• Tidak ada hasil yang ditemukan

新时代国际中文教育2021

N/A
N/A
Nguyễn Gia Hào

Academic year: 2023

Membagikan "新时代国际中文教育2021"

Copied!
12
0
0

Teks penuh

(1)
(2)

主编:杜青云

副主编:罗军 陈山松 编委会成员(按音序排列)

蔡心交(河内大学)

陈灵香江(河内国家大学)

陈山松(河内大学孔子学院)

丁氏青娥(河内大学)

杜红青(河内大学)

杜青云(河内大学孔子学院)

段明海(河内大学)

范明进(河内国家大学)

李冬梅(广西师范大学)

罗军(河内大学孔子学院)

阮成功(河内大学)

阮黄英(河内国家大学)

阮氏明(河内国家大学)

阮氏琼花(河内大学)

阮廷贤(河内国家大学)

阮玉麟(河内大学)

韦顺莉(广西师范大学)

周成兰(河内大学孔子学院)

(3)

目录

Lời tựa...9

序 ... 11

第一部分:主题发言 1. 河内大学中文系汉语课程设置与教学现状

丁氏青娥(Dinh Thi Thanh Nga) ... 14 2. 疫情背景下泰国国际中文教育挑战与机遇 ——以泰国格乐大学网络中文教学为例

刘丽芳(Pornpan Juntaronanont), 罗勇吴有进(Kijthipong Arayapoonpong) ... 25

第二部分:国际中文教育与社会发展 3. 浅论汉语句末语气词标志预设功能

黎辉煌(Le Huy Hoang) ... 35 4. 中泰文化差异视角下的汉字字理分析 ——以《说文解字》鸟部字、隹部字为例

姚倩儒(Siriphen Kamphangkaew) ... 43 5. 越中民众跨文化关系的分类及特点 ——以芽庄越中民众交往为例*

陈山松(Tran Son Tung) ... 55 6. 深化青年人文交流内涵 推动越中国家形象互构

黄氏幸庄 (Hoang Thi Hanh Trang) ... 63 7. HSK考试改革动态谈产出导向教学法 在越南汉语教学中应用的可行性

阮氏山(Nguyen Thi Son ... 80

第三部分:翻译与新时代国际中文教育 8. 汉越口译笔记教学的符号系统及记录方法简介

段明海 (Doan Minh Hai) ... 89 9. 母语能力:影响译文质量的关键因素

阮氏清 (Nguyen Thi Thanh) ... 101 10. 汉语口笔译教材有效性考察与分析

武忠定(Vo Trung Dinh) ... 111

(4)

汉语口笔译教材有效性考察与分析

武忠定

Vo Trung Dinh)*

1

摘要:作为第二语言的汉语教学,教材的有效性是提高教学质量最为关键的因素 之一。教师通过对教材多角度地了解与拓展,可以从中发展自己的教学的能力,形 成有效的教学策略。本文以顺化大学下属外国语大学中文系中国语言专业口笔译 方向的授课教材为研究对象,对教师进行考察,探究口笔译教材的有效性程度,旨 在提高对教材中重难点把握的精准度,将教学融入日常生活,发挥老师教学的灵 活性、趣味性和创新性。

关键词:汉语教学;口笔译教材;有效性;教学质量

一、绪论

这些年来,随着经济社会的飞速发展,越南与中国之间的经贸、文化、教育交 往越来越频繁,翻译市场也随之火爆起来,汉语口笔译人才缺口比较大,有时供不 应求。为了满足社会的这种需求,越南各大高校纷纷加强对汉语口笔译人才的培养。

顺化大学下属外国语大学中文系成立于

1991

年,至今刚好满

30

周年,而中国语 言专业口笔译方向设立于

2004

年,至今已培养了上千名学生,每年都有上百名顺 化外大中文系的毕业生走向社会,体现自我的价值,得到了社会的认可。

可以说,口笔译教材是口笔译教学训练的依托,关系到教学效果与人才培养质 量,其内容除了贴近培训计划之外,教材的知识还要融入日常生活的方方面面,并 要逐年更新。为了适应时代以及满足人力资源多样化的需求,本人作为中文系的一 名教师,具有十多年的口笔译教学经验,对近年来教师们所使用的的汉语口笔译教 材进行考察,分析其有效性,探讨教师对口笔译教材的教学计划与创新程度。

