• Tidak ada hasil yang ditemukan

The interpreted consultation

Dalam dokumen PDF catalog.library.ksu.edu.sa (Halaman 181-192)

The clinical interaction

6.5 The interpreted consultation

listening was what set the stage for the all-important disclosure. In his time- less treatise Rhetoric, Aristotle wrote that one of the key skills of argumentation (which he, like many ancient Greeks, viewed as a highly scholarly activity) is the imaginative and intuitive decision of where to begin.67Had Dr Patel begun his evidence-based decision making at the obvious place (with asthma or hy- pertension), he would have short-changed his patient. Because he placed high priority on the quality of the interactional narrative, and was sensitive to the new story that was tentatively emerging, he discovered the starting point at which his patient – probably unconsciously – sought to begin their dialogue.

This is an example of the use of clinical intuition which I discuss in more detail in Section 5.3.

As illness in general becomes more complex, more multifaceted and more long-term (see Section 10.1), a ‘literary’ approach to clinical interaction (Charon’s ‘narrative competence’) is likely to become increasingly important in clinical practice. A working definition of such an approach might be that:

rNarrative competence views the illness, and the patient’s efforts to deal with it, as an unfolding story within his or her wider lifeworld.

rIt acknowledges the patient as the narrator of the story and the subject (rather than the object) of the tale, and hence gives central importance to the patient’s own role in defining, managing and making sense of the illness.

rIt recognises that a single problem or experience will generate multiple in- terpretations and that the key version to be addressed is the one framed and developed by the patient.

rIt embraces both trust (the patient makes herself vulnerable and stakes confi- dence in the clinician in the act of telling her story) and obligation (the clinician incurs ethical duties in the act of hearing it).

rIt views the spoken (and enacted) dialogue between health professional and patient as an integral part of the clinical management.

But as I hope I have shown in this section, narrative competence does not absolve the clinician of the duty to base his or her recommendations on the best available scientific evidence. Indeed, I believe passionately that the narrative- competent clinician will be better able to draw appropriately and judiciously on the tools and techniques of evidence-based medicine, to apply sensitivity and common sense to the application of evidence to this particular case and to communicate the ‘evidence’ to the patient in a way that is personally relevant and culturally congruent.

unless more than one such lens (and perhaps multiple lenses) are used. Table 6.2 shows a number of different approaches that have been taken to the academic study of the healthcare interpreting. You will see that some have taken a level of analysis above that of the individual consultation (e.g. the organisation, the professional group or the healthcare system) and are beyond the scope of this chapter on clinical interaction. I will consider below those traditions that have addressed healthcare interpreting at the level of the interpersonal interaction.

The most obvious (and, some would argue, the least well-theorised) ap- proach to studying interpreted consultations is to assume that the problem is purely one of translation. The interpreter is seen (in the words of one interpreter interviewed in my own research – see below) as a ‘bilingual parrot’. What is said individually by doctor and patient is assumed to be what each of them wanted to say, and the big research question is whether the interpreter has cor- rectly bridged the communication gap between them. Such research, which assumes a narrowly biomedical framework (the patient generally enters the consulting room with a ‘disease’ that needs to be diagnosed and treated, and must be given instructions about how to take the medication, etc. – see Section 2.1), is best undertaken by collecting audiotaped (or videotaped) consultations and getting an independent translator to ‘mark’ the quality of translation in each direction. Such studies have generally demonstrated that translation er- rors are common in some professionally interpreted consultations73and even more common when the interpreter is untrained (e.g. family member interpret- ing or using bilingual staff).70−72Most such studies conclude that the solution to this problem is to ensure that professional interpreters are more highly trained, that lay interpreting is discouraged (or even outlawed) and that standards for translation quality are developed and implemented.

As ever with the biomedical model, this approach to the interpreted con- sultation is very worthy, within the constraints of its world view. But research from the interaction analysis tradition (see Section 6.1) throws additional light on the interpreted consultation. Not only are such consultations often charac- terised by inaccurate translation, but they are also different in other ways from language-concordant consultations. In particular, as Ludwein Meeuwesen and her colleagues have shown, consultations across a language barrier with im- migrant patients are more likely to be shorter and to contain fewer words of welcome, less empathy and less orientation (e.g. telling the patient what to expect); and immigrant patients show less assertiveness (and less emotion in general) than indigenous ones.74,75These findings add another dimension of quality in interpreted consultations to the metaphor of the bilingual parrot!

