• Tidak ada hasil yang ditemukan

Lexical Non- Equivalence in Translation

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Membagikan "Lexical Non- Equivalence in Translation"

Copied!
25
0
0

Teks penuh

(1)

Lexical Non- Equivalence in Translation

ةمجرتلا يف يتادرفملا ؤفاكتلا مدع

A Presentation given by Eyhab A. Bader Eddin

March 30, 2015

(2)

Theoretical Setting

1. There is no exact equivalence of meaning between the words of different varieties of languages.

National standards of English use the same lexical items to mean completely different concepts.

A few examples are: (Different words to mean exact objects and concepts)

British English American English

Railway Railroad

Tin Can

Petrol gasoline

Autumn Fall

(3)

▪ More confusing words :

Same words to mean different concepts

British English American English

Cider(unless specified as ‘sweet cider’

is ALCOHOLIC

Cider(unless specified as ‘hard cider’

is NONALCOHOLIC

School excludes colleges and universities

School includes colleges and universities

A first –floorflat is the one above the ground floor

A first-floor flat is the one on the ground floor

(4)

▪ This has prompted a linguistic phenomenon to sprout, i.e. The difference among languages in referring to the same object, using the same linguistic form.

Lexical Anisomorphism

Or

Lexical Incongruence

(5)

Light blue vs Navy blue

(6)

▪ Language development does not follow the same lines of semantic thoughts.

▪ . In other words, two corresponding words in English and Arabic do not generate the same polysemes.

▪ There is an overlap in the development of

certain terms and their equivalents.

(7)

- A one-to-many lexical equivalence supports the theory that language categorizes areas of meaning differently.

- Languages often do not coincide in seeing the same analogous relationships between

various objects.

ضرأ ةجرد

Earth, ground, floor, estate, region

Step, degree, grade, rank, class

Consciousness figure

روعش ،نادجو ،يعو ،ريمض لاثمت ،مسج ،لكش ،مقر

(8)

In contrast to English using a single verb in

collocation with many objects and concepts, Arabic DOES amazingly use a distinct verb for each of them

Break (v)

Glass رسك

Law فلاخ

Record مّـطح

Spell لطبأ

Fast رطفأ

String عطق

Engagement خسف

Promise ثكن

Habit علقأ

Silence دّدب

(9)

The multiplicity of words used in Arabic where English uses one word, reveals how the simple actions of ‘breaking’ are perceived by the

English and the Arabs in two strikingly different manners.

Cut Wire

عطق

Bread مسق

Finger حرج

Price ضّـفـخ

Lecture عطاق

(10)

The Arabic kinship system, as opposed to its English counterpart, is worth reflecting on.

Why?

Cousin

معلا نبا نبا ةمعلا

نبا لاخلا

نبا ةلاخلا

تنب معلا

تنب ةمعلا

تنب لاخلا

تنب ةلاخلا

(11)

Based on the previous table, we can say … .

▪ The meanings of these terms are defined –in the Arab society- on the basis of three componential features, namely. Sex, generation and lineality.

▪ It is confusing to an Arab to hear or read the repeated reference to ‘cousins’ without being

able to differentiate the precise nature of kinship

(12)

Arabic and English segment another area

differently. The day is roughly divided into 9 basic divisions in Arabic, corresponding to

ONLY 6 in English.

ءاشعلا ءاسملا ( قسغلا )

برغملا رصعلا رهظلا ةادغلا حابصلا رجفلا ( حبصلا )

رحسلا

--- evening --- afternoon noon --- morning Day- break

Dawn

(13)

It would be interesting to survey the lexical items used in Arabic to express the division of a crowd into smaller units

Group

ليبق ةمذرش ةّـمل طهر رفن

جوف ةلث ةبث ةفئاط ةبصع

مائف ةلجُز ةرمز بزح ةقرف

لـبُـج ةلبُـج صبِـق ةقيزح ةلزح

(14)

Another area of interest would be the

‘ horse gait’

While English uses the following verbs to describe

the horse gait (walk, trot, canter, gallop and pace),

Arabic uses فلاو لاجترلإاو ةجلمهلاو قنعلاو بيقرتلاو ،ببخلا

جل

وحدلاو نايدرلاو ىليجعلاو فانخلاو عبضلاو ربضلاو يدقتلاو

جامهلإاو بادهلإاو ءاخرلإاو راضحلإاو جاجملإاو كارتبلااو

)

(15)

Translation problems arising from lexical incongruence:

1. Terms that are ONLY partially equivalent.

▪ One instance might be the use of ” uncle “ as a translation of both “ لاخ ” و “ مع ” .