(一)教材有效性的含义

在汉语教学中,教材是汉语课程实施的重要组成部分,对实现教学目标起着举 足轻重的影响。教材的选择要符合教学总体框架和专业培养方案中的目标和预期 效果。评估一部授课教材是否有效要按照一套客观的评估标准,但目前缺乏一套完 整的、科学的、便于操作的汉语教材评估系统。笔者认为,在目前全新的教学理念

* 顺化大学下属外国语大学,越南顺化

(5)

下,教材不是一成不变的,更不应该使用陈年的旧教材。在高校教学的环境下,教 材的选用要有科学性、时代性、开放性和创新性。汉语口笔译教材的使用更要根据 实际情况进行适度调整和拓展。

教材的有效性是提高教学质量的关键。一般而言,教材的有效性体现在于三个 方面:第一,教育价值。老师的任务就是要把教材编写者的思想(教育价值)分析 出来,并体现到教学设计时的目标制订之中。第二,学习过程。科学、合理的学习 过程,对学生学习兴趣的激发和学习习惯、学习方法的养成是十分必要的,我们需 要对教材的这种特点予以充分认识,发挥好其原本就具有的功能。第三,核心知识。

在进行教学设计时,核心知识就是一般被认为属于教材中的“重点”和“难点”,

即教学中必须要落实的重要知识与概念。(赵才欣,2016)。

口笔译教材的编写具有特殊的要求和遵循一定的原则。汉语口笔译教材是众 多人的智慧的结晶,是专家们、教师们深思熟虑编写的过程。要编写出一本或一 套理论联系实际的翻译教材,编者既要有翻译经验和教学经验,又要对社会的 需求和翻译研究的发展有较深入的了解。(张美芳,2001)因此,口笔译教材的有效 性至少要具备以下因素:

1.

继承性

口笔译教材在编写理念上一定要继承、吸收国内外研究者的成果以及以往同 类优秀教材的编写内容及结构。当然,口笔译具有很强的实践性和时代性,但是百 年来正确的翻译理论对口笔译的教学与运用将有引导作用,从而大大地提升口笔 译教学的效果。因此,继承以往的研究成果,加以融入现代要素是口笔译教材的编 写原则之一。

2.

实用性

对外汉语教材的实用性原则指出在对外汉语教材中教材内容要从学习者的需 要出发,是学习者进行交际活动所必需的,是在生活中能马上应用的,也是学习者 急于掌握的。(刘聪,

2018

)。在编写口笔译教材时,应该在翻译理论基础上介绍相 关的语言知识,分析两种语言的特征,并进一步对汉、越两种语言进行对比分析,

让学生清楚地了解源语与目的语在表达上的异同。这样的口笔译教材极具实用性,

能够做到“学以致用”。

3.

突破性

汉语口笔译教材既要突破汉语的难点,又要突破翻译的难点。对外汉语教材的 编写要在内容上给人一种汉语不难学的印象,要注重学生的汉语水平,层次分明,

规律清晰,学生学起来更有信心。翻译教材的理论与技巧交融,例句要丰富,符合 实际,让人产生学习的动力。

(6)

(二)如何发挥教材的有效性?

有效的外语教学设计应该包括三个环节,即课前教学设计,课堂教学环节设计 以及课后教学设计。无论是哪个环节,要提高外语教学设计的有效性,教材的正确 把握与使用是非常重要的。

对于口笔译教材而言,有其独特的目的、方法和标准,形成自己的体系。本人 认为,老师在教学过程中要发挥口笔译教材的有效性要从以下几个方面入手:

1.

解读性

所谓解读教材就是要弄清教材中编写了什么,教材为什么这样编写。读懂教材 是汉语教师的专业基本功和基本素养。只有当教师对文本深刻而准确理解的时候,

才能保证教学的有效性,从而决定着学生学习效果的好差。口笔译教学中要做到将 知识与能力、过程与方法和谐统一起来,更需要教师深入地解读文本。有效的课堂 教学,缘于教师对教材的深刻理解和掌握。

2.

拓展性

汉语教师在努力钻研口笔译教材的过程中要精心选择该拓展、延伸的内容,并 且做到与课本内容及课堂教学适度的联结,这样才能大大提高课堂效率,有助于教 师形成特有的教学风格。实际教学中,授课教材和参考资料不是唯一的的课程资源。

广阔丰富的生活资源,如当地的传统文化、风俗习惯、自然环境、校园特色等都可 以成为教材内容之外有益的教学资源。学生从中可以发展自主学习的能力,形成有 效地学习汉语的策略。

3.