Note that these findings do not contradict research on accuracy of translation – the latter is indeed a critical issue – but they are based on a different con- ceptualisation of the problem and hence start to add richness to the overall picture.

Another conceptualisation of the interpreted consultation sees it primarily as a complex social situation and is centrally interested in the presentation of self and the power relationships (and linked trust relationships) between clinician,

Table6.2Differentresearchtraditionsthathavestudiedhealthcareinterpreting. Qualityinthisresearch MainfocusMainlevelMainresearchtraditiondefinedmainlyExamplesofstudiesin DisciplinaryrootsofresearchGoalofanalysismethodsintermsofthistradition EpidemiologyMappingthe languageneedofa population Toinformplanningand provisionofinterpreting services

PopulationEpidemiological surveysNeedsassessment (languageneedis mappedaccurately, includingrelevant dialects,andchanges withtimearecaptured promptly)

Baker&Eversley (London),68McPake (Scotland)69 BiomedicineAssessingaccuracy andcompletenessof translationina clinician–patient exchange

Toimproveaccuracyof diagnosisandefficacyof treatment Interpersonal interaction Cross-checking translationof audiotaped consultations Accuracyoftranslation (phrasesusedby interpretermatchthose chosenbyan independenttranslator; therearenoomissions orembellishments)

Cambridge(UK),70 ochhacker(Austria),71 Elderkin-Thompson (USA),72Angellelli (USA)73 PsychologyMeasuringtypeof communicationthat occursininterpreted consultationsand comparingthiswith non-interpretedones

Toinformtrainingand practiceofcliniciansInterpersonal interactionInteractionanalysis (seeSection6.1)Proportionofthe consultationthatisspent on,e.g.,welcomingthe patient,orientingthe patient,checking understanding,giving information,etc.

Meeuwesen (Netherlands)74,75

166

Medicalsociology/ sociolinguisticsExploringclinician– patient-interpreter interactioninits socialcontext,with emphasisonidentity, socialrolesand powerrelationships Toilluminatethesocial complexityofthe interpretedconsultation

Interpersonal interactioninits widersocialcontext In-depthqualitative analysisof transcriptsor narratives

Opencommunicative action(bothclinicianand patientseekmutual understandingandwork towardsthis).Voiceof thelifeworldisheardand attendedto(seetext). Interpretermoves judiciouslyand appropriatelybetween translatorandadvocacy roles

Roberts(UK),76Robb (UK),77,78Green(UK),80 Leanza(France)79 EconomicsEstimatingcostsand benefitsofdifferent servicemodelsof providing interpreters

Toimprove cost-effectivenessof services HealthcaresystemEconomicmodelling andevaluation Accuracy,sensitivityand transferabilityof economicmodel

Jacobs(USA)81 (Continued)

167

Table6.2(Continued) Qualityinthisresearch MainfocusMainlevelMainresearchtraditiondefinedmainlyExamplesofstudiesin DisciplinaryrootsofresearchGoalofanalysismethodsintermsofthistradition Organisational sociologyStudyingthe organisational processesand routinesthat underpinthe provisionof interpretingservices Toimproveservice efficiencyOrganisationIdeally,ethnographyExtenttowhichan effectiveandefficient processexistsfor providinganinterpreter wheneverapatient needsone

Greenhalgh(UK)82 Healthcare organisationand management

Estimatingthe qualityofcare providedwithand withoutinterpreters whentheseare needed Tomaximisequalityof careandminimiseerrorMultiplelevelsinthe healthcaresystemVariousmeasuresof qualityofcareProcessofcare(e.g. necessarytests completed),biomedical outcomes(e.g.cure), satisfaction,medical errorsoradverseevents

Green(USA),81,83Flores (systematicreviewof mainlyUSliterature)84 Education/ professional development

Identifyingand addressingtraining needsofinterpreters andclinicians Toensuretrained professionalswhowork welltogether ProfessionalgroupLearnerprofiling, trainingneeds analysis