▪ One more instance is “ ةيلامج ” وأ “ ءاجوع ”

▪ They are rendered instead by ….

“generic terms” or “superordinate lexical item” .

(16)

Whereas English has only one main verb ‘love’, Arabic has much more words signifying varying types and intensity of love.

The last example on this type of problems is

….

Love

ىوهلا ىوجلاو فغشلاو جعلالاو ةعوللاو فغشلاو قشعلاو فلكلاو ةقلاعلاو

مايهلاو هلولاو هيلدتلاو لبتلاو ميتلاو

(17)

Leonard Bloomfield states boldly and clearly that:

▪ ‘If the forms (of words) are phonemically

different, we suppose that their meanings are also different’.

▪ An example is ‘quick, fast, swift, rapid and

speedy’.

(18)

2. Terms with the same referential meaning, but different stylistic value:

▪ Sometimes the only available equivalent to an Arabic word is one which belongs to a different level of usage, and thus with a different stylistic value.

▪ In such cases, a translator is left to dive deep in the sea of language to come up with

‘poetic diction’ or ‘highly literary lexical

items’ .

(19)

Here is a table, revealing that:

Standard Arabic Literary

ملق عاري

هافشلا ىمللا

ليحن فجعأ

حيرج ميلك

دعتبا ّروزا

ضغبأ أنش

ةنبل كامدم

Do we have the same in English?

(20)

Interestingly enough, Arabic is characterized by the fact that some plurals are associated with poetic echoes or emotive force. How?

Neutral Emotively or poetically Charged

علاضأ علضأ

ءاشحلأا ىشحلا

راهزأ ريهازأ

تاملك ملك

عومد عمدأ

دلاوأ نادلو

(21)

3. Terms with the same referential meaning but different connotation

▪ In every linguistic community, there is tacit agreement about the associations and

connotations of words among its speakers.

▪ There are words whose referential meanings have gradually accumulated new emotive

components.

▪ An example is ةّـيلو وأ ةمرح ” whose English

available equivalent is only ‘woman’ .

(22)

Why is ‘woman’ not equivalent to the Arabic

ةمرح

“ وأ

” ةيلو

“ ?

▪ Because the following semantic properties and components are absent from the English given equivalent, namely.

❖ Female inferiority

❖ Veiled and taboo

❖ Weakness or helplessness

(23)

4. Terms with the same referential meaning but different intensity.

Look at the following Arabic sentence:

▪ “ هتافارخ ينع ّرج ”

-

One translator gave the equivalent ‘to feed ’ for ع ّرج “ .

-

The Arabic verbal pattern ل ّعف implies causation or the

use of force, which are already incorporated by the Arabic verb ع ّرج.

-

The word ‘feed’ is a shift to a different semantic

domain, i.e. that of eating, and it lacks the aspect of

force.

(24)

The final example is:

ًاراردم ًاعمد هانيع تّـحس

▪ ّحس represents an action of greater intensity than do the other verbs which could have replaced it

(e.g. لزن - نته - لاس - ىرج - لطه )

▪ It is made even stronger by the use of a

morphological form that implies emphasis and exaggeration (the adjective اراردم

▪ If the emotive force generated by these two lexical

items can be reproduced, they should be through

other modes of expression, NOT through exact

lexical parallelism.

(25)

Referensi

Dokumen terkait

Keywords: British Englistu American English, Vocabulary, Spelling and

CONCLUSION In conclusion, green tea extract at a dose 28 mg/kg body weight/day is useful to increase the number of ovarian granulosa cells and E2 serum levels in female rats exposed