创造性

创造性地使用教材是体现教师是否善于有效性地运用教材进行教学的因素之一。

教师在教学时,还需从教学所在地,以及学生的学习背景实际出发,科学地处理教材,

创造性地使用教材。在具体的教学过程中,教师创造性地使用口笔译教材可以在这些 方面得到体现:将教材中陌生的问题换成与学生生活息息相关的情境;及时更新教材 中所提供的信息或数据;根据学生的汉语水平适当调整教材中的有关内容和顺序。

(三)汉语专业口笔译方向本科教材的介绍

顺化外大中文系口笔译方向本科教材分为两大类:口译教材和笔译教材。每一 类都有理论教材、专业教材、训练教材以及参考教材。目前被广泛使用的大部分由 中国出版的汉语教材,一部分使用由中文系教师编写的教材或讲稿。

1:顺化外大中文系口笔译方向本科教材

理论类

1.王吉玉,

《简明口译教程》, 武汉大学出版社

2001

年.

2.范仲英,

《实用翻译教程》, 外语教学与研究出版社

2000

年.

3.顺化外大中文系编著, 《汉语、越南语互译理论》 ,

教学讲稿

2015

年.

(7)

专业类

1.陈仕彬,

《金融翻译技法》, 中国对外翻译出版公司

2002

年.

2.

刘其中

,

《新闻翻译教程》,中国人民大学出版社

2004

.

3.李克兴、张新红,

《法律文本与法律翻译》, 中国对外翻译出版公司

2006

年.

4.武忠定,《越南文化词语的汉语翻译》,顺化大学出版社 2019

年.

5.

顺化外大中文系编著

,

《专业翻译

1-5

,

教学讲稿

2016

.

训练类

1.梁远等,《实用汉越互译技巧》,

民族出版社

2005

年.

2.赵玉兰,《越汉翻译教程》,

北京大学出版社

2005

年.

3.刘元满,

《走进中国》(高级本), 北京大学出版社

1997

年.

4.丁小龙,《高级口译实践》,

上海交通大学出版社 2002年.

5.顺化外大中文系编著,

《翻译训练

1-5》,

教学讲稿

2016

年.

参考类

1.冯庆华,《实用翻译教程》,

上海外语教育出版社

2002

年.

2.

鲍刚

,

《口译理论概述》

,

中国对外翻译出版公司

2005

.

3.齐伟钧,

孙万彪 主编, 《基础口译教程》, 上海外语教育出版社

2004

.

4.刘宓庆著,

《口笔译理论研究》, 中国对外翻译出版公司, 2004年.

5.许建忠,《工商企业翻译实务》,

中国对外翻译出版公司 2002年.

6.何其莘

等, 《商务口译》, 外语教学与研究出版社

2010

年.

7.

陈刚

,

《旅游翻译与涉外导游》

,

中国对外翻译出版公司

2004

.

8.安然, 单韵鸣,

《科技汉语: 中级阅读教程》

,

北京大学出版社

2006

年.

二、研究方法

本文主要采用文献分析、问卷调查和访谈三种方法进行研究,通过对顺化大学 下属外国语大学中文系教师进行问卷调查,了解老师们对授课教材的评估,以及对 汉语口笔译教材的建议与希望。

(8)

(一)对于授课教材的评估

顺序 评估项目 完全

同意

同意

意见 1 授课教材符合本科生的水平,能够按照培训目标培养

和发展专业知识与技能。

2 授课教材内容丰富,有针对性。

3 授课教材保证正确性与系统性。

4 授课教材的知识与现实生活息息相关,理论与实践具 有统一性。

5 授课教材的内容逐年更新以及具有创新性,满足人力 资源多样化的需求。

(二)对于授课教材的意见和建议

1.

您认为,目前有哪些课程该换授课教材?

2.

您建议该换什么教材?为什么?

3.

您认为,授课教材该补充、更新哪些内容与练习题?

三、研究结果和讨论

一共有

9

名中文系的汉语教师参加该调查,调查结果如下:

(一)对于授课教材的评估

1.