Matchbetweenwhatis formallytaughtandwhat isneededforthejob. Hence, fitness-for-purposeof competencyframeworks andcoursecurricula Tebble(Australia),78 Harmsen (Netherlands),85Kalet (USA)86

168

patient and interpreter. Celia Roberts’ team from King’s College London, for example, studied videotaped consultations between London GPs and limited English-speaking patients, as well as consultations without a language bar- rier. They undertook detailed sociolinguistic analysis (see Section 6.2) of the transcripts of the consultations and supplemented this with an analysis of the

‘body language’ seen on the videotape.76In one study from this large dataset, they focused on the opening sequences in the discourse – the moments during which the patients have to report on why they have come. They found that English-speaking patients typically presented three things during the opening moments of the consultation: a description of symptoms, the context in which the symptoms occurred and an affective or epistemic stance (e.g. a comment on how much the symptoms mattered). These ‘micro discourse routines’ were framed in a particular way and associated with the presentation of a ‘moral self’

(e.g. a conscientious patient who had taken the medication as directed or a car- ing and concerned parent). Whilst some patients from non-English-speaking backgrounds used similar micro discourse routines, the majority configured the relationship between symptoms, context and the moral self in different and apparently less ‘orderly’ ways. With these patients, the opening moments of the consultation were typically protracted, frustrating and harder work inter- actionally for both sides. These findings suggest that the ‘accurate translation of what is said’ will not enable the consultation to proceed in the same manner that typically occurs in the absence of cultural and linguistic diversity. Rather, clinicians may need to be trained to expect, and respond to, a seemingly ‘dis- orderly’ presentation of self and symptoms in patients from certain cultural backgrounds.

My own team interviewed people (GPs, nurses, patients, professional inter- preters and family member interpreters) who had been involved in interpreted consultations in inner London GP surgeries. We asked them to tell us some sto- ries about recent interpreted consultations that had gone well and some about consultations that had gone less well.77,78 We analysed these narratives for insights into the different social roles and relationships as viewed by the par- ticular party we were interviewing. Our most striking finding was how difficult (and unusual) it was to achieve what Habermas called open communicative action (see Section 6.2). Very commonly, the constraints of the consultation – especially pressure of time and profound power imbalances – appeared to drive all parties towards a more strategic form of communication. For exam- ple, rather than giving the doctor an honest account of their symptoms and expecting to receive a possible diagnosis and a suggestion for next steps, pa- tients typically entered the consulting room with a particular goal in mind (prescription, referral, sick note) and attempted (with more or less success) to draw the interpreter into this strategic action. More commonly, however, the interpreter ‘sided’ with the clinician and appeared to collude in professionally led efforts to limit the patient’s agenda and get him or her out of the consulting room within the time allocated. A study by Leanza and colleagues in France produced very similar findings.79

An interesting finding from this research, which was also found indepen- dently by Judith Green’s team in a study of child interpreters,80was the very positive light in which the lay and family member interpreter was usually de- picted. Whereas the professional interpreter tended to align with the ‘voice of the system’(e.g. ‘editing out’when a patient mentioned using alternative reme- dies), friends and family member interpreters aligned strongly with the ‘voice of the lifeworld’ (see Section 6.3). They described an advocacy role – using their power in the consultation to ensure that the patient’s concerns were voiced and addressed, and articulating important lifeworld issues such as the impact of pain and disability even when the patient herself had not raised these.77Chil- dren who interpreted for relatives in healthcare consultations were generally proud of their role and saw it as an integral part of their bilingual identity80; patients who brought their children to interpret claimed they did it partly be- cause they could control what the child said more effectively than they could control the input of a professional interpreter!78

The growing body of research that draws on sociological and sociolinguistic theories adds richness to the study of the interpreted consultation and offers scope for defining new dimensions of quality in healthcare interpreting. The interpreted consultation is a key quality issue in the ‘globalised’ world of the twenty-first century and can be studied at multiple levels of analysis. Table 6.2 gives examples of researchers who have used epidemiological techniques to measure language need, organisational sociological techniques to study the administrative procedures and routines that support the provision of inter- preters and economic techniques to weigh the costs and benefits of different service models of interpreting.

