицы не допускающие расширительного толкования.
к ним относятся приметы, вещие сны, пожелания, проклятья, скороговорки др. к синтетическим или многозначным относятся пословицы, поговорки, загадки. По наличию и отсутствие мотивировки паремии подразумевается на два типа: 1) мотивированные паремилогические единицы; б) немотивированные паремиологические единицы.
мотивированные паремии - это те, которые имеют внутреннюю форму или образность, немотивированные паремии - это клише, характеризующиеся отсутствием образности.
Плот реалий в структуре пословиц и поговорок проявляется в их способности выступать как языковые образования, включающие в свой состав этническую лексику - слова, называющие понятия и реалии какого-либо народа. Так, в паремиологических единицах разных народов используется реалии, которые понимаются как слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта), культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и (или исторического колорита, они как правило, не имеют точных соответствии (эквивалентов в других языках) и, следовательно, не поддаются переводу на «общих основаниях» требуя особого подхода [ 6, 432].
сопоставление паремиологических единиц разных языков показывает, что в структуре их действительно встречаются реалий, характерные для культуры и быта какого-либо народа например, в казахских, русских и английских реалии, неэквивалентные друг другу в разных языках, сравните; мазарға барғанның бәрі иман емес; не всяк праведник, кто ходит в церковь; all are not saints that go to church. Бір қарын майды бір құмалақ шірітеді; ложка дегтя бочку меда портит; One drop of poison spoils the whole tun of wine. он пороху невыдумает. ол аспаннан жұлдызды алмайды. He will never set the Thames on fire; и швец и жнец и в дуду игрец; Head cook and bottle-washer (и шеф –повар м судомойка); бес бармағынан бал тамған и др.
Тематика паремиологических единиц проявляется в том, что все они имеют тему и различаются между собой только в том плане, что некоторые из паремий выступают как однотемные, а некоторые - как многотeмные. Так, однотемные паремиологические
единицы, например приметы реализуют только одну тему: Қыста қар көп жауды- мол өнім болды. круг явлений, которому посвящена примета – это прогноз урожая.
можно расширить круг таких примет включив сюда все погодные приметы, но тема будет одна и та же. в многотемных паремиях реализуется несколько тем, связанных друг с другом. На один тематический стержень несколько тематических кругов, продолжающих первоначальные рассуждение, например, тема богатства в паремиях может варьироваться в нескольких паремиологических единицах. и в этом случае первоначальная паремиологическая единица выступает как инвариант, а а остальные как варианты первоначальной паремий, в которой высказана основная тема, сравните:
Богатство можно нажить только нечестным путем (основная тема - инвариант). Muck and money go together. Ақылы мәлім, қалтасы қалың. сараңдық пен арамдық ағайындас.
A penny soul never came to twopence. копеечная душа никогдане возвышалась до двух копеек. Ұсақ адам өмірі байлыққа, табысқа жетпейді
инвариативность паремиологических единиц выражается в том, что они передают ценностную информацию, накопленную народом в процессе состирания социокультурного опыта. информация, переданная паремиологическими единицами бывает трех видов: фактуальная информация (описание фактов, событий рассуждения автора - коллектива). Пословицы - это, суждения, они передают фактуальную информацию в виде суждений о каком-либо факте действительности. второй вид информации – концептуальная информация: она передает мировоззрение народа, оценку его какого-либо явления, ценностную его ориентацию (негативную или позитивную).
Третий вид информации: подтекстовая. она только подразумевается, пословица овладает способностью таить в себе скрытый смысл, выражая назидания. они обобщают типовые ситуации и из обобщения ее делают выводы назидательного характера. Пословицы и поговорки отличаются четкостью и краткостью и огромной глубиной обобщения, они не просто передают информацию о явлениях действительности, а типизируют их и передают сжатую информацию, обобщая опыт народа и передавая его от старших к младшим.
Подтекстовая информация паремий выражается в том, что они передают фигуральный смысл иносказательного характера. Пословицы характеризуются таким типом образного фигурального иносказательного построения, при котором воспроизводится конкретная ситуация с выделением таких ее сторон которые6 взятые отвлеченнно от ситуации могут стать обобщенной формой языкового обозначения.
общим свойством всех паремиологических единиц является их способность выражать текстовые функции. и в этом проявляется их прагматичность, ибо функции показывают предназначенность паремий выражать дидактческие изречения основными функциями их являются: поучительная. она реализуется в пословицах и в загадках.
суть такой функции состоит в том, чтобы человек , усваивая смысл паремиии, извлек для себя определенный урок, получил сведения в картине мира, о правилах поведения, ознакомился с правилами мышления. вторая функция паремий – моделирующая.