授课教材符合本科生的水平,能够按照培训目标培养和发展专业知识与技能

(

1

):

调查结果显示:完全同意:

7

名,占

77.7%;同意: 2

名,占

22.2%。这表明,

大部分老师都认为授课教材符合本科生的水平,并能够按照培训目标培养和发展 专业知识与技能。有三名老师选择同意,经访谈得知有些教材对本科生水平而言偏 难,例如:《金融翻译技法》、《法律文本与法律翻译》、《高级口译实践》。

完全同意, 77.7%

同意, 22.2%

(9)

2.

授课教材内容丰富,有针对性(图

2

):

调查结果显示:完全同意:

2

名,占

22.2%;同意: 2

名,占

22.2%;不同意:

4

名,占

44.4%

;无意见:

1

名,占

11.1%

。有

5

名教师对这个问题持有不同意或

无意见的态度。经访谈,他们认为,翻译教材的针对性应该体现在针对不同国别的 学习者,不同专业的学习者,并且适当地加入两国文化因素。但目前大部分汉语翻 译教材都以汉、英两种语言作为理论基础,因此对越南学习者的针对性比较弱,这 要求老师们在教学的过程中化难为易,适当调整,以帮助学生在理解和掌握翻译理 论与技巧的基础上,习得教材中的相关知识内容调查显示,使教材处理实现有效性。

3.

授课教材保证正确性与系统性(图

3

):

调查结果显示:完全同意:

3

名,占

33.3%;同意: 4

名,占

44.4%;无意见:

2

名,占

22.2%

。这个数据说明,大部分教口笔译的老师认为教材有正确性和系统

性。但是授课教材的这两种性质不是任何教师都能够判定或评估的,只有深入解读 文本的老师才能够提出正确的意见。对教材进行反复解读,老师才发现教材是否具 备正确性与系统性。

完全同意, 22.2%

同意, 22.2%

不同意, 44.4%

无意见, 11.1%

完全同意, 33.3%

同意, 44.4%

无意见, 22.2%

(10)

4.

授课教材的知识与现实生活息息相关,理论与实践具有统一性(图

4

):

调查结果显示:完全同意:2名,占

22.2%;同意:5

名,占

55.5%;不同意:2

名,占

22.2%

;无意见:

1

名,占

11.1%

。据访谈,在实际的教学过程中,这些选择完

全同意和同意的老师都会采用拓展性和创造性对教材内容和知识进行适当的调整与 外延,将理论与实践有机地结合在一起。这对口笔译教学和训练是十分必要的,既可 以引导学生走向生活,又可以激发学生的想象力、创造力和表达能力。有

2

名老师表 示不同意,因为他们主要上翻译的理论课,从未讲授翻译训练之类的课程。

5.

授课教材的内容逐年更新以及具有创新性,满足人力资源多样化的需求(图

5):

调查结果显示:完全同意:

1

名,占

11.1%

;同意:

4

名,占

44.4%

;不同意:

3

名,占

33.3%;无意见:2

名,占

22.2%。完全同意的和同意的占一半,但也有

一半的人表示不同意或无意见,这表明授课教材的内容很难做到逐年更新,只有那 些偏于翻译训练的和专业翻译的教材或讲稿才能够做到。为了满足人力资源多样 化的需求,教师还要利用自己的经验,通过最新读物、网络资源和其他渠道来主动 补充教材的不足。

(二)对于授课教材的意见和建议

通过调查,老师们主要提出以下意见和建议:

关于第一问题,有

2

名教师提出有 1 个课程该换教材,具体为:翻译训练

3

(翻译与文化)。

完全同意, 22.2%

同意, 55.5%

不同意,22.2%

无意见, 11.1%

完全同意, 11.1%

同意, 44.4%

不同意,33.3%

无意见,22.2%

(11)

关于该换什么教材的问题,上述

2

名老师建议“翻译训练

3

(翻译与文化)”

该课程目前使用的教材(《走进中国》(中级本))对四年级学生而言较为简单,该 换《走进中国》(高级本)。因为该课程的内容是“翻译与文化”,而目前缺少有关 这方面的翻译训练教程,因此本系暂时使用《走进中国》教材,既能有效地帮助学 生提高汉语水平,又可使学生全面地了解中国人的生活现状、传统文化和风俗习惯,