References

1 McWhinney IR. A Textbook of Family Medicine. 2nd edn. Oxford: Oxford University Press;

1997.

2 Covington H. Caring presence. Delineation of a concept for holistic nursing. J Holist Nurs 2003;21:301–317.

3 Sappington JY. Nurturance. The spirit of holistic nursing. J Holist Nurs 2003;21:8–19.

4 Meehan TC. Therapeutic touch as a nursing intervention. J Adv Nurs 1998;28:117–125.

5 Rogers C. Client-Centered Therapy: Its Practice, Implications and Theory (Originally published, 1956). Philadelphia: Trans-Atlantic Publications; 1995.

6 Frank A. Just Listening: narrative and deep illness. Fam Syst Health 1998;16:197–216.

7 Miller WL. The clinical hand: a curricular map for relationship-centered care. Fam Med 2004;36:330–335.

8 White J, Levinson W, Roter D. ‘Oh, by the way. . . . ’: the closing moments of the medical visit. J Gen Intern Med 1994;9:24–28.

9 Levinson W, Roter DL, Mullooly JP, Dull VT, Frankel RM. Physician–patient commu- nication. The relationship with malpractice claims among primary care physicians and surgeons. JAMA 1997;277:553–559.

10 Kruijver IP, Kerkstra A, Bensing JM, van de Wiel HB. Communication skills of nurses during interactions with simulated cancer patients. J Adv Nurs 2001;34:772–779.

11 Deveugele M, Derese A, De BD, van dB-M, Bensing J, De MJ. Is the communicative be- havior of GPs during the consultation related to the diagnosis? A cross-sectional study in six European countries. Patient Educ Couns 2004;54:283–289.

12 Ishikawa H, Hashimoto H, Roter DL, Yamazaki Y, Takayama T, Yano E. Patient contribu- tion to the medical dialogue and perceived patient-centeredness. An observational study in Japanese geriatric consultations. J Gen Intern Med 2005;20:906–910.

13 Ishikawa H, Roter DL, Yamazaki Y, Hashimoto H, Yano E. Patients’ perceptions of visit companions’ helpfulness during Japanese geriatric medical visits. Patient Educ Couns 2006;61:80–86.

14 Schouten BC, Meeuwesen L, Harmsen HA. The impact of an intervention in intercultural communication on doctor–patient interaction in the Netherlands. Patient Educ Couns 2005;58:288–295.

15 Innes M, Skelton J, Greenfield S. A profile of communication in primary care physician telephone consultations: application of the Roter interaction analysis system. Br J Gen Pract 2006;56:363–368.

16 Margalit RS, Roter D, Dunevant MA, Larson S, Reis S. Electronic medical record use and physician–patient communication: an observational study of Israeli primary care encounters. Patient Educ Couns 2006;61:134–141.

17 Henbest RJ, Stewart MA. Patient-centredness in the consultation. 1: A method for mea- surement. Fam Pract 1989;6:249–253.

18 Henbest RJ, Stewart M. Patient-centredness in the consultation. 2: Does it really make a difference? Fam Pract 1990;7:28–33.

19 Roter D, Larson S. The Roter interaction analysis system (RIAS): utility and flexibility for analysis of medical interactions. Patient Educ Couns 2002;46:243–251.

20 Del PL, Mazzi M, Saltini A, Zimmermann C. Inter and intra individual variations in physicians’verbal behaviour during primary care consultations. Soc Sci Med 2002;55:1871–

1885.

21 Gallagher TJ, Hartung PJ, Gerzina H, Gregory SW, Jr, Merolla D. Further analysis of a doctor–patient nonverbal communication instrument. Patient Educ Couns 2005;57:262–

271.

22 Krupat E, Frankel R, Stein T, Irish J. The four habits coding scheme: validation of an instrument to assess clinicians’ communication behavior. Patient Educ Couns 2006;62:38–

45.

23 Elwyn G, Edwards A, Wensing M, Hood K, Atwell C, Grol R. Shared decision making:

developing the OPTION scale for measuring patient involvement. Qual Saf Health Care 2003;12:93–99.