суть ее заключается втом, что паремиологические единицы дают модель той или иной жизненной ситуаций, реализуют модель мира, ее мифологическую структуру. Третья функция – прогностическая. она присуща приметам, суевериям предрассудкам. ее суть–
в предсказаний будущего. следующая функция – развлекательная, так как она служит для развлечения, например, загадки используются для развлечения слушателей.
Таким образом, анализ основных признаков текста, присущих и паремиологическим единицам, позволяет сделать заключение о том, что они выступают не как фольклорные тексты, а как языковые единицы, реализующиеся в форме знаковый единицы вторичного характера – текста.
список литеРатуРы
1. Фойт в. разработка общей теории пословиц // Паремиологический сборник.- м.: Наука, 1978.
2. Пермяков Г.Л. основы структурной паремиологии. - м.: 1970.
3. Пикалова в.в. Этнокультурные нормы речевого поведения в паремиологических единицах английской и русской лингвокультуры. - м.: Наука, 2005.
4. Гальперин П.я. Текст как объект лингвистического исследования. - м.: Наука, 1981.
5. Пермяков Г.Л. от поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) - м.: 1970.
6. влахов с. и., Флорин с. П. Непереводимые в переводе- м., 1980.
Поступила в редакцию 19.08.2009.
Ж.м. ҚоҢыРатбаева
мӘтІн лингвистикасыныҢ көРкемДІк-поЭтикалыҚ ҚҰРылымы Literature-poetical structure of linguistics text is considered in this article. The main part of archaic-idiomatic system of the novel M. Kashimov “Munly Mariam” is analyzed with the language facts. Transformation and idiomatisms’ changes in the prose language are carried out by means of different ways. Transformation of idiomatic process in each concrete situation is connected with the author’s creative aim. It means that the transformation and application of normative idiomatisms, which correspond to the author’s ideas, first of all, gives the opportunity to increase the expression and content of the microtext.
Халық өміріндегі тарихи бел-белестер, ұлы өзгерістер, «ақтаңдақтар» сыры ұрпақтан-ұрпаққа тіл арқылы жетеді. Ұлт мәдениетінің негізгі көрсеткіші – көркем әдебиеттің де шынайы болмысы, шеберлігі оның тілі арқылы көрінеді. осы тұрғыдан алып қарағанда, алғашқы қазақ көркем қара сөз үлгілері болып табылатын ХХ ғасыр басындағы проза тілі әртүрлі себептермен толыққанды зерттелмей келеді. Бұның үстіне осы кезең қазақ жазушылары шығармаларының аттары аталмай келгендері де болды.
Шындығында, әдеби тілдің ілгері дамуына азды-көпті үлес қосқан ірілі-ұсақты кезкелген қаламгердің аты аталып, шығармалары тілі жағынан да ғылыми айналымға енуі тиіс деген филологиядағы пікірлерді (профессор Б.кенжебаев) ескеріп, алға тартар болсақ, мәселенің өзектілігі сөзсіз.
осындай тілдік-стилистикалық жағынан қарастыруды қажет ететін көркем сөз үлгісі – мұхамедсәлім кәшімовтің «мұңлы мариям» повесі [1]. Повестің көркемдік- поэтикалық тіл жүйесі оның бейнелілік қасиетінде жатыр деуге болады. Бұл қырынан алып қарағанда, белгілі бір кезеңдегі көркем шығарма тілінің идиоматикалық қорын зерттеу – бір жағынан, сол дәуірдегі жалпыхалықтық тілдің кезеңдік ерекшелігін терең білуге себептессе, екінші жағынан, әр суреткердің тіл шеберлігін жан-жақты ашып, оның әдеби тілімізді дамытудағы тарихи рөлін анықтаудың бірден-бір жолы болып табылады.
сондықтан әдеби тіл дамуы кезеңдерінің көркемдік сипатын танытуда қомақты материалды «тілдің әдебилік сипаттарының біреуі» – идиоматизмдер береді.
ХХ ғасыр басындағы көркем проза тілінің өзіне тән сипаты деп онда фольклорлық әуендердің біраз орын алуын айтамыз. Фольклорлық сарында келетін бір ерекшелік - өлең жолдарына ұқсап, сөйлем аяғының ұйқасып келуі. е.Жанпейісов сөздерді осылай қат-қат қып, өзара бір сырт әуенділікке бейімдей жұмсалу дағдысы, әсіресе, «Қамар сұлу»
романында көбірек ұшырайтынын айтады [2, 75]. сөздердің, тіпті белгілі бір контекст аясының бұлай өлең ұйқасына құрылғанына біз «мұңлы мариям» повесін де жатқызар едік. мысалы, мариямның маңдайына күн түспей, бетіне жел тимей жазғы тұрқы көркем