从汉译越的角度进行笔译或口译训练。

关于授课教材该补充、更新哪些内容与练习题,老师们建议部分专业翻译教材 及讲稿更多地输入带有越南经济、文化、旅游等方面的内容以及相关专业词语及行 业术语。

四、结论与建议

时至今日,人们越来越关注授课教材的有效性,即教材正确把握与使用,考虑如 何创造性地使用教材,开发教材,这就需要在教学过程中汉语老师对教材的内容进行 变通,而不能照本宣科。可以说,老师有效地使用教材是提高课堂教学质量的基础。

通过对顺化大学下属外国语大学中文系教师们的调查以及数据信息的统计分 析,本文初步对汉语口笔译教材的有效性程度有了大概的了解,并且也得到了老师 们对授课教材的意见和建议。一般而言,老师们对目前的授课教材有较高的评价。

中文系所选择的教材基本上达到老师们的期望,教材基本上符合本科生的水平,能 够按照顺化大学下属外语大学的汉语专业培养方案中的翻译教学的目的培养和发 展专业知识与技能。授课教材有正确性、系统性,教材的知识与现实生活息息相关,

理论与实践具有统一性。部分授课教材有针对性,并且其内容逐年更新,具有创新 性,基本上满足人力资源多样化的需求。

近年来,汉语的国际化速度越来越提高,越南又与中国交流紧密,所以汉语在越 南的发展是很有前途的。语言是两国之间的一座桥梁,而口笔译教材在之中充当了很 重要的角色,因此需要加强两国之间口笔译教材的编写与更新,紧跟时代潮流,与时 代接轨。翻译教材的编写要有全面性、针对性,最大程度上要满足学生及社会的需求。

本文希望通过这项调查在一定的程度上可以反映目前本系所使用的口笔译教 材的有效性。该学科往后的建设与革新也要弄清楚教材的使用现状,也希望对汉语 口笔译教材的编写提供一定的借鉴。

参考文献

1. 姜丽萍. (2018). 汉语教材编写的继承、发展与创新. 华文教学与研究(4), 14。 2. 刘聪. (2017). 对外汉语口语教材的实用性. 北方文学 (11), 98。

3. 向鹏, 叶艳. (2019). 我国商务口译教程出版研究: 现状、问题及建议. 科技与出版, 2)129。 4. 张美芳. (2001). 中国英汉翻译教材研究 (1949-1998). 上海: 上海外语教育出版社

赵才欣. (2008). 论教材的有效研究与有效使用. 上海教育科研 (1), 12.

(12)

NHÀ XUẤT BẢN KHOA HỌC XÃ HỘI 26 Lý Thường Kiệt - Hoàn Kiếm - Hà Nội ĐT: 024.39719073 - Fax: 024.39719071

Website: http://nxbkhxh.vass.gov.vn Email:[email protected]

Chi nhánh Nhà xuất bản Khoa học xã hội

57 Sương Nguyệt Ánh - Phường Bến Thành - Quận I - TP. Hồ Chí Minh ĐT: 028.38394948 - Fax: 028.38394948

Chịu trách nhiệm xuất bản:

Q. Giám đốc - Tổng Biên tập PGS.TS. PHẠM MINH PHÚC Biên tập nội dung: Trần Lệ Thu Kỹ thuật vi tính: Starbooks Sửa bản in: Lệ Thu Trình bày bìa: Starbooks

In 200 cuốn, khổ 19 x 27cm, Công ty Cổ phần sách và Phát triển Giáo dục Việt Nam Địa chỉ: Số nhà 73, Tổ 34, P. Hoàng Văn Thụ, Q. Hoàng Mai, Hà Nội.

Số xác nhận đăng ký xuất bản: 390-2022/CXBIPH/8-33/KHXH.

Số QĐXB: 72/QĐ-NXB KHXH, ngày 25/4/2022.

ISBN: 978-604-308-914-1, In xong và nộp lưu chiểu năm 2022.

新时代国际中文教育 2021

Referensi

Dokumen terkait

110 年度教育部教學基地學校各領域教師寒假共同備課研習 壹、前言 為「成就每ㄧ個孩子」全力開發有效的教學策略與作為,教學基地學校九年多來已成就數 百名教學現場教學技巧卓越的教師,成為素養教學導向教學專業能力提升的主力之一。為求能 不斷強化這些卓越的教學專業能力,促進提升教師在職進修、師資培用效能,乃持續辦理國