24 Edwards A, Elwyn G. Evidence Based Patient Choice. Oxford: Oxford University Press; 2001.

25 Ong LM, de Haes JC, Hoos AM, Lammes FB. Doctor–patient communication: a review of the literature. Soc Sci Med 1995;40:903–918.

26 Teutsch C. Patient–doctor communication. Med Clin North Am 2003;87:1115–1145.

27 Kinnersley P, Stott N, Peters T, Harvey I, Hackett P. A comparison of methods for measuring patient satisfaction with consultations in primary care. Fam Pract 1996;13:

41–51.

28 Howie JG, Heaney DJ, Maxwell M, Walker JJ. A comparison of a patient enablement instrument (PEI) against two established satisfaction scales as an outcome measure of primary care consultations. Fam Pract 1998;15:165–171.

29 Ramsay J, Campbell JL, Schroter S, Green J, Roland M. The general practice assessment survey (GPAS): tests of data quality and measurement properties. Fam Pract 2000;17:372–

379.

30 Sandvik M, Eide H, Lind M, Graugaard PK, Torper J, Finset A. Analyzing medical dia- logues: strength and weakness of Roter’s interaction analysis system (RIAS). Patient Educ Couns 2002;46:235–241.

31 Scambler G, Britten N. System, lifeworld, and doctor–patient interaction. In: Scambler G, ed. Habermas, Critical Theory and Health. London: Routledge; 2001.

32 Blumer H. Symbolic Interaction: Perspective and Method. Berkeley, CA: University of California Press; 1969.

33 Scambler G. Habermas, Critical Theory and Health. London: Routledge; 2001.

34 Mishler EG. The Discourse of Medicine: Dialectics of Medical Interviews. Norwood, NJ: Ablex;

1984.

35 Barry CA, Bradley CP, Britten N, Stevenson FA, Barber N. Patients’ unvoiced agendas in general practice consultations: qualitative study. BMJ 2000;320:1246–1250.

36 Mishler EG. Representing discourse: the rhetoric of transcription. J Narrative Life Hist 1991;1:255–280.

37 Barry CA, Stevenson FA, Britten N, Barber N, Bradley CP. Giving voice to the lifeworld.

More humane, more effective medical care? A qualitative study of doctor–patient com- munication in general practice. Soc Sci Med 2001;53:487–505.

38 Elwyn G, Gwyn R. Stories we hear, and stories we tell – analysing talk and text in the clinical encounter. In: Greenhalgh T, Hurwitz B, eds. Narrative Based Medicine: Dialogue and Discourse in Clinical Practice. London: BMJ Publications; 1998.

39 Maynard DW, Heritage J. Conversation analysis, doctor–patient interaction and medical communication. Med Educ 2005;39:428–435.

40 Balint M. The Doctor, His Patient and the Illness. London: Routledge; 1956.

41 Freud S. The Four Fundamental Concepts of Psychoanalysis. London: Penguin; 1973.

42 Freud S. Group Psychology and the Development of the Ego. London: Penguin; 1973.

43 Freud S. Civilisation and Its Discontents. London: Penguin; 1973.

44 Osborne T. Mobilizing psychoanalysis: Michael Balint and the general practitioners. Soc Stud Sci 1993;23:175–200.

45 Balint E, Norrell J. Six Minutes for the Patient: Interaction in General Practice Consultations.

London: Tavistock; 1983.

46 Launer J. Narrative Based Primary Care: A Practical Guide. Oxford: Radcliffe; 2002.

47 Sanders K. Emotional Problems in Primary Care – A Psychoanalytic View. London: Karnac Books; 2006.

48 Groves JE. Taking care of the hateful patient. N Engl J Med 1978;298:883–887.

49 McDonald PS, O’Dowd TC. The heartsink patient: a preliminary study. Fam Pract 1991;8:112–116.

50 O’Dowd TC. Five years of heartsink patients in general practice. BMJ 1988;297:528–

530.

51 Ellis CG. Chronic unhappiness. Investigating the phenomenon in family practice. Can Fam Physician 1996;42:645–651.

52 Mathers N, Jones N, Hannay D. Heartsink patients: a study of their general practitioners.

Br J Gen Pract 1995;45:293–296.

53 Mathers NJ, Gask L. Surviving the ‘heartsink’ experience. Fam Pract 1995;12:176–183.

54 Smucker DR, Zink T, Susman JL, Crabtree BF. A framework for understanding visits by frequent attenders in family practice. J Fam Pract 2001;50:847–852.

55 Butler CC, Evans M. The ‘heartsink’ patient revisited. The Welsh Philosophy and General Practice Discussion Group. Br J Gen Pract 1999;49:230–233.

56 Undeland M, Malterud K. Diagnostic work in general practice: more than naming a dis- ease. Scand J Prim Health Care 2002;20:145–150.

57 Greenhalgh T. ‘What Seems to Be the Trouble?’: Stories in Illness and Health Care. Oxford:

Radcliffe; 2006.

58 Jewkes R. Preventing domestic violence. BMJ 2002;324:253–254.

59 Bakhtin M. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Manchester: Manchester University Press; 1984.

60 Kleinmann A. The Illness Narratives: Suffering, Healing and the Human Condition. New York:

Basic Books; 1988.

61 Charon R. Narrative medicine: form, function, and ethics. Ann Intern Med 2001;134:

83–87.

62 Royal Pharmaceutical Society of Great Britain. From Compliance to Concordance. Achiev- ing Shared Goals in Medicine Taking. London: RPSGB; 1997.

63 Towle A, Godolphin W. Framework for teaching and learning informed shared decision making. BMJ 1999;319:766–771.

64 Heath I. The Mystery of General Practice. London: Nuffield Provincial Hospital Trust; 1997.

65 Marinker M. The chameleon, the judas goat, and the cuckoo. J R Coll Gen Pract 1978;28:199–

206.

66 Klevens J, Sadowski L. Domestic violence towards women. Clin Evid 2005;2293–2302.

67 Aristotle. Rhetoric (Translated by Hugh Lawson Tancred). London: Penguin; 2005.

68 Baker P, Eversley J. Multilingual Capital. The Languages of London’s Schoolchildren and Their Relevance to Economic, Social and Educational Policies. London: Battlebridge Publications;

2000.

69 McPake J. Translating, Interpreting and Communication Support Services Across the Public Sector in Scotland. A Literature Review. Edinburgh: Scottish Executive Central Research Unit; 2002.

70 Cambridge J. Information loss in bilingual medical interviews through an untrained in- terpreter. Translator 1999;5:201–219.

71 P ¨ochhacker F, Kadric M. The hospital cleaner as healthcare interpreter. A case study.

Translator 1999;5:161–178.

72 Elderkin-Thompson V, Silver RC, Waitzkin H. When nurses double as interpreters: a study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting. Soc Sci Med 2001;52:1343–1358.

73 Angellelli C. Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge Uni- versity Press; 2005.

74 Schouten BC, Meeuwesen L. Cultural differences in medical communication: a review of the literature. Patient Educ Couns 2006;64:21–34.

75 Meeuwesen L, Harmsen JA, Bernsen RM, Bruijnzeels MA. Do Dutch doctors communicate differently with immigrant patients than with Dutch patients? Soc Sci Med 2006;63:2407–

2417.

76 Roberts C, Sarangi S, Moss B. Presentation of self and symptoms in primary care con- sultations involving patients from non-English speaking backgrounds. Commun Med 2004;1:159–169.

77 Greenhalgh T, Robb N, Scambler G. Communicative and strategic action in inter- preted consultations in primary health care: a Habermasian perspective. Soc Sci Med 2006;63:1170–1187.

78 Robb N, Greenhalgh T. ‘You have to cover up the words of the doctor’: the mediation of trust in interpreted consultations in primary care. J Health Organ Manag 2006;20:434–455.

79 Leanza Y. Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting 2005;7:167–192.

80 Green J, Free C, Bhavnani V, Newman T. Translators and mediators: bilingual young people’s accounts of their interpreting work in health care. Soc Sci Med 2005;60:2097–

2110.

Dalam dokumen PDF catalog.library.ksu.edu.sa (Halaman 181-192)